"droit de grâce" - Translation from French to Arabic

    • العفو
        
    • للرأفة
        
    • حقه في التماس
        
    • بحق الرأفة
        
    Des condamnations à mort avaient été prononcées dans certains cas et le droit de grâce était garanti. UN وأبلغ المقرر الخاص بصدور أحكام إعدام في بعض الحالات، وبأن حق التماس العفو مكفول.
    Il peut également prendre des décrets d'urgence et dispose du droit de grâce, du droit de réduire les peines et du droit d'annuler les procédures pénales en cours. UN كما أن للأمير الحاكم الحق في إصدار قرارات طارئة وكذلك الحق في إصدار العفو وتخفيف الأحكام وإلغاء التحقيقات الجنائية.
    Cependant au début de l'année le Président a déclaré un moratoire sur l'application de la peine de mort en vertu du droit de grâce que lui confère la Constitution. UN بيد أن الرئيس قد أعلن، في مطلع السنة، وقفا للعمل بعقوبة الإعدام بحكم سلطته الدستورية لمنح العفو.
    En ce qui concerne les personnes condamnées par un tribunal bahamien, l'article 91 de la Constitution prévoit que le Comité consultatif sur le droit de grâce examine les plaintes pour traitements inhumains résultant de la condamnation. UN وفيما يتعلق بالأفراد المدانين من جانب محكمة في جزر البهاما، تنصّ المادة 91 من الدستور على أن تنظر اللجنة الاستشارية للرأفة في الشكاوى المتعلقة بالمعاملة اللاإنسانية الناتجة عن الإدانة (الإدانات).
    3.6 L'auteur se déclare victime d'une violation des paragraphes 2 et 4 de l'article 6 du Pacte, au motif que l'État partie ne lui a pas donné l'occasion d'être entendu équitablement en relation avec l'exercice du droit de grâce. UN 3-6 ويدعي صاحب البلاغ أنه ضحية للإخلال بأحكام الفقرتين 2 و4 من المادة 6، لأن الدولة الطرف لم توفر له فرصة لممارسة حقه في التماس الرأفه في إطار جلسة استماع عادلة.
    Cette peine était toutefois assortie de garde-fous appropriés, que constituaient notamment le Comité des grâces ou le droit de grâce de S. M. le Roi. UN بيد أنه توجد ضمانات ملائمة تخص تنفيذ عقوبة الإعدام ومنها لجنة العفو وحق الرأفة المخول لجلالة الملك.
    En outre, l'auteur pouvait s'adresser à la Commission sur le droit de grâce pour obtenir un examen de la peine prononcée par la Cour suprême. UN وعلاوة على ذلك، كان يحق لصاحب البلاغ أن يقدم طلباً للجنة العفو لإعادة النظر في العقوبة التي فرضتها المحكمة العليا.
    L'État partie indique que le droit de grâce ne permet pas au Président de réformer ou d'annuler la décision de la Cour suprême. UN وفسرت الدولة الطرف ذلك بأن سلطة الرئيس في منح العفو لا يجوز أن تناقض حكم المحكمة العليا أو تعيد النظر فيه.
    L'État partie indique que le droit de grâce ne permet pas au Président de réformer ou d'annuler la décision de la Cour suprême. UN وفسرت الدولة الطرف ذلك بأن سلطة الرئيس في منح العفو لا يجوز أن تناقض حكم المحكمة العليا أو تعيد النظر فيه.
    Il a noté en outre qu'en vertu de la constitution de nombreux États, le Chef de gouvernement ou d'État exerçait le droit de grâce. UN كما أشار إلى أنه يحق لرئيس الحكومة أو الدولة من الناحية الدستورية في العديد من الدول منح العفو عن الجرائم.
    Son cas est actuellement à l'examen par la Commission du droit de grâce. UN وقد أُلقي القبض على شخص واحد بتهمة القتل في عام ٦٨٩١ ولا يزال في انتظار اﻹعدام، وتقوم لجنة العفو حاليا بدراسة حالته.
    En fait, l'exercice du droit de grâce prévu par la Constitution est une manière de donner effet aux recommandations du Comité. UN والواقع أن ممارسة حق العفو المنصوص عليه في الدستور طريقة ﻹنفاذ توصيات اللجنة.
    Pour empêcher que la responsabilité pénale des ministres ne puisse devenir illusoire, la Constitution établit une exception au droit de grâce du Grand-Duc en disposant qu'un ministre, qui aurait été condamné, ne peut être gracié que sur demande de la Chambre. UN ومن أجل الحيلولة دون أن تصبح المسؤولية الجنائية للوزراء وهمية، ينص الدستور على استثناء لحق العفو الذي يتمتع به الدوق الأكبر حيث يقضي بعدم العفو عن وزير مدان إلاّ بناء على طلب من مجلس النواب.
    Cette affaire est particulièrement dérangeante car elle ne porte pas sur un meurtre relevant de la qisas, mais sur une infraction liée à la drogue commise contre l'État, lequel dispose donc du droit de grâce. UN وتنطوي هذه القضية بعينها لأنها مثيرة للقلق بوجه خاص تتعلق بجريمة من جرائم المخدرات ضد الدولة، وليس جريمة قتل تخضع لقواعد القصاص، وبالتالي فإن الدولة هي التي تمتلك سلطة العفو.
    Le Président Karzai a fait largement usage de son droit de grâce prévu par la Constitution dans différentes affaires, notamment des affaires concernant des journalistes. UN يمارس الرئيس كرزاي على نحو واسع حقه الدستوري في منح العفو في قضايا عديدة، بما فيها قضايا تتعلق بصحفيين.
    Il dispose du droit de grâce et du droit d'atténuer ou de commuer les peines. UN وإضافة إلى ذلك، يمارس سلطة العفو والتخفيف من العقوبات الجنائية أو استبدالها.
    L'exercice du droit de grâce, de commutation de peine et de sursis à l'exécution devrait véritablement pouvoir être invoqué par les condamnés à mort. UN ويتعين أن تتوفر بصورة حقيقية ممارسة سلطة العفو أو تخفيف العقوبة أو إرجاء تنفيذها إزاء أولئك المحكومين بالإعدام.
    35. Pour ce qui est des personnes condamnées par un tribunal bahamien, l'article 91 de la Constitution prévoit la possibilité pour la Commission consultative sur le droit de grâce d'examiner des plaintes pour traitement inhumain découlant d'une condamnation. UN 35- وفيما يتعلق بالأفراد الذين أدانتهم محكمة في جزر البهاما، تنص المادة 91 من الدستور على نظر اللجنة الاستشارية للرأفة في الشكاوى المتعلقة بالمعاملة اللاإنسانية الناتجة عن إدانة (إدانات).
    36. Pour ce qui est des personnes condamnées par un tribunal bahamien, l'Article 91 de la Constitution prévoit la possibilité pour la Commission consultative sur le droit de grâce d'examiner les plaintes pour traitement inhumain formulées suite à condamnation(s). UN 36- وفيما يتعلق بالأفراد المدانين من جانب محكمة قانونية في جزر البهاما، تنص المادة 91 من الدستور على أن تنظر اللجنة الاستشارية للرأفة في الشكاوى المتعلقة بالمعاملة اللاإنسانية الناتجة عن إدانة (إدانات).
    3.6 L'auteur se déclare victime d'une violation des paragraphes 2 et 4 de l'article 6 du Pacte, au motif que l'État partie ne lui a pas donné l'occasion d'être entendu équitablement en relation avec l'exercice du droit de grâce. UN 3-6 ويدعي صاحب البلاغ أنه وقع ضحية للإخلال بأحكام الفقرتين 2 و4 من المادة 6، لأن الدولة الطرف لم توفر لـه فرصة لممارسة حقه في التماس الرأفه في إطار جلسة استماع عادلة.
    Si toutefois il échouait à faire commuer la peine, il pouvait présenter une requête au Comité consultatif sur l'exercice du droit de grâce. UN وإذا فشل الشخص المدان في إقناع المحكمة بتخفيف عقوبته، فبإمكانه تقديم التماس إلى اللجنة الاستشارية المعنية بحق الرأفة التي يحق له المثول أمامها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more