La délégation koweitienne souligne l'importance d'accorder aux réfugiés palestiniens le droit au retour et un soutien continu à l'UNRWA. | UN | كما أعرب عن تأكيد وفد بلده على أهمية منح اللاجئين الفلسطينيين حق العودة وتقديم دعم متواصل إلى الأونروا. |
La seule solution viable réside dans le droit au retour et dans la création d'un État palestinien indépendant occupant la totalité du territoire historique de la Palestine. | UN | ويكمن الحل الوحيد القابل للتطبيق في حق العودة وإقامة دولة فلسطينية مستقلة تشغل كامل الأراضي التاريخية لفلسطين. |
Nous sommes néanmoins prêts à travailler avec les autorités élues pour traduire dans les faits le droit au retour. | UN | ولكننا ملتزمون مع ذلك بالعمل مع جميع المسؤولين المنتخبين من أجل إعمال الحق في العودة. |
Nous sommes néanmoins prêts à travailler avec les autorités élues pour traduire dans les faits le droit au retour. | UN | ولكننا ملتزمون مع ذلك بالعمل مع جميع المسؤولين المنتخبين من أجل إعمال الحق في العودة. |
Israël est entièrement responsable de toutes leurs souffrances et doit pleinement respecter le droit au retour des réfugiés. | UN | وإسرائيل مسؤولة مسؤولية كاملة عن كل معاناتهم ويجب أن تحترم حقهم في العودة احتراما كاملا. |
Expédition dont le retour est autorisé ou soumise à une législation donnant droit au retour (3.2.7.2) | UN | إعادة بموجب ضمان أو بموجب قانون يسمح بالحق في الإعادة (3-2-7-2) |
Il s'agira de définir et de promouvoir des mesures concrètes en vue de mettre au point une vision à plus long terme pour la réalisation du droit au retour. | UN | وستسعى هذه الجهود لتحديد الخطوات العملية وتعزيزها، بهدف رسم رؤية طويلة الأجل لتنفيذ حق العودة. |
Je tiens à répéter ceci : le soi-disant droit au retour est et restera le principal obstacle à la paix. | UN | اسمحوا لي أن أكرر أن حق العودة المزعوم هو العقبة الرئيسية أمام السلام وسيظل عقبة. |
Je le répète à nouveau : le soi-disant droit au retour est le principal obstacle à la paix, et tout le monde le sait. | UN | وأكرر مرة أخرى: إن حق العودة المزعوم عقبة رئيسية أمام إحلال السلام، والكل يعرف ذلك. |
Malheureusement, le droit au retour a été bafoué du fait d'obstructions d'ordre politique. | UN | ومن أسف أن حق العودة عُطِّل تعطيلا شديدا بعراقيل ذات دوافع سياسية. |
J'exhorte les membres à voter pour le droit au retour. | UN | وأحث الأعضاء على التصويت لصالح حق العودة. |
Une référence au droit au retour, tel qu'établi dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, aurait également été la bienvenue. | UN | ومضى يقول إنه كان يود أيضا الإشارة إلى حق العودة على النحو المنصوص عليه في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
En outre, il a été observé que le droit au retour n'implique pas la reconnaissance d'un droit acquis de séjour ou de résidence. | UN | وفضلاً عن ذلك، ذُكِر أن الحق في العودة لا ينطوي على الاعتراف بحق مكتسب في الإقامة المحددة أو الإقامة. |
C'est à Israël qu'appartient au premier chef la responsabilité de faire appliquer le droit au retour. | UN | وتتحمل إسرائيل المسؤولية الرئيسية عن إعمال الحق في العودة. |
Il y a un abîme entre les engagements verbaux des dirigeants politiques concernant le respect du droit au retour et la réalité sur le terrain. | UN | وتوجد فجوة هائلة بين الالتزامات الشفوية للقادة السياسيين باحترام الحق في العودة والواقع القائم على الأرض. |
49. Les lois relatives à l'abandon font elles aussi obstacle au droit au retour. | UN | 49- ومع ذلك، تضع قوانين التخلي عقبة أخرى أمام ممارسة الحق في العودة. |
Cette situation est préoccupante car les enfants vivant dans la partie nord qui choisissent de suivre des études secondaires dans le sud se voient dénier le droit au retour à titre permanent dans le nord à la fin de leurs études. | UN | وهذا أمر يدعو إلى القلق، حيث إن الأطفال الذين يعيشون في الجزء الشمالي ويقررون الانتساب إلى مدارس ثانوية في الجزء الجنوبي يحرمون من حقهم في العودة بصورة دائمة إلى الشمال لدى إتمامهم دراستهم. |
Si la loi n'est pas modifiée, ces personnes vont perdre leur droit au retour dans leur logement d'avant-guerre. | UN | وإذا لم يعدل القانون، فإن هؤلاء اﻷشخاص سيفقدون حقهم في العودة إلى منازلهم التي كانوا يقيمــون فيهــا قبل الحرب. |
Lots sous garantie ou soumis à une législation donnant droit au retour (3.2.7.3) | UN | دفعات مرسلة بموجب قانون يسمح بالحق في الإعادة (3-2-7-3) |
Il souligne également les droits inaliénables du peuple palestinien, notamment son droit au retour, son droit à l'autodétermination et son droit d'établir un État indépendant sur son territoire. | UN | ويؤكد حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، التي كما نعرف جميعا تتضمن حقه في العودة وحقه في تقرير المصير وحقه في إقامة دولته المستقلة فوق كامل ترابه. |
Nous croyons qu'une fois créé, c'est l'État de Palestine qui devra satisfaire aux revendications palestiniennes du droit au retour. | UN | ونرى أن الدولة الفلسطينية، بعد إنشائها، هي التي ينبغي أن تقدم إثباتا للادعاء الفلسطيني بالحق في العودة. |
On a pu soutenir que quiconque fait valoir son droit au retour devrait se voir ménager la possibilité raisonnable de prouver sa nationalité, des voies de recours devant lui être ouvertes en cas de refus de nationalité. | UN | وذهب بعض الرأي إلى أن يمنح الشخص المطالب بحق العودة فرصة معقولة لإثبات الجنسية وإمكانية المطالبة بإعادة النظر في رفض الاعتراف له بالجنسية. |
L'État partie devrait tenter, dans la mesure où cela est encore possible, d'établir des conditions permettant l'exercice par les Îlois de leur droit au retour dans leur territoire. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعمل قدر الإمكان على جعل ممارسة سكان الجزيرة لحق العودة إلى إقليمهم مسألة قابلة للتطبيق. |
Aucun fait significatif ne s'est produit durant la période à l'étude pour ce qui est de l'exercice par les réfugiés et les personnes déplacées de leur droit au retour. | UN | 5 - لم تقع تطورات رئيسية خلال الفترة المشمولة بالتقرير فيما يتعلق بممارسة اللاجئين والمشردين داخليا لحقهم في العودة. |
73. Les droits fondamentaux de la personne n'existent pas à Tindouf : la liberté d'expression, de circulation et de réunion ne sont pas respectées, le droit au retour est inconnu et l'opposition au Front Polisario brutalement réprimée. | UN | 73 - وحقوق الإنسان الأساسية غير موجودة في تندوف: فقد حُرمت حرية التعبير وحرية الانتقال وحرية التجمع، وحق العودة غير معروف، أما المعارضة لجبهة البوليساريو فإنها تُسحق بوحشية. |
La section III est consacrée à la protection des droits des réfugiés et des personnes déplacées, parmi lesquels le droit au retour volontaire, dans des conditions de sécurité et de dignité, et le droit à un recours en cas de violation des droits de l'homme. | UN | ويعنى الفرع الثالث بالتحديد بحماية حقوق اللاجئين والمشردين، بما فيها الحق في عودة آمنة وطوعية وكريمة والحق في الانتصاف في حالات انتهاك حقوق الإنسان. |