C'est pourquoi la Représentante spéciale a accordé une très grande attention à la protection des enfants en situation de risque, dont les enfants albinos et les enfants accusés de sorcellerie. | UN | ولذا أولت الممثلة الخاصة اهتماما كبيرا لحماية الأطفال المعرضين للخطر، بمن فيهم الأطفال المصابون بالبرص، والمتهمون بممارسة السحر. |
Au pays de Galles, le Gouvernement a engagé une consultation sur les dispositions de la loi sur les enfants et les jeunes en vue de renforcer les conditions de placement des enfants, dont les enfants handicapés. | UN | وفي ويلز، تجري حكومة ويلز مشاورات بشأن أحكام في إطار قانون الأطفال والشباب من أجل تعزيز ترتيبات التسكين لجميع الأطفال، بمن فيهم الأطفال ذوو الإعاقة، المشمولين بالرعاية. |
i) L'élaboration dans chaque pays d'une stratégie nationale globale visant à prévenir et à combattre toutes les formes de violence et de maltraitance dont les enfants sont victimes; | UN | أن توضع في كل ولاية استراتيجية وطنية شاملة لمنع جميع أشكال العنف ضد الأطفال والتصدي لها؛ |
i) L'élaboration d'une stratégie nationale globale visant à prévenir et à combattre toutes les formes de violence et de maltraitance dont les enfants sont victimes; | UN | وضع استراتيجية وطنية شاملة لمنع ومعالجة جميع أشكال العنف ضد الأطفال وإساءة معاملتهم؛ |
Promotion et défense des droits de l'enfant, dont les enfants se trouvant dans des situations particulièrement difficiles | UN | تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، بما في ذلك الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة |
Deuxièmement, les prestations sont versées à la mère des enfants, et non au chef de famille, ce qui favorise l'autonomisation des femmes tout en garantissant que les prestations profitent aux groupes vulnérables, dont les enfants. | UN | ثانياً، إن والدة الأطفال هي من يتلقى الاستحقاقات، وليس رب الأسرة. وهذا من شأنه أن يعزز تمكين المرأة ويضمن وصول الإعانات إلى الفئات المستهدفة الضعيفة، مثل الأطفال. |
242. Le Royaume-Uni est déterminé à ce que tous les enfants, dont les enfants handicapés, reçoivent un enseignement de qualité répondant à leurs besoins. | UN | 242- المملكة المتحدة ملتزمة بكفالة تلقي جميع الأطفال، بمن فيهم الأطفال ذوو الإعاقة، تعليماً جيداً يلبي احتياجاتهم. |
91. Réaffirme que les visites guidées sont un important moyen d'information du grand public, dont les enfants et les étudiants de tous les niveaux ; | UN | 91 - تؤكد من جديد الدور الهام للجولات المصحوبة بمرشدين كوسيلة للوصول إلى عامة الجمهور، بمن فيهم الأطفال والطلاب على جميع المستويات؛ |
Ces travailleurs interviennent auprès des catégories vulnérables, dont les enfants et les personnes âgées, pour atténuer les problèmes sociaux et restaurer la cohésion sociale. | UN | ويعمل البحاث الاجتماعيون مع الفئات الضعيفة في المجتمع المحلي بمن فيهم الأطفال وكبار السن من أجل التخفيف من آثار المشاكل الاجتماعية واستعادة العمل الاجتماعي لوظائفه. |
L'État partie devrait veiller à ce que parmi les informations recueillies figurent des données à jour sur diverses catégories d'enfants vulnérables, dont les enfants migrants, les enfants handicapés et les enfants vivant dans la pauvreté. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن احتواء المعلومات المجمّعة على بياناتٍ محدّثة عن طائفة واسعة من الأطفال الذين يعانون من ضعف أوضاعهم، بمن فيهم الأطفال المهاجرون، والأطفال ذوو الإعاقة، والأطفال الفقراء. |
46. Le Comité exprime sa préoccupation face au grand nombre d'enfants privés de soins parentaux, dont les enfants abandonnés et les orphelins, notamment les enfants touchés par le VIH/sida. | UN | 46- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء العدد الكبير من الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية، ومن بينهم الأطفال المهجورون واليتامى، بمن فيهم الأطفال المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Les chiffres fournis concernant chaque violation ne font apparaître ni l'ampleur ni la gravité des violations dont les enfants somaliens ont fait l'objet. | UN | غير أن مجموع الأعداد التي قدّمها المراقبون عن كل انتهاك لا يعبّر عن الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال الصوماليين من حيث حجمها ونطاقها. |
Je reste très inquiet des violations graves dont les enfants somaliens continuent d'être l'objet de la part des parties au conflit. | UN | 66 - ما زال يساورني قلق عميق إزاء الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال في الصومال التي ما برحت ترتكبها أطراف النزاع. |
Ce document contient des dispositions qui traitent en détail des causes du conflit au Darfour et sont utiles pour aborder la question des violations dont les enfants sont victimes. | UN | وتتضمن وثيقة الدوحة أحكاما تعالج أسباب النزاع في دارفور وتساعد في التصدي للانتهاكات ضد الأطفال. |
Promotion et défense des droits de l'enfant, dont les enfants se trouvant dans des situations particulièrement difficiles | UN | ' ' تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، بما في ذلك الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة |
Promotion et protection des droits de l'enfant, dont les enfants se trouvant dans des situations particulièrement difficiles | UN | " تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، بما في ذلك الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة |
Le gouvernement de la RPDC considère comme un travail important de protéger et améliorer les droits des personnes désignées dont les enfants, les femmes, les vieillards et les handicapés et s'investit à cet effet. | UN | تعتبر حكومة الجمهورية حماية وتحسين حقوق أهداف الحماية الخاصة مثل الأطفال والنساء والمسنين والمعاقين كعمل هام لها وتسعى جاهدة لتحقيق ذلك. |
221. Selon l'Institut salvadorien de protection du mineur, organisme gouvernemental chargé d'appliquer les mesures spéciales de protection des enfants à problèmes, dont les enfants de la rue, les activités déployées sont les suivantes : | UN | 221- يركز العمل الذي يقوم به المعهد السلفادوري لحماية الأطفال، الذي يمثل الجهاز الحكومي المسؤول عن السياسات الخاصة بحماية الأطفال الذين يعانون من مشاكل بمن فيهم أطفال الشوارع، على المجالات التالية: |
Cet avantage est accordé aux familles dont les enfants âgés de 7 à 14 ans suivent les cours de l'école élémentaire. | UN | وتستفيد من هذه المزية الأسر التي لديها أطفال تتراوح أعمارهم بين 7 و14 عاما والذين يذهبون إلى المدرسة الابتدائية. |
52. Le Comité recommande à l'État partie de collecter, d'analyser et de diffuser systématiquement des données ventilées par sexe, âge et handicap sur la maltraitance et la violence dont les enfants sont victimes. | UN | 52- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تمنهج عملية جمع البيانات المصنفة حسب الجنس والفئة العمرية ونوع الإعاقة المتعلقة بما يتعرض له الأطفال من انتهاكات وعنف، وتحليل تلك البيانات ونشرها. |
Toutefois, ces estimations générales sur les responsabilités familiales des différentes catégories de personnel ne sont pas appropriées, notamment dans la mesure où l'on peut tout aussi bien dire que, par rapport à des fonctionnaires de rang plus élevé dont les enfants fréquentent l'université, de jeunes fonctionnaires ayant des nouveau-nés éprouveraient plus de difficultés à être mobiles. | UN | إلا أن هذه التقييمات العامة للمسؤوليات العائلية التي تتحملها فئات الموظفين غير مناسبة، لا سيما أنه يمكن القول بنفس القدر من السهولة إن التنقل بالنسبة للموظفين الفنيين الشبان الذين لديهم أطفال مولودون حديثا قد يكون أصعب من تنقل كبار الموظفين الفنيين الذين لديهم أبناء مقبلون على الدراسة الجامعية. |
a) D'entreprendre des études pour déterminer les causes des handicaps dont les enfants souffrent ainsi que les moyens de les prévenir; | UN | (أ) أن تضطلع بدراسات لتحديد أسباب الإعاقة لدى الأطفال وسبل الوقاية منها؛ |
143.194 Intensifier les efforts menés pour réformer le secteur de l'enseignement, et s'orienter vers une politique éducative globale en accordant une attention particulière aux groupes vulnérables, dont les enfants, les personnes handicapées et les minorités (République islamique d'Iran); | UN | 143-194- تعزيز الجهود المتعلقة بإصلاح التعليم من أجل وضع سياسة تعليم شاملة تركز بالخصوص على الفئات الضعيفة، بمن فيها الأطفال والأشخاص ذوو الإعاقة وأفراد الأقليات (جمهورية إيران الإسلامية)؛ |
Il y va des traumatismes du terrorisme, de la violence et des conflits dont les enfants sont victimes. | UN | إن صدمة الإرهاب والعنف والصراعات، التي يكون الأطفال فيها الضحايا، لها التأثير نفسه. |
Le Comité regrette l’absence d’informations sur les programmes d’enseignement et les services médicaux dont les enfants nomades devraient pouvoir bénéficier en application de l’article 30 de la Convention. | UN | ٧٨٨ - وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم توافر معلومات عن برامج التعليم وخدمات الرعاية الصحية المتاحة لﻷطفال الرحﱠل، وفقا للمادة ٠٣ من الاتفاقية. |
35. Les professionnels devraient être formés pour reconnaître et prévenir toute intimidation, toute menace et tout autre préjudice dont les enfants victimes et témoins pourraient être l'objet. | UN | 35 - ينبغي تدريب المهنيين على استبانة ومنع الترهيب والتهديد والأذى الذي يستهدف الأطفال الضحايا والشهود. |
La loi offre à ces catégories de personnes, dont les enfants, une vie décente qui répond à leurs besoins vitaux et préserve leur dignité dans la société. | UN | بما يوفر لهؤلاء ومنهم الأطفال حياة كريمة تحقق احتياجاتهم المعيشية وتصون كرامتهم في المجتمع. |
La représentante a expliqué qu'en 1998, des prestations en espèces avaient été versées aux familles dont les enfants étaient âgés de 1 à 3 ans. | UN | 394 - وأوضحت أنه بدأ العمل في عام 1998 بنظام يتيح استحقاقات من هذا القبيل لأسر معينة لديها أطفال تتراوح أعمارهم بين سنة واحدة وثلاث سنوات. |