21. En aucun cas un individu ne peut être privé arbitrairement du droit d'entrer dans son propre pays. | UN | " 21 - ولا يجوز بأي حال حرمان شخص ما تعسفاً من حق الدخول إلى بلده. |
160. Le paragraphe 4 de l'article 12 dispose que nul ne peut être arbitrairement privé du droit d'entrer dans son propre pays. | UN | 160- وتنص الفقرة 4 من المادة 12 من العهد على أنه لا يجوز حرمان أحد تعسفاً من حق الدخول إلى بلده. |
Cet article prévoit que nul ne peut être arbitrairement privé du droit d'entrer dans son propre pays. | UN | وينص هذا العهد على ألا يحرم أحد، بصورة تعسفية، من حق الدخول إلى بلده. |
Cet article prévoit que nul ne peut être arbitrairement privé du droit d'entrer dans son propre pays. | UN | وينص هذا العهد على ألا يحرم أحد، بصورة تعسفية، من حق الدخول إلى بلده. |
Le droit d'entrer dans les ports concernés et d'y vendre et commercialiser le poisson faisait partie intégrante du régime de pêche traditionnel. | UN | وقد كان الحق في الدخول للموانئ ذات الصلة، ولبيع السمك وتسويقه فيها، جزءاً متكاملاً من نظام صيد السمك التقليدي. |
143. Le paragraphe 4 de l'article 12 prévoit que nul ne peut être arbitrairement privé du droit d'entrer dans son propre pays. | UN | 143- تنص الفقرة 4 من المادة 12 من العهد على أنه لا يجوز حرمان أحد، تعسفاً، من حق الدخول إلى بلده. |
Ni elle ni son fils n'ont le droit d'entrer aux ÉtatsUnis et, étant donné les décisions de justice prises, ils n'auraient pas non plus la possibilité de voir Jessica même s'ils pouvaient y entrer. | UN | فليس لها أو لابنها حق الدخول إلى الولايات المتحدة، كما أنه لا توجد أي إمكانية، بالنظر إلى الأوامر الحالية الصادرة عن المحكمة، لقيامها بزيارة جيسيكا حتى إذا تمكنا من الدخول إلى الولايات المتحدة. |
En vertu de ses lois sur l'immigration, l'État partie peut refuser le droit d'entrer de nouveau pour un motif légitime. | UN | ويجوز للدولة الطرف بموجب أنظمتها المتعلقة بالهجرة أن ترفض منح حق الدخول من جديد إذا كانت تتوخى هدفاً مشروعاً. |
< < Le paragraphe 4 de l'article 12 du Pacte international dispose que " [n]ul ne peut être arbitrairement privé du droit d'entrer dans son propre pays " . | UN | ' ' فالفقرة 4 من المادة 12 من عهد الأمم المتحدة تنص على أنه ' لا يجوز حرمان أحد تعسفا من حق الدخول إلى بلده`. |
13. Le retour en temps opportun des personnes qui se voient dénier le droit d’entrer dans un pays ou d’y rester constitue un moyen important de rendre le trafic moins intéressant. | UN | ١٣ - العودة السريعة لهؤلاء الذين ليس لهم حق الدخول والبقاء استراتيجية هامة للحد من جاذبية الاتجار. |
504. Le paragraphe 4 de l'article 12 du Pacte dispose que nul ne peut être arbitrairement privé du droit d'entrer dans son propre pays. | UN | ٥٠٤ - تنص الفقرة ٤ من المادة ١٢ من العهد على أنه لا ينبغي أن يحرم فرد تعسفا من حق الدخول إلى بلده. |
46. En outre, les fonctionnaires, experts et autres personnes visées au paragraphe 45 ci-dessus auront le droit d'entrer en Iraq et d'en sortir sans entrave, et les autorités iraquiennes leur délivreront promptement, à titre gracieux, les visas nécessaires. | UN | ٤٦ - باﻹضافة إلى ذلك يكون للموظفين والخبراء وغيرهم من اﻷفراد المشار إليهم في الفقرة ٤٥ أعلاه، حق الدخول إلى العراق والخروج منه دون عوائق وتقوم السلطات العراقية فورا بإصدار تأشيرات مجانية لهم. |
12.3 L'article 12 du Pacte n'admet pas les exils forcés puisqu'il dispose que nul ne peut être arbitrairement privé du droit d'entrer dans son propre pays. | UN | 12-3 وتحظر المادة 12 من العهد النفي قسراً بما أنها تنص على أنه لا يجوز حرمان أي فرد تعسفاً من حق الدخول إلى بلده. |
382. Nul ne peut être arbitrairement privé du droit d'entrer dans son propre pays. | UN | 383- لا يجوز حرمان أحد، تعسفاً، من حق الدخول إلى بلده. |
De même, le paragraphe 4 de l'article 12 dispose que nul ne peut être arbitrairement privé du droit d'entrer < < dans son propre pays > > . | UN | كما أن الفقرة 4 من المادة 12 من العهد تنص على أنه لا يجوز حرمان أحد، تعسفاً، من حق الدخول " إلى بلده " . |
C'est en fonction des circonstances que l'on apprécie dans chaque cas si les obligations découlant d'un traité créent au profit des individus un droit d'entrer sur un territoire étranger ou s'il n'est créé d'obligation qu'entre les parties au traité. | UN | ويجب البت وفقا للظروف في ما إذا كان حق الدخول إلى إقليم دولة أجنبية حقا فرديا ناشئا عن التزامات منبثقة عن معاهدات، أم أن الالتزام إنما نشأ بين الشركاء في المعاهدة. |
12.2 Le paragraphe 4 de l'article 12 du Pacte dispose : " Nul ne peut être arbitrairement privé du droit d'entrer dans son propre pays " . | UN | ١٢-٢ وتنص الفقرة ٤ من المادة ١٢ من العهد على أنه " لا يجوز حرمان أحد تعسفاً من حق الدخول إلى بلده " . |
Le principe selon lequel " Nul ne peut être arbitrairement privé du droit d'entrer dans son propre pays " est respecté par le Gabon. | UN | ويتم في غابون احترام المبدأ القائل " بعدم جواز حرمان أحد تعسفاً من حق الدخول إلى بلده " . |
3.1 La majorité renonce aussi à son interprétation constante du paragraphe 4 de l'article 12 du Pacte qui stipule: < < Nul ne peut être arbitrairement privé du droit d'entrer dans son propre pays. > > . | UN | 3-1 إنّ الأغلبية تحيد أيضاً عن التفسير الذي كرسته للفقرة 4 من المادة 12 من العهد التي تنص على أنه " لا يجوز حرمان أحد، تعسفاً، من حق الدخول إلى بلده " . |
3.1 La majorité renonce aussi à son interprétation constante du paragraphe 4 de l'article 12 du Pacte qui stipule: < < Nul ne peut être arbitrairement privé du droit d'entrer dans son propre pays. > > . | UN | 3-1 إنّ الأغلبية تحيد أيضاً عن التفسير الذي كرسته للفقرة 4 من المادة 12 من العهد التي تنص على أنه " لا يجوز حرمان أحد، تعسفاً، من حق الدخول إلى بلده " . |
Les quatre auteurs qui avaient eu la nationalité néozélandaise à la suite de la décision dans l'affaire < < Lesa > > avaient de ce fait le droit d'entrer en NouvelleZélande. | UN | وكان لأصحاب البلاغ الأربعة الذين اكتسبوا الجنسية النيوزيلندية بموجب هذا القرار الحق في الدخول إلى نيوزيلندا بموجب ذلك. |