"douter de" - Translation from French to Arabic

    • الشك
        
    • إلى التشكيك
        
    • يشك
        
    • الشكوك حول
        
    • التشكك
        
    • يشكك
        
    • موضع شك
        
    • الشكوك فيما
        
    • بالشك
        
    • تثير الشكوك
        
    • تشكك
        
    • يؤثر على الثقة في
        
    • تشك في
        
    • للتشكك في
        
    • للشك في
        
    Les événements qui ont lieu en Bosnie-Herzégovine nous font douter de la capacité de la communauté internationale de réaliser ces nobles aspirations. UN إن ما يحدث في البوسنة يبعث الشك في نفوسنا حول قدرة المجتمع الدولي على تحقيق هذه التطلعات النبيلة.
    Il affirme que les déclarations de l'intéressé concernant ses activités contiennent de nombreuses incohérences, ce qui fait douter de leur crédibilité. UN وتدعي الدولة الطرف أن رواية صاحب الشكوى لأنشطته متضاربة من جوانب عديدة، مما يلقي بظلال الشك على مصداقيته.
    L'instabilité de la situation sécuritaire permet également de douter de la possibilité de tenir des élections dans les délais stipulés par la Constitution ivoirienne. UN ويدعو عدم استقرار الحالة الأمنية إلى التشكيك في جدوى إجراء الانتخابات ضمن الإطار الزمني الذي يحدده دستور كوت ديفوار.
    Nul ne devrait douter de l'urgente nécessité et de l'importance des opérations de déminage qui permettent de sauver des vies humaines. UN وكذلك ينبغي ألا يشك أي طرف في الحاجة العاجلة إلى عمليات إزالة الألغام وإنقاذ حياة البشر، وفي أهمية تلك العمليات.
    Cependant, puisqu'on considère toujours qu'il s'agit de l'acte officiel d'un représentant et, donc, d'un État, on peut douter de la validité de cette thèse. UN ولكن، بما أنه ما زال يُعتبر النشاط الرسمي للمسؤول، وبالتالي، للدولة، فإن ذلك يثير بعض الشكوك حول سلامة هذا الموقف.
    Cependant, il déclare douter de l'utilité des travaux sur le sujet en l'absence des éléments établissant cette pratique. UN ومع ذلك فهو يراوده قدر من التشكك بشأن جدوى مواصلة العمل في هذا الموضوع وفي ظل غياب قرائن تشهد بهذه الممارسة.
    Cette situation conduit à douter de la possibilité d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement dans ces régions. UN وهذا ما يشكك في إمكانية بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في تلك المناطق.
    Après enquête approfondie, l'Agence a conclu qu'il n'y avait aucune raison de douter de la véracité de la déclaration initiale de l'Afrique du Sud concernant les matières nucléaires. UN وبعد التحريات الشاملة لم تجد الوكالة ما يدعو الى الشك في صحة إعلان جنوب افريقيا اﻷولي عن المواد النووية.
    C'est dire clairement que l'opération MINURSO suit son cours normalement et qu'il n'y a pas lieu de douter de l'intégrité et de l'impartialité du processus en cours. UN وهذا يعني بوضوح أن هذه العملية تسير سيرا طبيعيا وليس هناك ما يحمل على الشك في نزاهة وحياد العملية الجارية.
    De même, le caractère expéditif de la procédure fait douter de l'indépendance et de l'impartialité du tribunal militaire compétent. UN ويدفع المصدر أيضاً بأن هذه الإجراءات العاجلة تثير الشك حول استقلال ونزاهة المحكمة العسكرية المختصة.
    Il n'y a aucune raison de douter de la solidité des preuves présentées. UN فلا يوجد سبب يدعو إلى التشكيك في الأدلة القوية المقدمة.
    Rien ne permet de douter de la véracité de l'un ou l'autre de ces documents. UN وما من سبب يدعو إلى التشكيك في صحة أي من هذه الوثائق.
    Nul ne devrait douter de l'urgente nécessité et de l'importance des opérations de déminage qui permettent de sauver des vies humaines. UN وكذلك ينبغي ألا يشك أي طرف في الحاجة العاجلة إلى عمليات إزالة الألغام وإنقاذ حياة البشر، وفي أهمية تلك العمليات.
    Nul ne saurait douter de la richesse du patrimoine historique et des ressources touristiques de cette région. UN وليس هناك من يشك في ثراء التراث التاريخي والموارد السياحية لتلك المنطقة.
    Le protocole crée un mécanisme d'enquête qui ne prévoit pas de visites extraordinaires ou sélectives de quelque type que ce soit et envisage seulement une visite de suivi minimum, ce qui amène à douter de son efficacité. UN فآلية التحقيق المنصوص عليها لا تستطيع القيام بزيارات خاصة أو مستهدفة من أي نوع، ولا يسمح لها إلا بالقيام بزيارة واحدة للمتابعة، الأمر الذي يثير الشكوك حول تمكنها من العمل بفعالية.
    À cet égard, certaines Parties ont dit douter de l'utilité de la tenue de séances de synthèse au niveau régional. UN وفي هذا الصدد، أبدى التشكك في صحة القيمة المضافة للدورات النهائية الإقليمية في عدد قليل من المقترحات.
    Ce problème est général et d'autant plus préoccupant que la Constitution a été adoptée alors que le Pacte était déjà en vigueur pour l'Arménie, ce qui fait douter de la volonté du Gouvernement de l'appliquer dans son intégralité. UN وقال إن هذه المشكلة مشكلة عامة وإنها تثير القلق إلى حد أكبر لأن الدستور قد اعتمد في الوقت الذي كان العهد يسري فيه بالفعل على أرمينيا، وهو ما يشكك في إرادة الحكومة في تطبيقه كلية.
    Le fait que vous n'ayez pas cherché à équilibrer votre résolution en évoquant les différentes violations du droit international commises par le Gouvernement éthiopien amène le Gouvernement érythréen à douter de votre impartialité. UN وعدم محاولتكم إضفاء التوازن على القرار باﻹشارة إلى الانتهاكات العديدة للقانون الدولي من جانب حكومة إثيوبيا تدفع حكومة إريتريا إلى وضع حيادكم موضع شك.
    Nul ne doit douter de l'importance de cette question. UN لا ينبغي أن تراود أحد الشكوك فيما لهذا الموضوع من أهمية بالغة.
    L'État partie se permet par conséquent de douter de l'intention des époux de divorcer et de la prétendue malveillance du mari de l'auteur. UN وتسمح الدولة الطرف بالتالي لنفسها بالشك في نية الزوجين فيما يتعلق بالطلاق وسوء النية المزعوم لزوج صاحبة البلاغ.
    Mais la possession et la mise au point continues d'armes nucléaires font douter de la réalisation effective de cet objectif. UN لكن مواصلة اقتناء وتطوير الأسلحة النووية تثير الشكوك حول ما إذا يمكن أن يتحقق ذلك المقصد حقا.
    4.6 Toute demande de récusation d'un juge doit être fondée sur des éléments concrets mettant en cause son impartialité de juge ou faisant douter de celleci. UN 4-6 ويجب أن يستند أي اعتراض على قاضٍ إلى أسباب محددة تشكك في حياده، أو تدل على ما يبدو أنه عدم حياد.
    2. Les juges n’exercent aucune activité qui pourrait être incompatible avec leurs fonctions judiciaires ou faire douter de leur indépendance. UN ٢ - لا يزاول القضاة أي نشاط يكون من المحتمل أن يتعارض مع وظائفهم القضائية أو أن يؤثر على الثقة في استقلالهم.
    Mais le Comité ne doit pas douter de l'engagement de SaintMarin dans la lutte contre le terrorisme. UN وبناء عليه، على اللجنة أن لا تشك في التزام سان مارينو بمكافحة الإرهاب.
    Elle n'a aucune raison de douter de la véracité de son témoignage. UN وليس لديها ما يدعوها للتشكك في صحة شهادتها.
    Il n'existe actuellement aucun motif de douter de la véracité de la déclaration initiale de l'Afrique du Sud. UN ولم تتوفر أي مدعاة للشك في صحة الاعلان اﻷولى الصادر عن جنوب افريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more