Le Comité estime que dans un litige relatif au droit de garde et aux modalités de visite à un enfant, ce délai n'est pas raisonnable. | UN | ورأت اللجنة أن هذا التأخير غير معقول في نزاع عن حقوق الحضانة وزيارة اﻷطفال. |
Le droit de garde est un droit renouvelable; il peut en outre être rétabli dès que la cause qui en a motivé la déchéance disparaît. | UN | والحضانة حق متجدد، فإن سقطت لمانع، أو حكم بإسقاطها، وزال المانع أو سبب الإسقاط عاد حق الحضانة من جديد. |
La Loi danoise sur le droit de garde a été modifiée en 1995. | UN | وقد عدل قانون الحضانة الدانمركي في عام 1995. |
L'exécution des décisions: les affaires dans lesquelles des jugements en matière d'exercice du droit de garde des enfants et du droit de visite ont été rendus; | UN | تنفيذ الأحكام: وهي الحالات التي صدرت فيها أحكام أو قرارات بشأن نقل حضانة أو زيارة محضون أو رؤيته؛ |
Le père ne peut y prétendre que s'il exerce unilatéralement le droit de garde. | UN | ولا يمكن أن يتلقى الأب إعانة الطفل إلا إذا انفرد بالحضانة. |
La question du droit de garde ne pose pas simplement un problème de discrimination à l'égard des enfants et des hommes sur le plan de l'aménagement des relations inhérentes au droit de garde. | UN | ومسألة الحضانة ليست فحسب مسألة تمييز ضد الطفل والأب من زاوية التمتع بوشائج الحضانة. |
Président des commissions mixtes consultatives en matière du droit de la famille et du droit de garde. | UN | رئيس اللجان الاستشارية المشتركة في مجال قانون الأسرة وقانون الحضانة. |
fin de réduire au minimum les conséquences négatives que peut avoir le divorce pour les enfants, le Gouvernement fédéral a adopté le concept du partage du droit de garde. | UN | وللإقلال من الآثار السلبية المحتملة للطلاق على الأطفال، أخذت الحكومة الاتحادية بمفهوم الحضانة المشتركة. |
Aux termes de la loi, les deux parents partagent le droit de garde de leurs enfants légitimes jusqu'à la majorité. | UN | وبموجب القانون يشارك الوالدان في الحضانة المشتركة لأطفالهما إلى أن يدركوا سن البلوغ. |
Ces conventions énoncent des dispositions importantes concernant le droit de garde et le droit de visite ainsi que la pension alimentaire. | UN | وتكتسي هاتان الاتفاقيتان أهمية كبيرة في مجال الحضانة والزيارة والنفقة. |
Elle note que l'État partie n'a pas fourni certains des documents concernant les procédures relatives au droit de garde. | UN | وتلاحظ أن الدولة الطرف لم تقدم بعض الوثائق ذات الصلة بدعوى الحضانة. |
des actions liées à l'obligation alimentaire et à l'exercice du droit de garde et du droit de visite; | UN | :: الإجراءات المرتبطة بواجب النفقة وبممارسة حق الحضانة وحق الزيارة؛ |
Cette affirmation découle du constat que l'article 58 n'accorde à aucun des deux sexes des privilèges particuliers lors de la détermination du titulaire du droit de garde. | UN | وهذا التأكيد مستمدّ من حقيقة أن الفصل 58 لا يقضي لأي من الجنسين بمزايا محددة عند البث في شأن مستحق الحضانة. |
Lorsque l'enfant né en dehors du mariage atteint l'âge de 2 ans, le père a automatiquement le droit de garde s'il en accepte la paternité. | UN | فعندما يبلغ الطفل المولود خارج عش الزوجية سنتين من العمر، يؤول حق الحضانة للوالد تلقائياً إذا قبل أُبوّة الطفل. |
En cas de dissolution du mariage, le droit de garde des enfants n'est pas octroyé de la même manière chez les sunnites et chez les jaafarites. | UN | إلا انه في حال انتهاء هذه العلاقة فإن حق الحضانة يمنح بشكل مختلف وفقاً للمذهبين السني والجعفري. |
Ces deux écoles considèrent que seule la mère a un droit de garde sur une fille mineure jusqu'à ce qu'elle atteigne l'âge de la puberté. | UN | والمذهبان متفقان على أن لﻷم فقط حق حضانة البنت القاصر حتى تبلغ الحلم. |
Même lorsque la mère n'a pas la même religion que le père, la loi lui accorde le droit de garde. | UN | وحتى في حالة الأم التي تختلف ديانتها عن ديانة الزوج فقد أعطاها القانون حق حضانة أولادها. |
2.11 Le 8 juillet 1992, le tribunal a examiné une nouvelle demande de sursis à l'exécution des décisions concernant le droit de garde et le partage des biens. | UN | ٢-١١ وفي ٨ تموز/يوليه ١٩٩٢، نُظر في طلب جديد بوقف تنفيذ القرارات الخاصة بالحضانة والملكية. |
Mais nous ne voyons pas de conflit entre l'intérêt de l'enfant et le partage du droit de garde. | UN | غير أننا لا نرى أن هناك تعارضا بين مصلحة الطفل والحضانة المشتركة. |
Dans la communauté chiite, la mère perd le droit de garde de ses enfants si elle se marie à quelqu'un qui n'est pas < < Moharem > > vis-à-vis de l'enfant. | UN | أما لدى الطائفة الشيعيّة، فإن زواج الأم يفقدها الحق بحضانة أولادها، سواء تزوّجت بمحرم للصغير أو بغير محرم. |
Cette assistance peut être demandée par l'ensemble des parents ayant un droit de garde exclusif. | UN | ويمكن التقدم بطلب هذه المساعدة من جانب جميع اﻵباء واﻷمهات من أصحاب الحق المنفرد في الرعاية الممارسة من الوالدين. |
La réglementation antérieure sur le droit de garde et le droit de visite ne prévoyait pas de droit de garde au profit des parents non mariés. | UN | والقانون السابق للرعاية الوالدية وحقوق الوصول إلى الخدمات لا يقضي بتقديم الرعاية المشتركة من جانب الوالدين غير المتزوجين الواحد من الأخر. |