Depuis son introduction, cette notion a progressivement suscité un intérêt croissant parmi les États Membres, dont le mien. | UN | ومنذ أن أدخل ذلك المفهوم، ولّد بشكل مطرد اهتماما متزايدا من الدول الأعضاء، بما فيها بلدي. |
De nombreux pays africains, dont le mien, ont entrepris des mesures de réformes économiques et politiques considérables dans le but de promouvoir un pluralisme politique et à créer un environnement favorable à une économie à l'écoute du marché. | UN | فهناك العديد من البلدان اﻷفريقية، بما فيها بلدي بالذات، اتخذت تدابير سياسية واقتصادية لﻹصلاح ذات أثر بعيد بهدف تعزيز التعددية السياسية وإيجاد بيئة تفضي إلى اقتصاد موجه نحو السوق. |
C'était en effet un lieu commun de dire, lorsque des prévisions politiques étaient faites dans les années 60, c'est-à-dire quand les armes nucléaires étaient une option légitime de sécurité pour tous les États, que plus de 20 États, dont le mien — l'Australie — choisiraient probablement d'exercer cette option. | UN | فقد كان من المعروف في التنبؤات السياسية في الستينات، حينما كانت اﻷسلحة النووية خيارا أمنيا مشروعا ﻷي دولة، أن أكثر من ٢٠ دولة، بما فيها بلدي استراليا، كان من المرجح أن تختار ممارسة هذا البديل. |
Une telle attitude serait conforme au nouvel esprit qui caractérise aujourd'hui les relations internationales et qui a permis à certains pays développés de soutenir le processus de démocratisation engagé dans quelques-uns de nos pays, dont le mien. | UN | وسيكون هـذا النشـاط متسقا والروح الجديدة التـي تميـز العلاقات الدولية اليــوم، والتـي سمحـت لبعض البلدان المتقدمــة النمـو بــأن تدعم عملية تحقيق الديمقراطية التي بدأت في بعض بلداننا، ومنها بلدي. |
Le refus de compromis de certaines parties au conflit a provoqué la mort de centaines de milliers de personnes et des destructions matérielles considérables, sans compter l'afflux massif de réfugiés et de personnes déplacées, notamment dans les pays voisins, dont le mien, qui en abrite environ 600 000. | UN | وقد أدى رفض الحل الوسط من جانب بعض اﻷطراف في الصراع إلى موت مئات آلاف الناس والتدمير المادي الكبير، فضلا عن التدفق الهائل للاجئين والمشردين، وبخاصة إلى البلدان المجاورة بما في ذلك بلدي الذي يأوي حاليا حوالي ٠٠ ٦٠٠ منهم. |
Certains États de l'Afrique australe, dont le mien, le Namibie, sont victimes de ces mines qui entravent non seulement l'exploitation de terres agricoles productives mais également la répartition des biens et des services dans les zones touchées. | UN | وإن بعض دول الجنوب اﻷفريقي، بما فيها بلدي ناميبيا، هي من ضحايا هذه اﻷلغام، وهذا أمر لا يعيق فقط استغلال اﻷرض الزراعية المنتجة وإنما أيضا إيصال البضائع والخدمات إلى المناطق التي تتأثر بهذا التهديد. |
Enfin, je voudrais rappeler que la revitalisation de l'Assemblée générale doit être une priorité de premier ordre pour les membres de l'Assemblée en général et pour les pays en développement, dont le mien, en particulier. | UN | وفي الختام، أود أن أشدد على أن تنشيط الجمعية العامة ينبغي أن يكون أولوية عليا بالنسبة لأعضاء الجمعية العامة عموما والبلدان النامية على وجه الخصوص، بما فيها بلدي. |
De même, les mines et les engins non explosés continuent d'être une source de grave insécurité et d'avoir des incidences sociales négatives pour de nombreux pays à travers le monde, dont le mien. | UN | وبالمثل، فإن الألغام والذخائر غير المنفجرة ما زالت تتسبب بانعدام خطير للأمن والآثار الاجتماعية السلبية على العديد من البلدان في جميع أنحاء العالم، بما فيها بلدي. |
Les échanges d'informations entre les deux organisations sur l'évolution générale du continent sont également importants, comme dans le cas des crises récentes qu'ont connues différents pays de la région, dont le mien. | UN | إن تبادل المعلومات بين المنظمتين فيما يتعلق بالاتجاه العام في القارة لا يزال هاما أيضا ويغطي الأزمات الحالية في مختلف بلدان المنطقة، بما فيها بلدي. |
II y a un phénomène qui agit de façon pernicieuse sur le bien-être des enfants et auquel il faut accorder une attention, aussi petite soit-elle. C'est celui des sanctions économiques décidées contre certains pays, dont le mien. | UN | وثمة ظاهرة ذات أثر ضار برفاه الأطفال تسترعي الاهتمام، ألا وهي العقوبات الاقتصادية المفروضة على بعض البلدان، بما فيها بلدي. |
Cette Déclaration ainsi que les objectifs que nous nous étions fixés alors pour l'éradication de la pauvreté à l'horizon 2015, représentent encore aujourd'hui la réponse la plus appropriée aux problèmes de pauvreté auxquels beaucoup de pays dont le mien continuent d'être confrontés. | UN | ولا يزال الإعلان والأهداف الإنمائية للألفية، التي اعتمدت في عام 2000 من أجل القضاء على الفقر بحلول عام 2015، تشكل اليوم أنسب اسلوب للتصدي لمشاكل الفقر التي لا تزال تواجهها بلدان عديدة، بما فيها بلدي. |
Au fil des ans, la Cour a développé une intéressante jurisprudence sur de nombreuses questions, dont certaines sont d'un intérêt capital pour les pays africains, dont le mien. | UN | وقد طورت المحكمـــة عبر السنين فقها قانونيا مثيرا للاهتمام بشأن مختلــف المسائل التي تهتم ببعضها كثيرا البلدان اﻷفريقية بما فيها بلدي - وعلى وجه الخصوص المسألة المتعلقة بالحدود. |
C'est pourquoi dans de nombreux pays en développement, dont le mien, les repas scolaires gratuits subventionnés, l'appui diététique aux mères et aux jeunes enfants ainsi que les programmes de développement communautaires, de formation professionnelle et de santé doivent demeurer des priorités nationales. | UN | لهذا السبب، يجب أن يظل دعم الوجبات المدرسية المجانية، وتقديم المعونات الغذائية إلى الأمهات وصغار الأطفال، والبرامج الصحية والتدريب الوظيفي والتنمية المجتمعية، أولويات وطنية في العديد من البلدان النامية، بما فيها بلدي. |
Pour leur part, les pays du Sud - dont le mien - ont, sans attendre, mis en œuvre des mesures courageuses pour consolider leur système démocratique et l'état de droit, pour améliorer la gouvernance et en particulier lutter contre la corruption, et pour rétablir leurs finances publiques, mesures dont le coût social a parfois été élevé. | UN | إن بلدان الجنوب، بما فيها بلدي نفسه، اتخذت فورا تدابير جريئة لتعزيز نظامها الديمقراطي وسيادة القانون، ولتحسين الحكم وخاصة مكافحة الفساد، ولاستعادة صحة مالياتها العامة. وفي بعض الأحيان كلفت هذه التدابير ثمنا اجتماعيا باهظا. |
Les autres pays asiatiques, dont le mien, et les autres Etats d'Asie centrale de la " ceinture d'incertitude " ont en tout deux choix possibles : aller à l'Est, ou construire pour leur compte un troisième système de sécurité et résoudre les questions de désarmement dans le cadre de ce système. | UN | أما البلدان اﻵسيوية اﻷخرى بما في ذلك بلدي - بلدان آسيا الوسطى الواقعة داخل " حزام عدم التيقﱡن " فأمامها خياران وحسب: أن تتجه إلى الشرق، أو أن تبني نظام أمنها الخاص وتحل داخله قضايا نزع السلاح. |
Dans cette déclaration, des accusations injustifiées et fantaisistes ont été lancées contre certains États de la région, dont le mien, en vue de détourner l'attention de la communauté internationale des mesures et des pratiques illégales et inhumaines prises par Israël, telles que la poursuite de l'occupation des territoires d'autrui, y compris d'Al Qods Al Charif, du Sud-Liban et du Golan syrien. | UN | وقد تضمﱠن ذلك البيان ادعاءات لا أساس لها وواهية ضــد بعض الدول في المنطقة، بما في ذلك بلدي بالذات، بغية تحويل انتباه المجتمع الدولي عن السياسات غير القانونية واﻷعمال اللاإنسانية التي تمارسها إسرائيل، من قبيل استمرار احتلال أراضي الغير، بما في ذلك القدس الشريف، وجنوب لبنان، والجولان السوري. |
Cependant la résolution ne demande pas adéquatement aux États et aux organisations internationales de répondre de façon satisfaisante aux besoins des pays touchés, dont le mien. | UN | إلا أن القــرار فــي رأينــا لا يطالب على النحو الكافي الدول والمنظمــات الدوليــة بالاســتجابة بصــورة مرضيــة لاحتياجات البلدان المتضررة، ومن بينها بلدي. |
L'Organisation des Nations Unies doit être fière des efforts fructueux faits en faveur de la consolidation de la démocratie dans divers pays du monde, dont le mien. | UN | ويحق لﻷمم المتحدة أن تفخر بنجاح جهودها في توطيد أركان الديمقراطيــة في مناطق مختلفة من العالم، من بينها بلدي. |
À cet égard, nous espérons que les blocus que les États-Unis imposent à Cuba et à plusieurs autres États Membres de l'ONU, dont le mien, la Syrie, seront levés. | UN | وفي هذا الصدد، يأمل وفدي أن ترفع جميع أشكال الحصار المفروضة من قبل الولايات المتحدة على كوبا وعلى العديد من الدول الأخرى الأعضاء في الأمم المتحدة، ومنها بلادي سوريا. |
La crise humanitaire qui s'aggrave dans de nombreuses régions du monde et qui a entraîné de nouvelles vagues de déplacements préoccupe au plus haut point nombre de gouvernements, dont le mien. | UN | وإن تدهور الأزمات الإنسانية في أنحاء عديدة من العالم مخلفة موجات جديدة من النزوح تشكل قلقا شديدا للعديد من الحكومات بما فيها حكومة بلادي. |