"droit commun ou" - Translation from French to Arabic

    • عادية أو
        
    • العادية أو
        
    • هذه المادة عادية كانت أو
        
    • القانون العام أو
        
    • غير سياسية أو
        
    • عادية أم
        
    Les prisonniers militaires sont détenus pour des délits de droit commun ou pour des infractions au Code militaire. UN ولا يعتقل الجنود إلا عند ارتكابهم جرائم عادية أو مخالفات عسكرية.
    Cependant, il est toujours possible d'en appeler à une juridiction supérieure, de droit commun ou administrative. UN إلا أنه يمكن دائماً الاستئناف أمام محكمة أعلى، سواء كانت عادية أو إدارية.
    M. Flinterman voudrait, en particulier, savoir si les femmes peuvent invoquer la Convention devant les tribunaux de droit commun ou si elles doivent porter plainte devant le Conseil constitutionnel. UN وقال إنه يريد بصفة خاصة أن يعرف إذا كانت المرأة تحتج بمواد الاتفاقية في المحاكم العادية أو أنها مضطرة إلى تقديم شكواها إلى المحكمة الدستورية.
    4. Les dispositions de l'article 14 s'appliquent à tous les tribunaux et autres organes juridictionnels de droit commun ou d'exception inclus dans son champ d'application. UN ٤- وتنطبق أحكام المادة ٤١ على جميع المحاكم في نطاق هذه المادة عادية كانت أو متخصصة.
    Les prisonniers militaires sont jugés pour délits de droit commun ou pour des infractions au Code militaire. UN وإنما يحاكم السجناء العسكريون عن جرائم القانون العام أو مخالفات قواعد السلوك العسكري.
    Néanmoins, ce droit ne peut être invoqué dans le cas de poursuites réellement fondées sur un crime de droit commun ou sur des agissements contraires aux buts et aux principes des Nations Unies. UN لكن لا يجوز الاعتداد بهذا الحق إذا كانت هناك ملاحقة ناشئة بالفعل عن جريمة غير سياسية أو عن أعمال تناقض مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها.
    On rapporte en outre que les cartes de ravitaillement sont annulées si un des membres de la famille est arrêté pour quelque motif que ce soit, infraction de droit commun ou délit politique. UN ويذكر أيضا أنه يجري إلغاء بطاقات التموين إذا ما ألقي القبض على أي فرد من أفراد اﻷسرة ﻷية تهمة، سواء أكانت تتصل بجريمة عادية أم سياسية.
    Le Représentant spécial a des raisons de penser que trop souvent ceux qui critiquent le statu quo sont dénoncés et dans certains cas emprisonnés sous l'inculpation d'infractions pénales de droit commun ou de déloyauté envers l'Islam ou envers L'Etat. UN ولدى الممثل الخاص أسباب تحمله على الاعتقاد بأن المنتقدين للوضع الراهن غالباً ما يدانون بل ويتم حبسهم في بعض الحالات بتهم ارتكاب جرائم عادية أو بتهم التنكر لﻹسلام أو للدولة.
    C'est plutôt un moyen technique auquel on a recours à volonté lorsqu'on estime devoir impérativement obtenir des aveux ou des informations concernant un délit ou un crime qui a été commis, que celui—ci soit de droit commun ou lié à des motifs politiques. UN بل هو وسيلة متاحة تُتﱠبع عمداً إذا رئي أن هناك ضرورة ماسّة للحصول على اعترافات أو معلومات تتعلق بمهمة قمع الجريمة، سواء كانت جريمة عادية أو ذات دوافع سياسية.
    La Mission a constaté que les tribunaux avaient jusqu'à présent appliqué correctement la loi, en excluant toutes les affaires n'ayant pas trait au conflit armé et les demandes visant à amnistier les auteurs de délits de droit commun ou de délits qui ne sont pas expressément visés par la loi. UN وكشف التحقق أن المحاكم تطبق هذا القانون حتى اﻵن تطبيقا صحيحا، مع عدم منح هذه المزية في الحالات التي لا تتصل بالمواجهة المسلحة، فضلا عن الالتماسات المقدمة من أجل العفو عن مرتكبي جرائم عادية أو جرائم لم ينص عليها القانون صراحة.
    31. Le Comité regrette que les personnes en situation irrégulière qui sont privées de liberté soient placées dans des établissements pénitentiaires accueillant des délinquants de droit commun ou dans des centres de détention provisoire surpeuplés, dans des conditions peu adaptées, sans accès aux services sociaux essentiels. UN 31- وتعرب اللجنة عن أسفها لأن الأشخاص الموجودين في أوضاع غير قانونية يُحرمون من حريتهم في سجون عادية أو في مراكز للاحتجاز رهن المحاكمة تتسم بالاكتظاظ وبتردي حالتها، ولا يحصلون في تلك الأماكن على الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Les États reconnaissent la validité de l'exercice régulier de la compétence universelle par un autre État et reconnaissent le jugement définitif d'un organe judiciaire national compétent et de droit commun ou d'un organe judiciaire international compétent exerçant cette compétence conformément aux normes internationales en matière d'administration de la justice. UN 2 - ينبغي للدولة أن تعترف بصحة لجوء دولة أخرى إلى ممارسة الولاية القضائية العالمية على نحو ســــليم وأن تعترف بالحــكم النهائي الذي تصدره هيئة قضائية وطنية عادية أو مختصة أو هيئة قضائية دولية مختصة تمارس هذه الولاية وفقا لأصول المحاكمات الدولية.
    Deuxièmement, il est rare de trouver un lien entre les autorités de l'État et les auteurs d'infractions de droit commun ou relevant de la criminalité organisée, même les plus graves (par exemple le trafic de drogue). UN وفي المقام الثاني، من النادر إيجاد علاقة بين سلطات الدولة ومرتكبي الجرائم العادية أو الجرائم المنظمة وحتى الجرائم الخطيرة منها (مثل الاتجار بالمخدرات).
    2. Réaffirme également que chacun a le droit d'être jugé par des tribunaux de droit commun, c'estàdire des tribunaux appliquant des procédures dûment établies, et que les tribunaux qui n'appliquent pas ces procédures dûment établies conformément à la loi ne doivent pas être institués pour se substituer à la juridiction des tribunaux de droit commun ou judiciaires; UN " 2- تكرر التأكيد أيضاً على حق كل شخص في أن يحاكم أمام محاكم عادية تطبق الإجراءات القانونية المنشأة حسب الأصول، وأنه لا ينبغي للمحاكم التي لا تطبق هذه الإجراءات القانونية المنشأة حسب الأصول أن تتولى اختصاصات تعود للمحاكم العادية أو للمحاكم القضائية؛
    2. Réaffirme également que chacun a le droit d'être jugé par des tribunaux de droit commun, c'est-à-dire des tribunaux appliquant des procédures dûment établies, et que les tribunaux qui n'appliquent pas ces procédures dûment établies conformément à la loi ne doivent pas être institués pour se substituer à la juridiction des tribunaux de droit commun ou judiciaires; UN 2- تعيد التأكيد أيضاً على حق كل شخص في أن يحاكم أمام محاكم عادية تطبق الإجراءات القانونية المنشأة حسب الأصول، وأنه لا ينبغي للمحاكم التي لا تطبق هذه الإجراءات القانونية المنشأة حسب الأصول أن تتولى اختصاصات تعود للمحاكم العادية أو للمحاكم القضائية؛
    4. Les dispositions de l'article 14 s'appliquent à tous les tribunaux et autres organes juridictionnels de droit commun ou d'exception inclus dans son champ d'application. UN ٤- وتنطبق أحكام المادة ٤١ على جميع المحاكم في نطاق هذه المادة عادية كانت أو متخصصة.
    < < 4. Les dispositions de l'article 14 s'appliquent à tous les tribunaux et autres organes juridictionnels de droit commun ou d'exception inclus dans son champ d'application. UN " 4- تنطبق أحكام المادة 14 على جميع المحاكم في نطاق هذه المادة عادية كانت أو متخصصة.
    4. Les dispositions de l'article 14 s'appliquent à tous les tribunaux et autres organes juridictionnels de droit commun ou d'exception inclus dans son champ d'application. UN 4- وتنطبق أحكام المادة 14 على جميع المحاكم في نطاق هذه المادة عادية كانت أو متخصصة.
    Mais, comme un grand nombre des interlocuteurs officiels du Rapporteur spécial ont été prompts à l’admettre, des délits de droit commun ou commis pour des motifs politiques ne sauraient justifier les délits commis par des organes officiels. UN إلا أن كثيرين من المسؤولين الذين تحدث معهم المقرر الخاص، سارعوا إلى التسليم بأن الجرائم الرسمية لا تبررها الجرائم الواردة في القانون العام أو الجرائم ذات الدوافع السياسية.
    Les victimes sont des personnes soupçonnées d'infractions de droit commun ou de violences à motivation politique, certaines étant en outre susceptibles d'être impliquées dans des infractions liées à la drogue ou d'être traitées comme telles. UN وقد يكون الضحايا أشخاصاً يُشتبه بأنهم من مرتكبي جرائم القانون العام أو من مرتكبي جرائم عنيفة ذات دوافع سياسية، وقد يُشتبه أيضاً بأنهم من مرتكبي جرائم متصلة بالمخدرات أو قد يعامَلون على أنهم متورطون في هذه الجرائم.
    122. Le 10 octobre 1996, le Rapporteur spécial a informé le gouvernement qu’il avait reçu des informations selon lesquelles des personnes soupçonnées d’avoir commis des infractions de droit commun ou faisant l'objet de contrôles d’identité étaient parfois maltraitées par les agents de police lorsqu’elles étaient appréhendées. UN ٢٢١- أبلغ المقرر الخاص الحكومة في ٠١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١ بأنه تلقى معلومات تفيد بأن أشخاصاً يشتبه بأنهم ارتكبوا جرائم تقع في إطار القانون العام أو أثناء التحقق من هوياتهم تعرضوا أحيانا لدى القبض عليهم إلى إساءة المعاملة من طرف ضباط الشرطة.
    Conformément au document adopté par le HCR le 4 septembre 2003, intitulé < < Principes directeurs sur la protection internationale : application des clauses d'exclusion : Article IF de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés > > , un acte terroriste est considéré, selon sa gravité, comme un crime grave de droit commun ou comme un agissement aux buts et principes de l'ONU. UN وعملا بالمبادئ التوجيهية للحماية الدولية: تطبيق بنود الإبعاد: المادة 1 واو من اتفاقية سنة 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين التي اعتمدتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في 4 أيلول/سبتمبر 2003، فإن الأفعال الإرهابية تصنف، حسب خطورتها، إلى جرائم غير سياسية أو أفعال مناقضة لأهداف ومبادئ الأمم المتحدة.
    Dans son Observation générale no 13 (1984), le Comité des droits de l'homme précise que < < les dispositions de l'article 14 s'appliquent à tous les tribunaux et autres organes juridictionnels de droit commun ou d'exception inclus dans son champ d'application > > (par. 4). UN وسبق أن أوضحت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 13(1984) أن " أحكام المادة 14 تنطبق على جميع المحاكم والهيئات القضائية سواء أكانت عادية أم خاصة " (الفقرة 4).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more