"droit coutumier ou" - Translation from French to Arabic

    • القانون العرفي أو
        
    • القوانين العرفية أو
        
    • للقانون العرفي أو
        
    • ظل الممارسات العرفية والشرائع
        
    • عرفية أو
        
    • العرفي أم
        
    Les lois existantes doivent toutefois être interprétées conformément au droit international, qu'il s'agisse de droit coutumier ou d'accords internationaux. UN ومع ذلك، يجب تفسير القوانين القائمة وفقاً للقانون الدولي، سواء القانون العرفي أو الاتفاقات الدولية.
    Dans ce contexte les successions peuvent être liquidées selon le droit religieux musulman, le droit coutumier, ou selon le code civil. UN وفي هذا السياق، يمكن تصفية التركات وفقا للقانون الديني الإسلامي أو القانون العرفي أو القانون المدني.
    Si l'application du droit coutumier ou du droit musulman est demandée, les deux parties doivent prouver qu'elles adhèrent à la coutume ou à la religion concernée et être d'accord sur ce choix. UN وفي حال تقديم طلب لتطبيق القانون العرفي أو القانون الإسلامي، فإن من الضروري أن يثبت كلا الطرفين تقيّدهما بالأعراف المعنية أو الدين المعني، ومن الضروري أن يتفقا كليهما على تطبيق القانون.
    En coparrainant le projet de résolution, les États-Unis d'Amérique ne reconnaissent aucune modification au droit des traités, au droit coutumier ou au droit international. UN وبتبني الولايات المتحدة الأمريكية لمشروع القرار فإنها لا تعترف بأي تغيير في المعاهدات أو القوانين العرفية أو الدولية.
    Le droit coutumier ou traditionnel local, généralement non écrit, présente souvent de graves obstacles qui doivent être surmontés. UN وكثيرا ما تشكل القوانين العرفية أو التقليدية المحلية، التي أغلبها غير مدون، عقبات خطيرة تجب مواجهتها.
    En fait, le paragraphe 4 était absolument inutile puisque quelle que soit la forme que prendrait le projet d'articles, il ne pourrait pas empêcher le développement du droit coutumier ou conventionnel. UN والواقع أن الفقرة 4 غير ضرورية على الإطلاق إذ إن مشاريع المواد، بغض النظر عن الشكل الذي ستتخذه، لا يمكن أن تحول دون تطور القانون العرفي أو القانون الاتفاقي.
    De même, il y a lieu de se préoccuper de ce que certains États ont revendiqué la juridiction sur les détroits alors que cela est incompatible avec les règles du droit coutumier ou avec les dispositions de la Convention. UN كذلك، ثمة مسألة تبعث على القلق هي أن بعض الدول أدعت ولاية على مضايق، في حين أن هذه الادعاءات تتضارب مع أحكام القانون العرفي أو أحكام الاتفاقية.
    Toutefois, si elles sont âgées de moins de 18 ans, l'assentiment parental est obligatoire, qu'il s'agisse d'un mariage civil ou d'un mariage relevant du droit coutumier ou du droit islamique. UN أما إذا كانت المرأة دون سن ١٨، فعندئذ يؤخذ بالموافقة الحرة لﻷبوين، سواء كان الزواج قانونيا أو في إطار القانون العرفي أو الشريعة اﻹسلامية.
    La délégation israélienne propose donc que la définition donnée à l'article 20 se fonde sur les actes qui ont été définis comme des violations graves par le droit coutumier ou par des conventions codifiant le droit coutumier. UN وينبغي أن يستند التعريف الوارد بالمادة ٢٠ على اﻷعمال التي عرفت في القانون العرفي أو في الاتفاقيات المتضمنة للقانون العرفي على أنها أعمال خرق جسيمة.
    Ainsi, une partie à un mariage contracté en vertu du droit coutumier ou islamique peut demander aux tribunaux de l'État de dissoudre le mariage et de trancher les questions matrimoniales résultant de cette dissolution conformément à la loi. UN وبالتالي، يمكن لأحد طرفي الزواج المتعاقد عليه بموجب القانون العرفي أو الإسلامي أن يتقدم بطلب إلى محاكم الدولة بحل ذلك الزواج ومعالجة المسائل الناشئة عن ذلك الحل، في إطار ذلك القانون.
    Il convient en outre de noter que, toute importante qu'elle soit, la Déclaration des droits n'enlève rien à la portée et à la pertinence du droit coutumier ou des pratiques traditionnelles en ce qui concerne les régimes fonciers ou les questions connexes. UN وتجدر الإشارة كذلك إلى أن شرعة الحقوق، رغم أهميتها، لا تقلل من شأن وأهمية القانون العرفي أو الممارسات التقليدية فيما يتعلق بحيازة الأراضي أو بالمسائل ذات الصلة.
    Il convient en outre de noter que, toute importante qu'elle soit, la Déclaration des droits n'enlève rien à la portée et à la pertinence du droit coutumier ou des pratiques traditionnelles en ce qui concerne les régimes fonciers ou les questions connexes. UN وتجدر الإشارة كذلك إلى أن شرعة الحقوق، رغم أهميتها، لا تقلل من شأن وأهمية القانون العرفي أو الممارسات التقليدية فيما يتعلق بحيازة الأراضي أو بالمسائل ذات الصلة.
    Il est possible d'utiliser des sources traditionnelles de droit international et d'analyser le développement des politiques opérationnelles et des pratiques d'organisations internationales dans le cadre du droit coutumier ou des principes généraux du droit. UN ويمكن استخدام مصادر القانون الدولي التقليدية وتحليل تطور السياسات التنفيذية والممارسات التي تتبعها المنظمات الدولية في إطار القانون العرفي أو المبادئ العامة للقانون.
    Même lorsque des dispositions civiles ont été introduites pour assurer l’égalité des droits dans ces domaines, elles ne sont pas toujours appliquées ou respectées au niveau local, en raison du maintien de normes sociales discriminatoires et de l’application du droit coutumier ou religieux. UN وحتى في الحالات التي بدأ العمل فيها بقوانين مدنية لضمان المساواة في حقوق الميراث والملكية، فإنها لا تنفّذ أو تُحترم بالضرورة على الصعيد المحلي بسبب المعايير الاجتماعية التمييزية المستمرة، وتطبيق القوانين العرفية أو الدينية.
    Les installations devraient aussi prendre en considération le droit coutumier ou autochtone, les traités, les conventions et les protocoles; UN وينبغي أيضاً أن تضع المرافق في اعتبارها القوانين العرفية أو قوانين السكان الأصليين والمعاهدات والاتفاقيات والبروتوكولات؛
    Les installations devraient aussi prendre en considération le droit coutumier ou autochtone, les traités, les conventions et les protocoles; UN وينبغي أيضاً أن تضع المرافق في اعتبارها القوانين العرفية أو قوانين السكان الأصليين والمعاهدات والاتفاقيات والبروتوكولات؛
    :: Les rapports familiaux sont-ils régis par le droit civil, des lois religieuses, le droit coutumier ou une combinaison des trois? Les femmes sont-elles traitées à égalité avec les hommes selon ces systèmes? UN :: هل العلاقات الأسرية محكومة بالقانون المدني أو القوانين الدينية أو القوانين العرفية أو بمزيج من هذه القوانين؟ وهل تعامل المرأة على قدم المساواة مع الرجل في ظل هذه القوانين؟
    L'abrogation de la loi de 2004 sur l'autorité maritale ne s'applique pas aux mariages contractés en droit coutumier ou en vertu de lois religieuses. UN ولا يطبق قانون إلغاء السلطة الزوجية لعام 2004 على الزيجات المعقودة طبقا للقانون العرفي أو القانون الديني.
    Dans ces États, les dispositions constitutionnelles relatives à l'égale protection de la loi et à la non-discrimination ne protègent pas les femmes des effets discriminatoires qu'a le mariage en droit coutumier ou religieux. UN وفي هذه الحالات، لا توفر الأحكام الدستورية المتعلقة بتوفير الحماية على قدم المساواة ومكافحة التمييز الحماية للمرأة من الآثار التمييزية للزواج في ظل الممارسات العرفية والشرائع الدينية.
    L’État, par ses actes ou comportements, peut contribuer au processus de formation d’une règle de droit coutumier ou l’empêcher. UN ٢٠١ - ويمكن للدولة، عن طريق أفعالها وتصرفاتها، أن تشارك في عملية تكوين قاعدة عرفية أو أن تعوق هذه العملية.
    Il voudrait également savoir si les débats de cette chambre sont régis par le droit positif ou le droit coutumier, si la Chambre peut prendre des décisions ou seulement faire des recommandations et si ces décisions ou recommandations sont mises en œuvre par des institutions établies en vertu du droit coutumier ou par des organes d'État. UN وأضاف أنه يود أيضا أن يعرف ما إذا كانت إجراءات المجلس محكومة بالقانون الوضعي أم العرفي، وما إذا كان المجلس يتمتع بسلطة اتخاذ القرار أم بمجرد إصدار التوصيات، وما إذا كانت تلك القرارات و/أو التوصيات ستنفذ من قِبَل المؤسسات المشكلة بمقتضى القانون العرفي أم من قِبَل هيئات الدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more