"dont ont fait montre" - Translation from French to Arabic

    • التي أبدتها
        
    • التي أظهرها
        
    L'approche constructive et la souplesse dont ont fait montre toutes les délégations ont contribué pour une grande partie au climat positif qui a caractérisé les consultations. UN وأسهم النهج البناء والمرونة التي أبدتها جميع الوفود بقدر كبير في الجو الايجابي الذي اتسمت به المشاورات.
    J'ai également été profondément impressionné par l'esprit de compromis et de souplesse dont ont fait montre l'ensemble des délégations tout au long de la session de la Commission. UN وكذلك أثرت في نفسي كثيرا روح التراضي والمرونة التي أبدتها جميع الوفود طوال دورة اللجنة برمتها.
    La Chine se félicite des progrès enregistrés par les récents pourparlers de Genève sur la question du nucléaire iranien et salue la souplesse dont ont fait montre les parties concernées. UN وترحب الصين بما أحْرز من تقدم في المحادثات التي عُقدت مؤخرا في جنيف بشأن المسألة النووية الإيرانية، وتقدر أوجه المرونة التي أبدتها جميع الأطراف في المحادثات.
    Seule la bonne volonté dont ont fait montre les dirigeants du Tadjikistan a permis l'amorce et la poursuite du processus de négociations. UN ولولا اﻹرادة الطيبة التي أظهرها زعماء طاجيكستان لما تسنى بدء العملية التفاوضية وتطويرها.
    Nous sommes encouragés par la volonté politique dont ont fait montre les dirigeants du monde au Sommet du Millénaire, l'an dernier en plaçant la cause des enfants au coeur des préoccupations internationales. UN وتشجعنا الإرادة السياسية التي أظهرها زعماء العالم في مؤتمر قمة الألفية العام الماضي على إدراج قضية الأطفال على جدول الأعمال الدولي.
    Bien qu'aucun consensus n'ait été dégagé sur les éléments, le niveau de convergence des différentes positions et approches et la souplesse dont ont fait montre les délégations laissent espérer qu'un accord sera possible l'année prochaine. UN وبالرغم من عدم التوصل إلى توافق الآراء على العناصر، فإن درجة اتفاق المواقف والنهج المختلفة والمرونة التي أبدتها الوفود بصورة عامة تبعث لدينا الأمل بأنه سيتم التوصل إلى اتفاق في العام المقبل.
    Sur ce, ma délégation réitère sa satisfaction face à l'esprit de coopération dont ont fait montre tous les pays au cours des négociations sur le projet de document et à la volonté de faire que ce sommet soit couronné de succès et qu'il débouche sur des résultats concrets. UN وبهاتين الملاحظتين، يود وفد بلدي أن يعرب مرة أخرى عن تقديره لروح التعاون التي أبدتها جميع البلدان أثناء المفاوضات بشأن مشروع الوثيقة والالتزام بمؤتمر قمة ناجح يحقق نتائج ملموسة.
    Bien évidemment, il est regrettable qu'après ce dur labeur, un consensus n'ait pu être forgé; toutefois, le niveau de convergence des différentes positions et approches face à cette difficile question et la souplesse dont ont fait montre les délégations laissent espérer qu'un accord sera possible dans un avenir proche. UN إن عدم التوصل إلى توافق في الآراء بعد كل هذا العمل الشاق أمر مؤسف بطبيعة الحال، لكن ما تحقق من توافق بين المواقف والنهج المتباينة إزاء هذه المسألة الصعبة والمرونة التي أبدتها الوفود يجعلنا نأمل أن التوصل إلى الاتفاق لا يزال ممكنا في المستقبل القريب.
    Le niveau de convergence des différentes positions et approches face à cette difficile question et la souplesse dont ont fait montre les délégations laissent espérer qu'un accord sera possible dans un avenir proche. UN إن درجة التقارب بين المواقف والنُهج المختلفة بشأن هذه المسألة الصعبة، والمرونة التي أبدتها الوفود، تمنحنا الأمل في التوصل إلى اتفاق ما زال ممكنا في المستقبل.
    La paix au Mozambique a été rendue possible grâce aux facteurs essentiels suivants : premièrement, la remarquable volonté politique dont ont fait montre les parties; deuxièmement, le rôle positif joué par tous les secteurs de la société; troisièmement, l'esprit de tolérance et d'accommodement mutuel; et, quatrièmement, l'important rôle joué par la communauté internationale. UN لقــــد تحقـــق السلم في موزامبيق نتيجة للعوامل الرئيسية التالية: أولا، اﻹرادة السياسية الممتازة التي أبدتها اﻷطراف؛ ثانيا، الدور اﻹيجابي الذي اضطلعت به قطاعات المجتمع كافة؛ ثالثا، روح التسامح والتوفيق المتبادل؛ رابعا، الدور الهام الذي قام به المجتمع الدولي.
    Bien qu'aucun consensus n'ait été dégagé sur les éléments ou sur les modalités de rapport à l'Assemblée générale au cours de sa session de 2010, le niveau de convergence des différentes positions et conceptions et la souplesse dont ont fait montre les délégations en général laissent espérer qu'un accord aura lieu l'année prochaine. UN وعلى الرغم من عدم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن العناصر أو طرائق كيفية تقديم التقارير إلى الجمعية العامة خلال دورتها في عام 2010، فإن درجة التقارب في المواقف المختلفة والنهج والمرونة التي أبدتها الوفود عموما تترك لنا فسحة أمل في تحقيق الاتفاق في العام القادم.
    J'admire la direction dont ont fait montre les huit programmes pilotes de pays < < Une ONU > > , et je suis très heureux de voir qu'un nombre croissant de pays - tels que la Papouasie-Nouvelle-Guinée, le Malawi et le Bangladesh - ont également demandé que l'ONU commence à travailler de concert. UN وأثارت إعجابي روح القيادة التي أبدتها البلدان الثمانية التي ستنفذ فيها الخطة التجريبية لإقامة أمم متحدة واحدة، ويسرني جدا أن أرى تزايد عدد البلدان، كبابوا غينيا الجديدة وملاوي وبنغلاديش، التي طلبت إلى الأمم المتحدة أن تبدأ العمل على توحيد مكاتبها.
    Durant ces délibérations - et ce phénomène peut dans une grande mesure être attribué à l'esprit positif dont ont fait montre toutes les délégations et les membres du Bureau - nos positions, si elles n'ont pas été totalement conciliées, se sont rapprochées. UN وخلال هذه الأعمال - وهذه الظاهرة تعزى إلى حد كبير إلى الروح الإيجابية التي أبدتها كل الوفود وكل مسؤولي الهيئة - لقد شهدنا تضييقاً لخلافاتنا، إن لم يكن رأباً كاملاً.
    Compte tenu de la ferme volonté politique dont ont fait montre les parties qui se sont déclarées prêtes à coopérer dans un esprit de réconciliation nationale, et des progrès considérables accomplis jusqu'ici, la mission d'évaluation a conclu que le rôle de l'Organisation des Nations Unies pourrait être élargi de façon à apporter le soutien nécessaire à la consolidation du processus de paix. UN 63 - خلصت بعثة التقييم، استنادا إلى الإرادة السياسية القوية التي أبدتها الأطراف بإعرابها عن استعدادها للتعاون بروح من المصالحة الوطنية، والتقدم الكبير الذي أحرز حتى الآن، أنه من الممكن توسيع دور الأمم المتحدة لتقديم الدعم اللازم لتعزيز العملية السلمية.
    En conclusion de la présentation du projet de résolution, certainement le projet de résolution le plus complet adopté chaque année par l'Assemblée générale, je tiens à saluer le haut niveau de compétence et de professionnalisme dont ont fait montre les délégations; cela nous a permis d'aboutir aux résultats d'aujourd'hui. UN وفي ختام عرض مشروع القرار- وهو بالتأكيد أشمل مشروع قرار اعتمدته الجمعية العامة سنوياً - أود أن أشيد بالمستوى العالي من الخبرة والكفاءة المهنية التي أبدتها جميع الوفود؛ فقد مكّننا ذلك من التوصل إلى نتائج في هذا اليوم.
    Nous profitons de cette occasion pour saluer la sagesse dont ont fait montre les dirigeants du Royaume d'Arabie saoudite et du Yémen, laquelle a permis de signer un accord sur le tracé des frontières entre les deux pays, ce qui permettra sans aucun doute de consolider la sécurité et la stabilité dans la région. UN ولا يفوتنا هنا أيضا، أن نشيد بالحكمة التي أظهرها القادة في كل من المملكة العربية السعودية واليمن والتي تمخضت عن توقيع اتفاقية ترسيم الحدود بين البلدين، الأمر الذي من شأنه أن يعزز ويساهم في إرساء قواعد الأمن والاستقرار في المنطقة.
    16. Le Rapporteur spécial ne saurait mettre un point final à ces considérations sans exprimer sa gratitude au Gouvernement des Etats-Unis pour son accueil, l'esprit de coopération et le souci de transparence dont ont fait montre ses représentants. UN ٦١- ولا يسع المقرر الخاص أن يختتم هذه الكلمة دون أن يعرب عن شكره لحكومة الولايات المتحدة لما خصته به من ترحيب ولروح التعاون والانفتاح التي أظهرها ممثلوها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more