"dont le comité dispose" - Translation from French to Arabic

    • المعروضة على اللجنة
        
    • المتاحة للجنة
        
    • التي تحوزها اللجنة
        
    • المتوفرة لدى اللجنة
        
    • المتوافرة للجنة
        
    • التي بحوزة اللجنة
        
    Les éléments dont le Comité dispose montrent que le tribunal a justifié le placement en détention en faisant valoir que l'auteur n'avait pas avisé les autorités judiciaires qu'il avait changé de domicile et de travail. UN وتكشف الوثائق المعروضة على اللجنة أن المحكمة برَّرت الاحتجاز بعدم إخطار صاحب البلاغ بتغيير مكان إقامته ووضعه المهني.
    Rien dans les informations dont le Comité dispose ne donne à penser que ce droit a été violé dans le cas de l'auteur. UN والمعلومات المعروضة على اللجنة لا تكفي للتوصل إلى استنتاج بأن هذا الحق قد انتهك في حالة صاحب الرسالة.
    L'information dont le Comité dispose et l'argumentation avancée par l'auteur ne font pas apparaître que l'évaluation des faits et l'interprétation de la loi auxquelles les tribunaux ont procédé étaient manifestement arbitraires ou représentaient un déni de justice. UN وليس في المعلومات المعروضة على اللجنة والأسانيد المقدمة من صاحب البلاغ ما يدل على أن تقييم المحكمة للوقائع وتفسيرها للقانون كان تحكمياً بالفعل أو يشكل إنكاراً للعدالة.
    18. Les informations dont le Comité dispose sont globalement de deux ordres: UN 18- وتنقسم المعلومات المتاحة للجنة إلى فئتين عامتين:
    Les informations dont le Comité dispose font état d'un grand nombre de décès à la suite d'avortements pratiqués le plus souvent dans de mauvaises conditions d'hygiène, et là encore les commentaires de la délégation camerounaise seraient bienvenus. UN وقال إن المعلومات المتاحة للجنة تفيد بحدوث حالات وفاة عديدة نتيجة عمليات الإجهاض التي تُجرى غالبا، في ظروف غير صحية، وأبدى ترحيبه مرة أخرى، بتعليقات الوفد الكاميروني.
    En l'espèce, les renseignements dont le Comité dispose montrent que l'auteur n'a pas eu accès à un recours utile et le Comité conclut que les faits dont il est saisi font apparaître une violation du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, conjointement aux articles 7 et 9. UN وفي القضية المعروضة أمامنا، تبين المعلومات التي تحوزها اللجنة أن صاحبة البلاغ لم يُتح لها اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال، وتخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن وجود انتهاك للفقرة 3 من المادة 2 من العهد وللمادتين 7 و9.
    En outre, les renseignements dont le Comité dispose et les arguments avancés par l'auteur ne permettent pas de dire que l'appréciation des faits par les tribunaux a été manifestement arbitraire et a représenté un déni de justice. UN وإضافةً إلى ذلك، فإن المعلومات المتوفرة لدى اللجنة وحجج صاحب البلاغ لا تدل على أن تقييم المحاكم للوقائع كان واضحاً في تعسفه أو بلغ حد إساءة تطبيق أحكام العدالة.
    L'information dont le Comité dispose montre que l'Assemblée nationale a adopté la loi sur la violence au sein de la famille en 2013. UN 8- المعلومات المتوافرة للجنة توضّح أن الجمعية الوطنية أقرّت قانون العنف الأسري في عام 2013.
    En l'espèce, les renseignements dont le Comité dispose montrent que l'auteur n'a pas eu accès à un recours utile. UN وتشير المعلومات التي بحوزة اللجنة في الحالة موضع النظر إلى أنه لم يُتَح لصاحبة البلاغ سبل انتصاف فعالة.
    L'information dont le Comité dispose et l'argumentation avancée par l'auteur ne font pas apparaître que l'évaluation des faits et l'interprétation de la loi auxquelles les tribunaux ont procédé étaient manifestement arbitraires ou représentaient un déni de justice. UN وليس في المعلومات المعروضة على اللجنة والأسانيد المقدمة من صاحب البلاغ ما يدل على أن تقييم المحكمة للوقائع وتفسيرها للقانون كان تحكمياً بالفعل أو يشكل إنكاراً للعدالة.
    D'après les éléments d'information dont le Comité dispose, il arrive qu'un individu ne puisse pas quitter le pays même s'il est en possession d'un visa de sortie dès lors qu'il figure sur certaines listes tenues à jour par le ministère de l'intérieur ou le directeur de la sécurité nationale. UN وتفيد المواد المعروضة على اللجنة بأنه حتى عند حصول الشخص على تأشيرة الخروج، فقد لا يستطيع مغادرة البلد إذا كان اسمه مدرجاً في بعض القوائم المحتفظ بها لدى وزارة العدل أو لدى مدير اﻷمن الوطني.
    Dans l'affaire à l'examen, les éléments dont le Comité dispose ne montrent pas que l'examen par l'État partie des allégations du requérant ait été entaché de telles irrégularités. UN وفي القضيـة قيـد البحث، لا تبيِّن عناصر الأدلة المعروضة على اللجنة أن بحث الدولة الطرف لادعاءات صاحب الشكوى قد اعترته أية مخالفات من ذلك القبيل.
    Dans l'affaire à l'examen, les éléments dont le Comité dispose ne montrent pas que l'examen par l'État partie des allégations du requérant ait été entaché de telles irrégularités. UN وفي القضيـة قيـد البحث، لا تبيِّن عناصر الأدلة المعروضة على اللجنة أن بحث الدولة الطرف لادعاءات صاحب الشكوى قد اعترته أية مخالفات من ذلك القبيل.
    Dans l'affaire à l'examen, les éléments dont le Comité dispose ne montrent pas que l'examen par l'État partie des allégations de la requérante ait été entaché de telles irrégularités. UN وفي هذه القضية، لا يُستشف من المواد المعروضة على اللجنة أن قصوراً من هذا النوع قد شاب استعراض الدولة الطرف لقضية صاحبة الشكوى.
    Dans l'affaire à l'examen, les éléments dont le Comité dispose ne montrent pas que l'examen par l'État partie des allégations de la requérante ait été entaché de telles irrégularités. UN وفي هذه القضية، لا يُستشف من المواد المعروضة على اللجنة أن قصوراً من هذا النوع قد شاب استعراض الدولة الطرف لقضية صاحبة الشكوى.
    24. D'après les informations dont le Comité dispose, un homme qui a commis un viol peut être exempté de poursuites judiciaires s'il se déclare prête à épouser la victime. UN 24- وتشير المعلومات المعروضة على اللجنة إلى أنه يمكن أن يعفى مرتكب الاغتصاب من الملاحقة القضائية إذا أعرب عن رغبته في الزواج من المجني عليها.
    En l'espèce, les informations dont le Comité dispose indiquent que près de seize ans après les faits l'État partie n'a toujours pas ouvert d'enquête sur les allégations de torture et d'expulsion et s'est limité à proposer à l'auteur une somme d'argent à titre de règlement amiable. UN وتشير المعلومات المعروضة على اللجنة في هذه القضية إلى أنه بعد نحو 16 سنة من حدوث الوقائع موضوع البلاغ لم تُجر الدولة الطرف أي تحقيق في ادعاءات التعذيب والطرد، واقتصرت على اقتراح دفع مبلغ من المال إلى صاحبة البلاغ في إطار تسوية ودية.
    Le fait d'octroyer au Comité ce pouvoir de renvoi aurait pour effet d'accroître l'efficacité de la procédure de révision et de renforcer les outils dont le Comité dispose pour déterminer si une inscription continue d'être justifiée. UN 68 - ومن شأن منح سلطة الإحالة هذه للجنة أن يؤدي إلى تعزيز فعالية عملية الاستعراض وتحسين الأدوات المتاحة للجنة لتقييم مدى ملاءمة استمرار الإدراج في القائمة.
    En ce qui concerne les Roms, d'après les informations dont le Comité dispose, ils seraient victimes de violences ciblées et ne seraient pas protégés comme ils le doivent contre les manifestations de racisme. UN 47- وفيما يتعلق بالروما، قال إن المعلومات المتاحة للجنة تشير إلى أنهم يتعرضون للعنف المستهدف، ولا توفر لهم الحماية ضد مظاهر العنصرية كما يجب.
    En l'espèce, les renseignements dont le Comité dispose montrent que l'auteur n'a pas eu accès à un recours utile et le Comité conclut que les faits dont il est saisi font apparaître une violation du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, lu conjointement avec l'article 7 et l'article 9. UN ومن حيث الجوهر، تظهر المعلومات المتاحة للجنة أن صاحب البلاغ لم يُتح لـه سبيل انتصاف فعال وتخلص إلى أن الوقائع التي أُخطِرت بها تنم عن وقوع انتهاك للفقرة 3 من المادة 2 من العهد، مقروءة بالاقتران مع المادة 7 والمادة 9.
    En l'espèce, les renseignements dont le Comité dispose montrent que l'auteur n'a pas eu accès à des recours utiles et le Comité conclut que les faits dont il est saisi font apparaître une violation du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, conjointement avec le paragraphe 1 de l'article 6 et les articles 7 et 9. UN وفي هذه الحالة تحديداً، فإن المعلومات المتوفرة لدى اللجنة تبيِّن أنه لم يُكفل لصاحبة البلاغ سبل انتصاف فعالة، وتخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن انتهاك للفقرة 3 من المادة 2 من العهد، مقترنة بالفقرة 1 من المادة 6 وبالمادتين 7 و9.
    Mme Palm s'en félicite, car la lecture du rapport comme les informations dont le Comité dispose montrent que l'indépendance du pouvoir judiciaire est encore loin d'être une réalité en Ukraine. UN وقد رحبت السيدة بالم بهذا الإجراء، وذلك لأن قراءة التقرير والمعلومات التي بحوزة اللجنة تبين أن استقلالية السلطة القضائية لا تزال بعيدة عن أن تكون حقيقة ملموسة في أوكرانيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more