L'État partie rappelle que, selon la jurisprudence du Comité, le simple fait de douter du succès d'un recours n'exonère pas l'auteur de l'obligation de l'exercer. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أحكام اللجنة التي تذكر أن مجرد الشك في فعالية وسيلة انتصاف لا يعفي مقدم البلاغ من اتباعها. |
L'État partie rappelle que, selon la jurisprudence du Comité, le simple fait de douter du succès d'un recours n'exonère pas l'auteur de l'obligation de l'exercer. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أحكام اللجنة التي تذكر أن مجرد الشك في فعالية وسيلة انتصاف لا يعفي مقدم البلاغ من اتباعها. |
Cela permet donc de douter du bien-fondé de sa plainte selon laquelle il n'a reçu aucune pièce de son dossier. | UN | ويدعو هذا إلى الشك في صحة ما يدعيه مقدم البلاغ من عدم اطلاعه على ورقة واحدة في ملف قضيته. |
La presse et la télé n'ont pas le droit de faire douter du système | Open Subtitles | لا يسمحون بالمجلات و الجرائد و التلفزيون للشك في النظام العسكري |
4.19 Le tribunal n'avait aucune raison de douter du professionnalisme des avocats qui avaient été désignés. | UN | 4-19 ولم يكن لدى المحكمة أي سبب يجعلها تشك في مهنية المحامين الموكلين. |
Cela permet donc de douter du bien-fondé de sa plainte selon laquelle il n'a reçu aucune pièce de son dossier. | UN | ويدعو هذا إلى الشك في صحة ما يدعيه صاحب البلاغ من عدم اطلاعه على ورقة واحدة في ملف قضيته. |
En l'absence d'explication de la part de l'État partie, ces préoccupations ne pouvaient qu'amener à douter du bienfondé de la condamnation du fils de l'auteur. | UN | ونظراً لعدم ورود أي إيضاح من الدولة الطرف، فلا بد أن تدعو هذه الشواغل إلى الشك في صحة إدانة ابن صاحب البلاغ. |
En l'absence d'explication de la part de l'État partie, ces préoccupations ne pouvaient qu'amener à douter du bienfondé de la condamnation du fils de l'auteur. | UN | ونظراً لعدم ورود أي إيضاح من الدولة الطرف، فلا بد أن تدعو هذه الشواغل إلى الشك في صحة إدانة ابن صاحب البلاغ. |
De ce fait les procédures pénales avaient été entachées d'irrégularités, ce qui faisait douter du caractère équitable du procès pénal dans son ensemble. | UN | ونتيجة لذلك، فقد شابت الإجراءات الجنائية عيوب وهو ما ألقى ظلالا من الشك في عدالة المحاكمة الجنائية برمتها. |
De ce fait les procédures pénales avaient été entachées d'irrégularités, ce qui faisait douter du caractère équitable du procès pénal dans son ensemble. | UN | ونتيجة لذلك، فقد شابت الإجراءات الجنائية عيوب وهو ما ألقى ظلالا من الشك في عدالة المحاكمة الجنائية برمتها. |
Par conséquent, l’impossibilité d’obtenir dans un délai relativement bref la ratification générale d’une telle convention amènerait à douter du bien-fondé en droit international des principes qu’elle pourrait contenir. | UN | ومن ثم لن يكون النظر إلى الفشل في تحقيق تصديق واسع النطاق في وقت قصير بدرجة معقولة، إلا على أنه يثير الشك في صحة المبادئ التي يتضمنها في إطار القانون الدولي العام. |
Il n'y avait aucune raison de douter du sérieux des menaces proférées par les terroristes selon lesquelles les quatre otages seraient tous exécutés et, jusqu'à leur libération, les autorités roumaines craignaient que l'auteur n'ait été exécuté. | UN | ولم تجد السلطات الرومانية سبباً يحملها على الشك في جدية تهديدات الإرهابيين بأنهم سيعدمون الرهائن الأربع كلهم، وإلى أن أُفرج عنهم، كانت تخشى أن يكون صاحب البلاغ قد أُعدم. |
Il n'y avait aucune raison de douter du sérieux des menaces proférées par les terroristes selon lesquelles les quatre otages seraient tous exécutés et, jusqu'à leur libération, les autorités roumaines craignaient que l'auteur n'ait été exécuté. | UN | ولم تجد السلطات الرومانية سبباً يحملها على الشك في جدية تهديدات الإرهابيين بأنهم سيعدمون الرهائن الأربع كلهم، وإلى أن أُفرج عنهم، كانت تخشى أن يكون صاحب البلاغ قد أُعدم. |
La continuation de la politique de bouclage et d'expansion des colonies de peuplement israéliennes en s'appropriant de grandes étendues de terre fait douter du sérieux d'Israël quant aux négociations de paix tout en sapant le processus de paix. | UN | واستمرار سياسة الإغلاق والتوسع في بناء المستوطنات الإسرائيلية من خلال الاستيلاء على مساحات واسعة من الأراضي يثير الشك في جدية إسرائيل بشأن مفاوضات السلام ويعرض عملية السلام للخطر. |
En poursuivant sa politique de bouclage et en multipliant les colonies de peuplement israéliennes après avoir fait main basse sur de grandes étendues de terres, il fait douter du sérieux avec lequel il envisage les négociations de paix. | UN | إن استمرار سياسة الإغلاق والتوسع في بناء المستوطنات الإسرائيلية من خلال الاستيلاء على مساحات شاسعة من الأرض يثيران الشك في جدية إسرائيل في مفاوضات السلام. |
On ne peut douter du fait que le Conseil de sécurité exerce ses fonctions. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك أي مجال للشك في أن مجلس الأمن يواصل أداء مهامه. |
S'il est coupable des faits qui lui sont reprochés, et je n'ai aucune raison de douter du jugement du khan à ce sujet, alors je suis tout autant coupable. | Open Subtitles | إذا كان الفتى مُلام كما تقول وأنا ليس لدي أي سبب للشك في حكم الخان الجيد في مثل هذه الأمور فأنا مُلام بقدر مساوٍ له |
2.11 La demande de contrôle juridictionnel de la décision du tribunal municipal de Borisoglebsk, présentée par l'auteur auprès du tribunal régional de Voronej, a été rejetée le 21 juin 2006: le tribunal n'a pas trouvé matière à douter du bien-fondé de la décision. | UN | 2-11 ورفضت محكمة فورونيز الإقليمية في 21 حزيران/يونيه 2006 الالتماس المقدم من صاحب البلاغ من أجل المراجعة الرقابية للحكم الصادر عن محكمة مدينة بوريسوغليبسك على أساس أن المحكمة لم تجد أساساً للشك في صحة هذا الحكم. |
4.19 Le tribunal n'avait aucune raison de douter du professionnalisme des avocats qui avaient été désignés. | UN | 4-19 ولم يكن لدى المحكمة أي سبب يجعلها تشك في مهنية المحامين الموكلين. |