"dont les droits ont été violés" - Translation from French to Arabic

    • الذين انتهكت حقوقهم
        
    • الذين انتُهكت حقوقهم
        
    • الذين تنتهك حقوقهم
        
    • الذي تُنتهك حقوقه
        
    • انتهكت حقوقه
        
    • تتعدى على حقوقه
        
    • انتهكت حقوقهن
        
    • ممن انتهكت حقوقهم
        
    • الذين تُنتهك حقوقهم
        
    • الذين انتُهِكت حقوقهم
        
    S'il n'est pas accordé réparation aux personnes dont les droits ont été violés, l'obligation d'offrir un recours effectif n'est pas remplie. UN ولا يتحقق الالتزام بتقديم سبل انتصاف فعالة دون تعويض الأفراد الذين انتهكت حقوقهم.
    Agissant au nom de l'Assemblée, elle examine toutes les plaintes de citoyens dont les droits ont été violés. UN وتنظر هذه اللجنة، نيابة عن الجمعية، في جميع الشكاوى التي يقدمها المواطنون الذين انتهكت حقوقهم من جانب مختلف الأفراد.
    Les États sont donc tenus de veiller à ce que les défenseurs des droits de l'homme dont les droits ont été violés disposent d'un recours effectif. UN وبالتالي، فإن الدول مسؤولة عن كفالة توفير سبل انتصاف فعالة للمدافعين عن حقوق الإنسان الذين انتُهكت حقوقهم.
    Conformément à l'article 55 de la Constitution, les personnes dont les droits ont été violés sont autorisées à demander réparation devant les tribunaux. UN ووفقا للمادة ٥٥ من الدستور، يحق للمواطنين الذين انتُهكت حقوقهم طلب النصفة أمام المحاكم.
    Le Bureau du Juge des enfants représente juridiquement ceux dont les droits ont été violés par les ministères, services ou institutions du Gouvernement. UN ويوفر مكتب المدعي العام لشؤون الأطفال التمثيل القانوني للأطفال الذين تنتهك حقوقهم وزارات الحكومة أو إداراتها أو وكالاتها.
    Encourageant les États parties à mettre au point des mécanismes nationaux appropriés pour permettre à un enfant dont les droits ont été violés d'avoir accès à des recours utiles à l'échelon national, UN وإذ تشجع الدول الأطراف على إنشاء آليات وطنية مناسبة لتمكين الطفل الذي تُنتهك حقوقه من اللجوء إلى سُبل انتصاف فعّالة على المستوى المحلي،
    Toute personne dont les droits ont été violés peut s'adresser au tribunal pénal pour entamer une poursuite contre l'auteur de l'infraction. UN ويستطيع أي شخص انتهكت حقوقه أن يلجأ إلى المحكمة الجنائية لمقاضاة الجاني.
    Il sera efficace si sa voix donne l'espoir à ceux dont les droits ont été violés. UN وسيصبح فعالا إن أثار صوته الأمل في قلوب أولئك الذين انتهكت حقوقهم.
    Le but est d'apporter une compensation interne efficace aux citoyens dont les droits ont été violés. UN وتمثل الهدف في تقديم سبيل انتصاف محلي فعال للمواطنين الذين انتهكت حقوقهم.
    Le grand intérêt de ce texte est qu'il permet aux personnes dont les droits ont été violés de demander justice au niveau international si aucun recours interne ne leur est ouvert. UN وتتمثل قيمة البروتوكول الاختياري الكبيرة في أنه مكَّن الأشخاص الذين انتهكت حقوقهم من التماس العدالة على الصعيد الدولي إذا لم تتوافر لهم سبل انتصاف محلية.
    Le bureau du médiateur de la République de Vanuatu met actuellement sur pied un bureau pour les enfants qui créera un mécanisme pour instruire les plaintes des enfants dont les droits ont été violés. UN يقوم ديوان المظالم في جمهورية فانواتو حاليا بإنشاء مكتب خاص بالأطفال. وستوفر هذه الدائرة آلية لمعالجة شكاوى الأطفال الذين انتهكت حقوقهم.
    Ainsi, les personnes dont les droits ont été violés peuvent en demander réparation devant la High Court; celles qui n'ont pas les moyens d'exercer ce droit reçoivent une aide financière. UN وهكذا يحق للأشخاص الذين انتهكت حقوقهم التماس وسيلة انتصاف قانونية أمام المحكمة العليا لكينيا، أما الذين لا يقدرون على القيام بذلك فيمنحون مساعدة مالية.
    Au total, 961 programmes sont menés en matière d'assistance préventive, de soins, de protection, de réparation et de réadaptation pour les enfants et adolescents dont les droits ont été violés. UN ويُضطلع بتنفيذ ما مجموعه 961 برنامجا في مجالات المساعدة الوقائية، والرعاية، والحماية، وتأهيل الأطفال والمراهقين الذين انتهكت حقوقهم وتقديم سبل الانتصاف لهم.
    Les citoyens dont les droits ont été violés peuvent toutefois saisir les tribunaux civils pour obtenir réparation. UN ولكن المواطنين الذين انتُهكت حقوقهم يمكن أن يتقدموا إلى المحاكم المدنية لطلب الجبر.
    Elle est compétente pour recevoir des requêtes et donner des instructions afin que justice soit rendue aux citoyens dont les droits ont été violés. UN وهي مكلَّفة بالاستماع إلى الدعاوى وإصدار أوامر لضمان الانتصاف للمواطنين الذين انتُهكت حقوقهم.
    5. Voies de recours ouvertes aux personnes dont les droits ont été violés UN 5- وسائل الانتصاف المتاحة للأشخاص الذين انتُهكت حقوقهم
    L'institut a par ailleurs assuré la protection et la défense bilingue pour les populations et les individus dont les droits ont été violés: jusqu'en 1998 il avait obtenu la libération d'environ 5 000 autochtones. UN وهناك جانب آخر من عمل المعهد هو حماية اﻷناس واﻷفراد الذين تنتهك حقوقهم وتوفير محامين ثنائيي اللغة للدفاع عنهم: وقد تمكن المعهد، حتى ذلك الوقت من عام ١٩٩٨، من إطلاق سراح حوالي ٠٠٠ ٥ من السكان اﻷصليين.
    2. Réaffirme que tout enfant dont les droits ont été violés doit disposer d'un recours utile; UN 2- يؤكد من جديد حق جميع الأطفال الذين تنتهك حقوقهم في الحصول على وسيلة انتصاف فعالة؛
    Réaffirme que tout enfant dont les droits ont été violés doit disposer d'un recours utile; UN 2- يؤكد من جديد حق جميع الأطفال الذين تنتهك حقوقهم في الحصول على وسيلة انتصاف فعالة؛
    Encourageant les États parties à mettre au point les mécanismes nationaux qui sont nécessaires, pour permettre à un enfant dont les droits ont été violés d'avoir accès à des recours utiles à l'échelon national UN وإذ تشجع الدول الأطراف على إنشاء آليات وطنية مناسبة لتمكين الطفل الذي تُنتهك حقوقه من اللجوء إلى سُبل انتصاف فعّالة على المستوى المحلي،
    La Cour constitutionnelle peut, dans sa décision reconnaissant le bienfondé de la plainte, accorder une indemnité appropriée à la personne dont les droits ont été violés. UN ويجوز للمحكمة الدستورية أن تقضي في قرار الفصل في الشكوى المرفوعة أمامها بدفع تعويض كاف للشخص الذي انتهكت حقوقه.
    3.7 Pour ce qui est de l'épuisement des recours internes, les auteurs affirment qu'il n'existe pas en NouvelleZélande de recours disponibles pour les personnes dont les droits ont été violés du fait de textes contraires ou réputés contraires au Pacte. UN 3-7 وفيما يتعلق بضرورة استنفاد سبل الانتصاف المحلية يدعي أصحاب البلاغ أنه لا يوجد في نيوزيلندا أي سبيل انتصاف لمن تتعدى على حقوقه قوانين تنتهك أو يزعم أنها تنتهك العهد.
    Il n'y a pas d'organisation centrale pour accueillir les plaintes des femmes dont les droits ont été violés ou qui ont souffert d'une discrimination sexuelle. UN ولا توجد جهة مركزية للنظر في شكاوى النساء اللواتي انتهكت حقوقهن أو عانين من تمييز على أساس نوع الجنس.
    Les mesures qui donneraient aux Salvadoriens dont les droits ont été violés la possibilité de s'adresser au système international de protection une fois qu'ils ont épuisé les recours internes revêtent une importance particulière, dans le contexte notamment du retrait de l'ONUSAL. UN ومن المهم بصفة خاصة، ولاسيما في ضوء انسحاب البعثة، الخطوات التي تمكن مواطني السلفادور ممن انتهكت حقوقهم من الوصول الى نظام الحماية الدولي في حالة فشل سبل الانتصاف المحلية.
    24. Les citoyens dont les droits ont été violés sont dûment indemnisés. UN 24- ويتم توفير التعويض الواجب للمواطنين الذين تُنتهك حقوقهم.
    Le Comité note avec inquiétude les insuffisances de la procédure de réexamen instituée par la loi relative aux jeunes délinquants et de l'accès aux mécanismes de dépôts de plaintes pour les enfants dont les droits ont été violés. UN وتلاحظ اللجنة بقلق قصور إجراء الاستعراض الذي ينص عليه قانون الأحداث الجانحين وعدم الوصول إلى آليات التظلم بالنسبة للأطفال الذين انتُهِكت حقوقهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more