Les participants, dont la plupart sont des femmes, ont désormais la possibilité de confier leurs enfants, pendant les cours, aux soins de puériculteurs spécialement formés. | UN | وبإمكان الزبائن اليوم، ومعظمهم من النساء، حضور الدورات في الوقت الذي يتركون فيه أطفالهم في رعاية مربيات مدرَّبات تدريبا مهنيا. |
Enfin, elle se penche sur la situation des travailleurs migrants indonésiens, dont la plupart sont des femmes. | UN | كما إن إندونيسيا تعالج حالة العمال الإندونيسيين المهاجرين، ومعظمهم من النساء. |
Sous sa forme actuelle, la loi foncière s'efforce de répondre aux besoins des pauvres, dont la plupart sont des femmes. | UN | وقد ساعد قانون الأرض، في شكله الحالي، الفقراء، ومعظمهم من النساء. |
Le paludisme continue de tuer près d'un million d'Africains chaque année et affecte des millions de personnes, dont la plupart sont des femmes enceintes et des enfants en bas âge. | UN | فالملاريا لا تزال تقتل قرابة مليون أفريقي كل عام. وهي تضر أيضاً بملايين الناس، معظمهم من الحوامل وصغار الأطفال. |
Il y a actuellement quelque 25 millions de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, dont la plupart sont des femmes et des enfants. | UN | يوجد في الوقت الحالي ما لا يقل عن 25 مليون شخص من المشردين داخليا، معظمهم من النساء والأطفال. |
Cette convention constitue une interdiction claire et totale des mines antipersonnel, et elle établit une nouvelle norme internationale contraignante en vue d'éradiquer ce fléau qui afflige depuis si longtemps l'humanité, en particulier les civils innocents, dont la plupart sont des femmes et des enfants. | UN | وتشكل الاتفاقية حظرا واضحا وكاملا لﻷلغام المضادة لﻷفراد وترسي قاعدة دولية راسخة جديدة ضد هذا الوباء الذي ابتليت به البشرية منذ زمن طويل، وخاصة المدنيين اﻷبرياء وأغلبهم من النساء واﻷطفال. |
Autrement, les prestataire de soins de santé, dont la plupart sont des femmes, devraient assumer une charge de travail plus lourde, au même titre que les femmes qui sont tenues de dispenser des soins à domicile. | UN | وإلا، فإن مقدمي الرعاية الصحية، وغالبيتهم من النساء، يتحملون عبء الزيادة في حجم العمل، مثلما تفعل النساء اللاتي يُطلب منهن تقديم رعاية منزلية بسبب الخدمات المحدودة المتوفرة. |
Les industries faisant appel aux connaissances scientifiques et techniques les plus récentes sont plus ou moins dominées par les entreprises du secteur privé, dont la plupart sont des sociétés multinationales. | UN | وتطبيقات العلم والتكنولوجيا في القطاعات الصناعية يسودها القطاع الخاص بشكل او بآخر، ومعظمها من الشركات متعددة الجنسيات. |
La création du Fonds public de développement devrait accélérer le développement au niveau local en réduisant la pauvreté chez les personnes défavorisées des zones rurales, dont la plupart sont des femmes. | UN | ومن المتوقع أيضا أن يؤدي بدء العمل بالصندوق الإنمائي للدوائر الانتخابية إلى الإسراع بتنمية القواعد الشعبية بتخفيف حدة الفقر بين فقراء الريف ومعظمهم من النساء. |
En outre, ont droit à la pension de sécurité sociale toutes les personnes qui ne sont pas couvertes par un autre système de sécurité sociale, dont la plupart sont des femmes. | UN | كما يحصل جميع الأشخاص الذين ليست لديهم تأمينات اجتماعية على معاش اجتماعي، ومعظمهم من النساء. |
Cette pauvreté et cette vulnérabilité sont particulièrement marquées parmi les travailleurs indépendants qui opèrent dans le secteur non structuré, dont la plupart sont des femmes. | UN | وتتضح معالم هذا الفقر وأوجه الضعف بوجه خاص بين العاملين لحسابهم الخاص في القطاع غير الرسمي، ومعظمهم من النساء. |
De nombreuses autres politiques et mesures pratiques ont été conçues pour protéger les personnes vulnérables dans la société dont la plupart sont des femmes, en particulier les femmes et enfants défavorisés des zones rurales et des minorités ethniques. | UN | وقد وضِـعت العديد من السياسات والتدابير العملية الأخرى لحماية الضعفاء في المجتمع ومعظمهم من النساء، وبخاصة المحرومات والأطفال في المناطق الريفية ومناطق الأقليات العرقية. |
Les membres du Comité, dont la plupart sont des personnes handicapées, ont participé à des réunions dans diverses parties du monde pour encourager les pays qui n'avaient pas encore ratifié la Convention à le faire. | UN | 75 - وأوضحت قائلة إن أعضاء اللجنة، ومعظمهم من الأشخاص ذوي الإعاقة، حضروا اجتماعات في مختلف أنحاء العالم لتشجيع البلدان التي لم تصدق بعد على الاتفاقية على أن تفعل ذلك. |
En République démocratique du Congo, la présence de groupes armés, l'augmentation du nombre de personnes déplacées et de réfugiés, dont la plupart sont des femmes et des enfants, et la persistance des violences sexuelles restent un motif de préoccupation. | UN | وفي شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية، هناك شواغل مستمرة تتعلق بوجود مجموعات مسلحة، وزيادة عدد الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين، ومعظمهم من النساء والأطفال، واستمرار حوادث العنف الجنسي. |
La couverture en nombre d'entreprises est elle aussi considérable, avec plus de 1 700 participants officiels, dont la plupart sont des entreprises. | UN | وتغطية الميثاق على مستوى الشركات كبيرة أيضاً، بما يزيد على 700 1 مشارك رسمي، معظمهم من الشركات. |
Le Ministère de la santé dispose de 30 000 animateurs sanitaires, dont la plupart sont des femmes habilitées qui travaillent en coopération avec le secteur. | UN | ويعمل في وزارة الصحة 000 30 مرشد صحي، معظمهم من النساء المؤهلات اللائي يعملن بصورة منسقة مع القطاع. |
Le Comité recommande d'accorder une attention et une protection particulières aux travailleurs domestiques, dont la plupart sont des filles; | UN | وتوصي اللجنة بإيلاء اهتمام خاص وتوفير الحماية لخَدَم المنازل، الذين معظمهم من الفتيات؛ |
Les migrants employés comme domestiques, dont la plupart sont des femmes et des filles, sont particulièrement vulnérables à la violence et à la maltraitance. | UN | 50- يتسم العمال المنزليون المهاجرون، وأغلبهم من النساء والفتيات، بضعف شديد أمام العنف والاعتداء. |
Les Nigériens, dont la plupart sont des paysans ou des éleveurs habitant dans des zones rurales, subsistent grâce à la culture du millet, qui ne peut être produit que pendant la saison des pluies et ne se conserve pas pendant la saison sèche. | UN | ويقتات سكان النيجر، وغالبيتهم من المزارعين أو الرعاة الذين يعيشون في المناطق الريفية، على محصول الدُخن الذي تقتصر إمكانية إنتاجه على موسم هطول الأمطار، ولا تدوم خلال موسم الجفاف. |
Le bien-être des couches pauvres et vulnérables de la population des 57 pays membres de l'OCI, dont la plupart sont des pays en développement, était la principale préoccupation des dirigeants de l'OCI qui ont adopté le Programme au sommet de La Mecque en 2005. | UN | ورفاهية الفقراء والشرائح الضعيفة من شعوب الدول الــ 57 الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي، ومعظمها من الدول النامية، كانت في طليعة الأفكار التي ساورت قادة منظمة المؤتمر الإسلامي الذين اعتمدوا البرنامج في مؤتمر قمة مكة في كانون الأول/ديسمبر 2005. |
Cinquante-six pour cent des travailleurs âgés de plus de 10 ans, dont la plupart sont des filles, ne sont pas rémunérés et les deux tiers d'entre eux figurent parmi les plus pauvres. | UN | كما ويعمل 56 في المائة من العاملين بعمر 10 فأكثر بدون أجر، غالبيتهم من النساء، ما يقارب من ثلثيهم في الفئتين الأفقر. |
Le montant des contributions non acquittées pour les opérations de maintien de la paix est inquiétant. Ce déficit rend difficiles les remboursements aux pays qui fournissent des contingents et du matériel, dont la plupart sont des pays en développement. | UN | وأعرب عن قلقه حيال ارتفاع مستوى الاشتراكات المقررة غير المدفوعة لعمليات حفظ السلام، مشيرا إلى أن العجز المسجل جعل من الصعب تسديد مستحقات البلدان المساهمة بقوات ومعدات، وهي في معظمها من البلدان النامية. |
Le nombre des prostituées illégales dans cette ville est estimé à 2 000 au moins, dont la plupart sont des migrantes illégales. | UN | ويُقدر عدد البغايا غير المسجلات في فيينا بألفي بغي على اﻷقل، ومعظمهن من المهاجرات غير القانونيات. |