La délégation mexicaine se félicite du succès des consultations officieuses qu'elle a menées et ne doute pas que le projet sera adopté par consensus. | UN | وقال إن وفد المكسيك يرحب بنجاح المشاورات غير الرسمية التي جرت، ولا يشك في أن مشروع القرار سوف يعتمد بتوافق الآراء. |
La Présidente ne doute pas que le Gouvernement slovaque sera informé de toutes ces recommandations. | UN | وقالت الرئيسة إنها لا تشك في أنه سيجري إبلاغ الحكومة السلوفاكية بكافة هذه التوصيات. |
Il faut donc, compte tenu du fait que cette tendance ne sera sans doute pas inversée pour la période visée par le plan, revoir certaines orientations. | UN | ويتعين النظر في عدد من مسائل السياسة الهامة في فترة الخطة الجديدة إذ من المرجح أن يستمر هذا الاتجاه. |
Sauf le scrabble car maman dit qu'il ne savent sans doute pas lire la-bas. | Open Subtitles | باستثناء لعبة ترتيب الحروف, لأن والدتي تقول أنه على الأرجح لا يمكنهم القراءة. |
Mme Barbut ne doute pas du soutien de l'ONUDI à cet égard. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن اليونيدو ستقدّم دعمها في هذا الصدد. |
Le Gouvernement du Burundi ne doute pas de l'efficacité de ces actions proposées au titre de la Convention. | UN | وحكومة بوروندي ليس لديها أدنى شك في الفعالية القصوى لﻹجراءات المقترحة في الاتفاقية. |
Il ne doute pas que, sous la direction compétente de M. Cho Hyun, la session du Conseil sera couronnée de succès. | UN | وقال إنه واثق من أنَّ المجلس يمكن أن يطمئن أنه، بقيادة السيد تشو هيون، سيختتم دورته بنجاح. |
On n'en doute pas mais tu seras plus en sécurité ici. | Open Subtitles | لا أحد يشك في ذلك، لكنك ستكونين بأمان هنا |
Il ne doute pas que son gouvernement en approuve le principe, mais il lui a été totalement impossible de le consulter. | UN | وقال إنه لا يشك في أن حكومته توافق على هذه المقترحات من حيث المبدأ، بيد أنه لم يتسن له أن يشاورها قط. |
Il ne doute pas qu'en travaillant main dans la main, les peuples du monde entier tireront largement profit de cet investissement indispensable. | UN | وقال إنه لا يشك في أن العمل جنبا إلى جنب سيؤدي إلى استفادة سكان العالم استفادة جمة من ذلك الاستثمار الأساسي. |
Elle ne doute pas que l'ambassade d'Éthiopie a pris connaissance du contenu de cet enregistrement vidéo. | UN | وهي لا تشك في أن السفارة الإثيوبية لديها علم بمحتوى تسجيل الفيديو هذا. |
Elle ne doute pas que l'ambassade d'Éthiopie a pris connaissance du contenu de cet enregistrement vidéo. | UN | وهي لا تشك في أن السفارة الإثيوبية لديها علم بمحتوى تسجيل الفيديو هذا. |
Elle ne doute pas que la Convention soit le cadre le plus approprié pour examiner la question des armes à sous-munitions. | UN | ذلك أنها لا تشك في أن الاتفاقية هي أفضل إطار لبحث مسألة الذخائر العنقودية. |
Cependant, la répartition par pays ne s'en trouve sans doute pas sensiblement modifiée. | UN | غير أن من غير المرجح أن يؤثر عدم الاتساق السابق الذكر في التوزيع المبين لكل بلد تأثيراً كبيراً. |
Les zones où les champs de mines ont été mis en place sont isolées et c'est pourquoi certaines victimes ne sont sans doute pas signalées. | UN | وبالنظر إلى أن المناطق التي توجد فيها حقول الألغام هي مناطق نائية، فمن المرجح أن تقع بعض الإصابات دون الإبلاغ عنها. |
Tu ne dois sans doute pas te souvenir de moi. | Open Subtitles | أعلم بأنكِ على الأرجح لا تتذكريني |
Elle ne doute pas que la conclusion du Mémorandum d'accord entre l'UNICEF et le HCR permettra d'étendre la protection accordée aux enfants réfugiés. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن مذكرة التفاهم الموقعة بين اليونيسيف والمفوضية سيوسع من نطاق الحماية لﻷطفال اللاجئين. |
Passant à la question de la réforme du Conseil de sécurité, l'Indonésie ne doute pas de son urgence. | UN | إنني إذ انتقل إلى موضوع إصلاح مجلس الأمن، فإن إندونيسيا لا يساورها أدنى شك في ذلك شغلها الشاغل. |
La délégation israélienne ne doute pas que toutes les Parties à la Convention apprécieront l'intérêt que présente un instrument capable de produire des résultats concrets immédiats et d'avoir un véritable impact humanitaire. | UN | ووفد بلدها واثق من أن جميع الأطراف في الاتفاقية ستقدّر فوائد وضع صك يؤدي إلى نتائج عملية فورية وآثار إنسانية حقيقية. |
Il ne doute pas que toutes les délégations s'efforceront de parvenir à un accord sur les points renvoyés à la Commission. | UN | وأعرب عن ثقته في أن تعمل كل الوفود جاهدة من أجل الوصول إلى اتفاق على البنود المخصصة للجنة. |
Je ne doute pas que Mademoiselle Hogue vous a dit que je préfererais qu'elle ne continue pas son article. | Open Subtitles | لا شك أنّ الآنسة هوغ أخبرتك أفضِّل أنْ لا تمضي قُدماً في نشر هذا التحقيق. |
Je ne doute pas que les progrès vers un règlement global, fondé sur la solution des deux États, contribueraient plus à l'amélioration de la sécurité mondiale que tout autre effort de consolidation de la paix. | UN | وليس لديّ أيّ شكّ بأنّ التقدم نحو التسوية الشاملة المستندة إلى حلّ قائم على وجود دولتين، سيسهم في تحسين الأمن العالمي أكثر من أيّ جهد منفرد آخر لبناء السلام. |
Sans doute pas, mais j'ai une chose à dire. | Open Subtitles | من المحتمل لا, لكن هناك شىء أود أن أقوله لك |
Je ne doute pas un seul instant que des résultats acceptables se dégageront de tous ces efforts. | UN | ولا يساورني أي شك في أن هذه الجهود ستسفر عن نتائج يقبلها الجميع. |
Si la reine nous découvrait ici, dans ses appartements, je ne doute pas une seconde que notre exécution ne lui fasse pas plaisir. | Open Subtitles | إذا عرفت بشأننا الملكة و وجدتنا هُنا في غرفتها أشك في أن هناك شيء سَيُرضيها أقل من إعدامنا. |
Je n'en doute pas, mais si vous me permettez de demander, | Open Subtitles | أنا لا أشكّ بهذا لكن إن لم تمانعوا سؤالي |
Je ne doute pas qu'ils croient qu'Hippocrate portait du noir et une perruque poudrée. | Open Subtitles | لا أشك أنهم يظنون أن أبقراط إرتدوا الأسود مع الباروكة الرمادية |