Il est douteux aussi que, vu la situation actuelle, des consultants soient nécessaires pendant cette période. | UN | ومن المشكوك فيه أيضا، في ضوء الظروف الراهنة، أن يلزم مستشارون خلال تلك الفترة. |
A l'appui de cette position, on a fait observer qu'il était douteux qu'une compétence facultative s'accorde avec l'extrême gravité des crimes dont la cour aurait à connaître. | UN | وتأييدا لهذا الموقف، أدلي بملاحظة مؤداها أن من المشكوك فيه ما إذا كان الاختصاص ذو الطابع الاختياري سيتوافق مع الخطورة القصوى للجرائم التي سيتعين على المحكمة أن تنظر فيها. |
Sa jurisprudence, dans les affaires contentieuses et dans les avis consultatifs, détermine le droit pour les parties à un conflit mais éclaire également les domaines douteux ou discutables du droit au bénéfice d'autres États. | UN | وقراراتها، في قضايا المنازعات وأيضا فــي قضايا اﻹفتاء، لا تحدد القانون ﻷطراف النزاع فحسب، وإنما تلقي الضوء أيضا على جوانب القانون المتنازع عليها أو المشكوك فيها لصالح دول أخرى. |
et maintenant vous voudriez engager une armée privée qui a des liens douteux avec les plus sombres côtés l'espionnage. | Open Subtitles | والآن ستستأجرين جيش خاص مع علاقات مريبة إلى قتامة قطاعات التجارة بالتجسس |
Malgré la sélection opérée, certains membres de la police auraient un passé douteux. | UN | وعلى الرغم من عملية الانتقاء، يلاحظ أن بعض أعضاء الشرطة لهم ماض مريب. |
Il est de plus en plus douteux que les opérations de maintien de la paix continueront à fournir une réserve de liquidités. | UN | كما أن توفر إمكانية الاقتراض الداخلي من أموال حفظ السلام مستقبلا اصبح أمرا مشكوك فيه بصورة متزايدة. |
L'exposé comporte quelques références à des Érythréens, mais leur attribue un rôle limité et secondaire reposant, encore une fois, sur les témoignages douteux de détenus. | UN | وقد ورد ذكر إريتريين في السرد، لكن في دور محدود وثانوي، وذلك استنادا مرة أخرى إلى شهادة مشكوك فيها أدلى بها محتجزون. |
On sait très bien que ces noms sont douteux. | Open Subtitles | سيوصي بأحد هؤلاء المصنعين، نعلم حق المعرفة أن هذه الأسماء مشبوهة. |
Par conséquent, la valeur pratique et les effets réels de ce processus sont douteux. | UN | ولذلك، فإن القيمة العملية واﻵثار الواقعية لهذه العملية هي موضع شك. |
Les apports de fonds douteux aux fondations et aux organisations caritatives sont examinés avec soin par le Centre de signalisation des transactions inhabituelles. | UN | ويعمل مكتب الكشف عن المعاملات غير العادية جادا في تحديد تدفقات الأموال المشبوهة إلى المؤسسات والمنظمات غير الربحية. |
En fait, il est douteux qu'aucun autre organisme des Nations Unies ait jamais réalisé un taux d'accroissement de plus de 35 % pour l'une quelconque des 10 dernières années ou davantage. | UN | وفي الحقيقة ، فمن المشكوك فيه أن تكون أي من منظمات اﻷمم المتحدة اﻷخرى قد حققت معدل نمو يتجاوز ٣٥ في المائة في أي سنة بعينها خلال العقد الماضي تقريبا. |
D'après une délégation, il était douteux que la participation des femmes dans ce domaine contribue à leur promotion. | UN | واعتبر أحد الممثلين أنه من المشكوك فيه ما إذا كان دخول المرأة مجال العمل في قوات اﻷمن من شأنه تعزيز مركز المرأة. |
Selon l'État partie, il serait douteux que M. Luhulu Lunghe admette explicitement sa responsabilité dans le cadre de fuite d'informations de grande importance, qui serait intervenue dans son service. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، من المشكوك فيه أن يقر السيد لوهولو لونغي صراحة بمسؤوليته عن تسرب معلومات هامة من مكتبه. |
Par ses objectifs douteux, cette guerre ne pourra jamais être justifiée du point de vue de l'éthique et du droit international. | UN | وحسب أهدافها المشكوك فيها لا يمكن أبدا تبرير هذه الحرب من وجهة نظر الأخلاق أو القانون الدولي. |
Surtout quand on parle de trucs moralement douteux. | Open Subtitles | خصوصاً عندما مُنَاقَشَة أشياء مريبة أدبياً. |
Il n'y a rien de douteux à propos de ce qui était dans ces livres. Ce qui est suspect, c'est ce qui leur a été pris. | Open Subtitles | لا يُوجد شيء مريب حول ما يُوجد في هذه الكتب، المشبوه هُو ما تمّ نزعه منهم. |
Je sais que ce qu'elle a fait était douteux, mais la liberté de la presse ne devrait pas te faire tuer. | Open Subtitles | أنا أعرف أن ما فعلته كان مشكوك فيه ولكن حرية الصحافة لا ينبغي أن تتسبب في قتلك ليس في هذا البلد |
L'exposé comporte quelques références à des Érythréens, mais le rôle qui leur est attribué est limité et secondaire, et il repose, encore une fois, sur les témoignages douteux de détenus. | UN | وقد ورد ذكر إريتريين في السرد، لكن في دور محدود وثانوي، وذلك استنادا مرة أخرى إلى شهادة مشكوك فيها أدلى بها محتجزون. |
Toutefois, il est à craindre que dans un monde où les produits des pays en développement font l'objet de discrimination et où des tarifs douteux rendent nos marchandises non compétitives, les rêves de nos enfants ne puissent se réaliser. | UN | ومع ذلك، فإنني أشفق على أحلام أولادنا في عالم يمارس فيه التمييز ضد منتجات البلدان النامية وتفرض فيه تعريفات مشبوهة تجعل بضائعنا تبدو غير قادرة على التنافس. |
Si le Statut du sang de mon épouse était douteux et que le directeur du Département me confiait un travail, | Open Subtitles | .. الآن اذا كان نقاء دم زوجتي موضع شك .. و رئيس قسم تطبيق قانون السحر |
La place financière de Djibouti étant jusqu'à présent épargnée, elle peut être amenée un jour à servir de point de transit de fonds douteux. | UN | لقد ظلت سوق جيبوتي المالية في مأمن من هذه المشاكل، لكنها يمكن أن تُستخدم كنقطة عبور لنقل الأموال المشبوهة. |
Je fis la moue devant le plat douteux que Loïs avait posé devant moi. | Open Subtitles | لقد نظرتُ وامتعضتُ على هذه الوجبة المريبة التي وضعتها لويس أمامي |
Contributions à recevoir dont le recouvrement est désormais jugé douteux | UN | التبرعات المستحقة القبض التي يعتبر تحصيلها أمرا مشكوكا فيه حاليا |
Les auteurs estiment douteux que leur demande aboutisse à leur satisfaction. | UN | ويقول أصحاب البلاغ إن من غير المؤكد أن تكون نتيجة هذا الالتماس مرضية. |
Il est douteux cependant qu'elle soit le meilleur moyen d'évaluer la capacité de paiement des Etats car elle ignore de nombreux facteurs qui affectent cette capacité. | UN | غير أنه يشك في كونها أفضل وسيلة لتقييم قدرة الدول على الدفع لكونها تتجاهل عدة عوامل تؤثر على هذه القدرة. |
Il n'est pas douteux que les travaux de la Commission risquent d'être considérablement retardés si elle recherche la sophistication. | UN | ولا مجال للشك في أن أعمال لجنة القانون الدولي ستتأخر كثيرا لو طلب إيراد تعريف بدرجة عالية من الدقة. |
Mais je ne vais pas te laisser venir ici et me faire du chantage avec une offre à la con d'un banquier douteux, alors fais ce que tu veux. | Open Subtitles | لكن الذي لن أفعلهُ هو أنني لن أدعكَ تأتي إلى هنا وتضغطُ عليّ بعرضٍ تافه من مصرفيّ مشكوكٌ به، لذا إقضِ ما أنت قاض. |