D'après une enquête réalisée en 1997, 286 000 réfugiés vivent actuellement en Arménie, dont une majorité de femmes. | UN | ووفقا لدراسات أجريت في عام ١٩٩٧، يعيش في أرمينيا حاليا ٠٠٠ ٢٨٦ لاجئ معظمهم من النساء. |
Plus de 15 000 personnes dispensant des soins aux autres, dont une majorité de mères, ont pris part à ces séances. | UN | وحضرت هذه الجلسات مجموعة تزيد على 000 15 من مقدمي خدمات الرعاية الصحية، معظمهم من النساء. |
On a enregistré plus de 230 000 personnes déplacées venant d'Ukraine orientale, dont une majorité de femmes et d'enfants. | UN | وهناك أكثر من 000 230 مشرد داخلي مسجل من شرق أوكرانيا، معظمهم من النساء والأطفال. |
Les montagnes occupent au moins un cinquième des terres émergées et 10 % de la population mondiale, dont une majorité de pauvres, y vivent. | UN | وتغطي الجبال ما لا يقل عن خُمس مساحة اليابسة في العالم، ويسكنها ما لا يقل عن ١٠ في المائة من سكان العالم، غالبيتهم من الفقراء اقتصاديا. |
115. L'extrême pauvreté ôte à 1,3 milliard de gens dans le monde, dont une majorité de femmes, la possibilité de jouir de tous leurs droits en tant qu'êtres humains, et représente donc une violation de leur dignité humaine. | UN | 115- يعني الفقر المدقع إنكار حق 1.3 مليار شخص في العالم، غالبيتهم من النساء، في التمتع بجميع حقوق الإنسان، ومن ثم، انتهاك كرامتهم البشرية. |
La représentante a appelé l'attention sur l'extrême pauvreté de 44,4 % de la population, dont une majorité de femmes, et sur les très faibles chances que celles-ci avaient de participer aux grandes entreprises économiques. | UN | ووجهت الممثلة الاهتمام إلى الفقر المدقع لـ 44.4 في المائة من السكان، ومعظمهم من النساء، وما لديهم من إمكانيات ضئيلة للمشاركة في مشاريع اقتصادية كبرى. |
Cette enquête, qui a duré environ deux ans, a mobilisé 33 626 spécialistes, dont une majorité de femmes. | UN | وشارك في هذا البحث، الذي استغرق سنتين، 626 33 من المهنيين، أغلبهم من النساء. |
Selon l'UNESCO, le monde compte encore 774 millions d'analphabètes parmi les jeunes et les adultes, dont une majorité de femmes. | UN | كما أن العالم يضم بحسب اليونسكو 774 مليون أميّ بين الشباب والبالغين، معظمهم من النساء. |
Exprimant sa profonde préoccupation devant le fait que plus de 1,3 milliard de personnes dans le monde, dont une majorité de femmes, vivent dans la pauvreté absolue, en particulier dans les pays en développement, et que leur nombre continue d'augmenter, | UN | وإذ تُعرب عن قلقها البالغ من أن ما يزيد على ١,٣ بليون نسمة من سكان العالم، معظمهم من النساء، يعيشون في فقر مطلق، ولا سيما في البلدان النامية، وأن عدد أولئك الناس في تزايد مستمر، |
Exprimant sa profonde préoccupation devant le fait que plus de 1,3 milliard de personnes dans le monde, dont une majorité de femmes, vivent dans la pauvreté absolue, en particulier dans les pays en développement, et que leur nombre continue d'augmenter, | UN | وإذ تُعرب عن قلقها البالغ من أن ما يزيد على ١,٣ بليون نسمة من سكان العالم، معظمهم من النساء، يعيشون في فقر مطلق، ولا سيما في البلدان النامية، وأن عدد أولئك الناس في تزايد مستمر، |
Depuis lors, le Programme de microcrédits aux plus pauvres a rendu autonomes près de 600 000 personnes, dont une majorité de femmes, vivant tant dans les villes que dans les campagnes du Bénin. | UN | ومنذ ذلك الوقت، استطاع برنامج الائتمان البالغ الصغر للفئات الأشد فقرا تمكين ما يقرب من 600 ألف شخص، معظمهم من النساء في الحضر والأرياف. |
L'usine, entrée en service en mars 2009, emploie 250 salariés, dont une majorité de femmes, ainsi que des personnes handicapées, et exporte ses produits dans la région de la SADC. | UN | ويستخدم هذا المصنع الذي بدأ تشغيله في آذار/مارس 2009، 250 عاملاً معظمهم من النساء، وكذلك بعض المعوَّقين، ويُنتج سلعاً تُصدَّر إلى منطقة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي. |
Le 8 mars 1985, dans le cadre d'une opération organisée par les services secrets israéliens, une voiture piégée contenant plus de 200 kilogrammes de TNT a explosé dans la localité de Sonobra, à Bir al-Abd, faisant 75 morts et des centaines de blessés, dont une majorité de femmes et d'enfants. | UN | في ٨/٣/١٩٨٥ وفي عملية من تدبير المخابرات اﻹسرائيلية سقط ٧٥ قتيلا ومئات من الجرحى معظمهم من النساء واﻷطفال من جراء انفجار سيارة مفخخة بأكثر من ٢٠٠ كيلو غرام من T.N.T. في محلة الصنوبرة في بئر العبد. |
43. C'est le 18 mars que les manifestations ont commencé à Homs, troisième plus grande ville du pays avec son million et demi d'habitants, dont une majorité de musulmans sunnites et une minorité chrétienne. | UN | 43- في 18 آذار/مارس، بدأت المظاهرات في حمص، وهي ثالث أكبر مدن البلد إذ يبلغ عدد سكانها 000 500 1 نسمة، غالبيتهم من المسلمين السُنَّة، مع أقلية مسيحية. |
Ces informations lui parviennent par le biais des missions de maintien de la paix, mais aussi par les médias, comme ce fut le cas lors du viol de plus de 300 civils, dont une majorité de femmes et de filles, commis récemment en République démocratique du Congo. | UN | فهذه المعلومات لا تصل إلى مجلس الأمن عن طريق بعثات حفظ السلام فحسب، إنما أيضاً عبر تقارير وسائط الإعلام، وهذا ما حدث بشأن حالة الاغتصاب الأخيرة لما يزيد عن 300 من المدنيين في جمهورية الكونغو الديمقراطية، غالبيتهم من النساء والفتيات. |
191. Il faut noter que près de 12 Mecks ont été mises en place, qui regroupent près de 50 000 membres dont une majorité de femmes résidant en milieu rural. | UN | 191- وجدير بالذكر أنه أحدث ما يقارب 12 مؤسسة من مؤسسات " ميك " ، تشمل ما يقارب 000 50 عضواً، غالبيتهم من النساء اللواتي يعشن في المناطق الريفية. |
La représentante a appelé l'attention sur l'extrême pauvreté de 44,4 % de la population, dont une majorité de femmes, et sur les très faibles chances que celles-ci avaient de participer aux grandes entreprises économiques. | UN | ووجهت الممثلة الاهتمام إلى الفقر المدقع لـ 44.4 في المائة من السكان، ومعظمهم من النساء، وما لديهم من إمكانيات ضئيلة للمشاركة في مشاريع اقتصادية كبرى. |
Une forte proportion de Nigérians, dont une majorité de femmes, vivent en milieu rural. Il est dès lors indiscutable que l'action menée par les organisations qui font oeuvre de sensibilisation auprès des femmes encouragera ces dernières à participer à différentes activités et, par là, à mettre un terme à leur isolement et à la sous-utilisation de leur potentiel. | UN | وتعيش نسبة كبيرة من النيجيريين في المناطق الريفية ومعظمهم من النساء، ولذا فمن الواضح أن اﻷنشطة التي تقوم بها منظمات من قبيل المنظمات المذكورة سوف تؤدي إلى زيادة الوعي فيما بين النساء باﻷحداث الجارية حولهن وتنبيههن إلى ضرورة الاشتراك في اﻷنشطة التي من شأنها أن تكسر قيود العزلة واﻹهمال. |
147. Les séparatistes abkhazes et leurs mercenaires ont tué plus de 80 médecins, dont une majorité de femmes parmi lesquelles figuraient V. Kholbaia, S. Tsitsoria, Tch. | UN | ١٤٧ - قتل الانفصاليون الابخاز ومرتزقتهم ما يزيد على ٨٠ من اﻷطباء، ومعظمهم من النساء: ف. خولبايا و س. |
Plus d'un million de personnes, dont une majorité de jeunes, remplissent les prisons du pays, qui a ainsi le triste privilège d'avoir le taux d'incarcération le plus élevé du monde. | UN | فأكثر من مليون شخص، أغلبهم من الشباب، تغص بهم سجون البلد، وهو ما يجعله يتميز لﻷسف بأعلى معدل للسجناء في العالم. |
Des violences et des violations graves du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme sont commises en toute impunité et ont entraîné le déplacement de 1,5 million de personnes, dont une majorité de femmes et d'enfants. | UN | وتقع دون عقاب أعمال عنف وانتهاكات جسيمة للقانون الدولي الإنساني وقانون حقوق الإنسان، وأدت هذه الأعمال إلى تشريد 1.5 من ملايين الأشخاص، أغلبهم من النساء والأطفال. |
Le plan a été mis en oeuvre comme prévu dans les États de Campeche et Quintana Roo, plus de 600 anciens réfugiés – dont une majorité de femmes – étant aujourd’hui en possession de cartes de citoyenneté, alors que près de 2 000 ont entamé des procédures de naturalisation. | UN | وقد سار تنفيذ الخطة على النحو المقرر في مقاطعتي كامبيتشي وكوينتانا رو، حيث حصل أكثر من 600 لاجئ سابقين، أكثر من نصفهم من النساء، على بطاقات المواطنة بينما شرع نحو 000 2 لاجئ في الاجراءات المفضية إلى الحصول على الجنسية. |