"dont la moitié sont" - Translation from French to Arabic

    • نصفهم
        
    • ونصفهم
        
    • نصفهن
        
    Au cours des 25 dernières années, le nombre de migrants internationaux a doublé pour atteindre 214 millions, dont la moitié sont âgés de moins de 29 ans. UN ففي غضون ربع القرن الماضي، تضاعف عدد المهاجرين الدوليين ليصل إلى 214 مليوناً نصفهم دون سن الـ 29.
    Le monde est confronté à une pauvreté chronique pour 3 milliards d'individus, dont la moitié sont des enfants. UN ويواجه العالم الفقر المزمن لثلاثة مليارات من البشر، نصفهم من الأطفال.
    Avec plus de 4 millions de nouvelles infections en 2005, le nombre de personnes infectées par le VIH dans le monde est le plus élevé jamais atteint puisqu'il est estimé à 39 millions, dont la moitié sont des femmes. UN وبإضافة أكثر من 4 ملايين إصابة جديدة في عام 2005، بلغ عدد الناس المصابين بفيروس الإيدز عالميا أعلى مستوى له قط، إذ يقدر أن العدد بلغ 39 مليون شخص، نصفهم من النساء.
    Les travailleurs des plantations de bananes, dont la moitié sont des femmes, sont exposés à des niveaux élevés de pesticides qui nuisent à leur santé. UN وقالت إن العمال في مزارع الموز ونصفهم من النساء، يتعرضن لمستويات عالية من المبيدات الخطرة على صحتهم.
    Ce pays, que nous avons patiemment écouté exprimer ses fameuses préoccupations à propos de Cuba, est le pays où 42 millions de personnes, dont la moitié sont des enfants, n'ont pas de sécurité sociale. UN والبلد الذي سمعناه بكل صبر يعرب عن شواغله الشهيرة بشأن كوبا هو البلد الذي يضم ٤٢ مليونا من البشر ليس لديهم تأمين صحي ونصفهم من اﻷطفال.
    Les centres d'accueil traitent de 5 à 6 000 femmes par an, dont la moitié sont des victimes de violences familiales. UN وقد أعلنت مراكز الأزمات أنها تتعامل مع 000 5-000 6 امرأة كل عام، يتعرض نصفهن للعنف المنـزلي.
    L'Alliance universelle des unions chrétiennes de jeunes gens (UCJG) est une organisation de jeunes qui compte 45 millions de membres dans le monde entier, dont la moitié sont des filles et des femmes. UN التحالف العالمي لجمعيات الشبان المسيحية هو منظمة للشباب تضم 45 مليون عضو من كافة أنحاء العالم، نصفهم بنات ونساء.
    Le Mexique compte 100 millions d'habitants, dont la moitié sont des femmes, et enregistre un taux élevé de violence au foyer. UN وذكّرت بأن عدد سكان المكسيك يبلغ 100 مليون نسمة، نصفهم من النساء، ومعدل العنف المنزلي مرتفع فيها.
    Chaque année, des mines terrestres mutilent ou tuent au moins 25 000 personnes, dont la moitié sont des enfants. UN وفي كل عام، تشوه اﻷلغام البرية أو تقتل ما لا يقل عن ٠٠٠ ٥٢ شخص، نصفهم من اﻷطفال.
    La délégation est formée de dix membres, dont la moitié sont d'origine Roma. UN ويتكون هذا الوفد من عشرة أعضاء، نصفهم من أصل الروما.
    Comment abandonner 1,4 million d'habitants de Gaza, dont la moitié sont des enfants? Aujourd'hui plus que jamais, le territoire palestinien occupé a besoin de notre aide collective. UN فكيف يمكننا التخلي عن 1.4 مليون شخص من سكان غزة، نصفهم من الأطفال؟ فالآن أكثر من أي وقت تحتاج الأرض الفلسطينية المحتلة إلى مساعدتنا الجماعية.
    Le bureau chargé de réprimer les infractions au sein du ministère comprend actuellement 63 inspecteurs dont la moitié sont affectés aux problèmes des travailleurs étrangers. UN وهناك، في وحدة اﻹنفاذ التابعة لوزارة العمل والشؤون الاجتماعية، ٣٦ مفتشاً مستخدماً حالياً نصفهم مكلف بموضوع العمال اﻷجانب.
    Tout le monde (4,6 millions d'habitants, dont la moitié sont des enfants) est touché par la crise et quelque 2 millions d'habitants (environ 45 % de la population) ont besoin d'assistance humanitaire. UN وتضرر جميع سكان البلد البالغ عددهم 4.6 ملايين شخص، نصفهم من الأطفال، ويحتاج عدد يقدر بنحو مليوني شخص - أي حوالي 45 في المائة من مجموع السكان - إلى مساعدة إنسانية.
    Depuis 2002, plus de 4 000 personnes, dont la moitié sont des enfants, ont été déplacées de leur foyer. UN 35 - وذكرت أنه منذ عام 2002 تم تشريد أكثر من 000 4 شخص، نصفهم من الأطفال، من بيوتهم.
    Environ 50 % des étudiants de droit sont des femmes et la dernière classe de 1997, 12 juristes diplômés dont la moitié sont des femmes. UN وتشكل النساء 50 في المائة من الطلاب الذين يدرسون الحقوق وكان من بين خريجي عام 1997، 12 محامياً عادوا إلى الدراسة وكان نصفهم من النساء.
    Deux cent cinquante mille personnes de 15 à 49 ans, dont la moitié sont des femmes, vivent avec le virus. On recense 200 000 orphelins du sida. UN ويتعايش مع فيروس مرض الإيدز 000 250 فرد بين الــ 15 والــ 49 من العمر، نصفهم من النساء، وقد تيتم بالفعل 000 200 طفل بسبب الإيدز.
    Mme Dairiam s'inquiète en particulier de la situation des réfugiés et des demandeurs d'asile, dont la moitié sont des femmes. UN 37 - السيدة دايريام: قالت إنها مهتمة بوضع اللاجئين وطالبي اللجوء، علما بأن نصفهم من النساء.
    On estime qu'il y a 33 millions de séropositifs au VIH dans le monde, dont la moitié sont des femmes, et on estime le nombre de nouvelles infections à cinq par minute, dont trois touchent des enfants ou des jeunes. UN ومع ذلك، ما زال وضع الوباء مروعا، مع ما يقدر حاليا بإصابة 33 مليون شخص بفيروس نقص المناعة البشرية، ونصفهم من النساء، وما يقدر بوقوع خمس إصابات جديدة كل دقيقة، منها ثلاث إصابات بين الأطفال والشباب.
    Étant donné la situation dans laquelle nous sommes nous-mêmes en raison des réfugiés, nous sommes très inquiets d'assister à un flux croissant de réfugiés à l'échelle mondiale, dont la moitié sont des enfants, et dont les besoins doivent être couverts au moyen de mesures appropriées de protection et d'assistance. UN إننا، في ضوء حالة اللاجئين في بلدنا، نشعر بقلق شديد إزاء التدفقات المتزايدة في إعـــــداد اللاجئين في العالم، ونصفهم تقريبا من اﻷطفال الذين يجب الوفاء باحتياجاتهم عن طريق اتخاذ تدابيــــر ملائمة للحماية والمساعدة.
    Ce n'est que si nous tenons nos engagements que nous ferons baisser des chiffres tels que les 42 millions de personnes qui vivraient avec le VIH/sida dans le monde, dont la moitié sont des femmes adultes et 95 % vivent dans les pays en développement. UN وما لـم نـف بالتزاماتنا فلن نخفض الأعداد من قبيل الـ 42 مليونا من الناس المقدّر لهم أن يصابوا بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على نطاق العالم، ونصفهم من النساء البالغات و 95 في المائة منهم يعيشون في العالم النامي.
    Il convient de noter, à ce propos, l'extension du phénomène de la traite internationale des femmes à des fins d'exploitation sexuelle, qui affecterait chaque année au moins 1,2 million de personnes, dont la moitié sont des enfants. UN ومما يجدر بالإشارة، بصفة خاصة، نشوء ظاهرة الاتجار الدولي بالمرأة لأغراض الاستغلال الجنسي، التي تطال على وجه التقدير 1.2 مليون امرأة كل عام، نصفهن من الطفلات().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more