Le Gouvernement chinois garantit le droit des citoyens à exercer ces libertés conformément à la loi. | UN | وتكفل الحكومة الصينية حق المواطنين في ممارسة هذه الحريات بما يتفق مع القانون. |
Le même article établit aussi le droit des citoyens de ne pas être forcé d'adhérer à une association ou à un syndicat. | UN | كما قررت هذه المادة حق المواطنين في عدم إجبارهم على الانضمام إلى جمعيات أو نقابات لا يريدون الانضمام إليها. |
droit des citoyens de présenter des projets aux organes législatifs pertinents | UN | حق المواطنين في تقديم مشاريع قوانين إلى الهيئات التشريعية المختصة. |
Cette loi régit le droit des citoyens à la liberté de conscience et de conviction ainsi que le statut juridique des organisations religieuses. | UN | وينظم هذا القانون حقوق المواطنين في حرية الضمير والمعتقد، كما ينظم الوضع القانوني للمنظمات الدينية. |
L'article 2 de cette loi établit le droit des citoyens qui ont atteint l'âge de 18 ans de participer librement à un référendum. | UN | وتحدد المادة ٢ من هذا القانون حقوق المواطنين الذين بلغوا الثامنة عشرة من العمــر في حريـة الاشتـراك فـي الاستفتاءات. |
En tout état de cause, les conditions dans lesquelles les services sociaux sont assurés doivent être déterminées par l'État et l'obtention de ces services doit être considérée comme un droit des citoyens et non simplement comme le résultat d'une relation contractuelle de personne à personne entre des particuliers et des sociétés privées. | UN | وفي جميع الحالات، يجب أن تتولى الدولة تحديد شروط تقديم الخدمات الاجتماعية وأن تكون تلك الشروط تعبيرا عن حقوق المواطنين لا مجرد نتيجة لعلاقة تعاقدية خاصة بين اﻷفراد والشركات الخاصة. |
Les ressources budgétaires consacrées à la protection du droit des citoyens à un environnement sain et salubre doivent encore être augmentées. | UN | ويجب المضي في زيادة موارد الميزانية المخصصة لحماية حق المواطنين في بيئة صحية وسليمة. |
Nous réaffirmons le droit des citoyens cubains de décider librement de leur avenir. | UN | ونؤكد مجددا على حق المواطنين الكوبيين في اتخاذ قرار مستقل بشأن مستقبلهم. |
La liberté de résidence s'entend du droit des citoyens de choisir leur lieu de résidence sans aucune restriction. | UN | وتعني حرية الإقامة، حق المواطنين في اختيار مكان إقامتهم من دون أي قيد. |
Le colonialisme est contraire par définition à la démocratie qui repose sur le droit des citoyens d'élire ceux qui les gouvernent. | UN | وأن الاستعمار هو تحديدا عكس الديمقراطية، التي ترتكز على حق المواطنين في انتخاب من يقوم بحكمهم. |
ii) Garantissent le droit des citoyens handicapés de voter à bulletin secret; et | UN | `2 ' أن تتيح حماية حق المواطنين المعوقين في التصويت عن طريق الاقتراع السري؛ |
Ils proclament que la liberté de la presse s'étend au droit des citoyens à l'information. | UN | يعلنون أن حرية الصحافة تشمل حق المواطنين في اﻹعلام؛ |
L'article 23 mentionne le droit des citoyens de participer aux affaires publiques, directement ou par l'intermédiaire de représentants librement élus, à des élections périodiques au suffrage universel. | UN | وتنص المادة ٣٢ على حق المواطنين في المشاركة في الشؤون العامة مباشرة أو من خلال ممثلين ينتخبوا بحرية في انتخابات دورية تتم بطريق الاقتراع العام. |
En établissant le droit des citoyens à participer à des activités sportives nationales et en précisant les responsabilités des différents ministères dans la promotion du sport pour tous, ces dispositions constituent une base juridique solide pour encourager les activités sportives au niveau national. | UN | وبتحديد حقوق المواطنين للمشاركة في الأنشطة الوطنية للياقة البدنية ومسؤوليات الدوائر الحكومية عن تعزيز اللياقة البدنية للجميع، توفر هذه النظم أساسا قانونيا قويا لتيسير الأنشطة الوطنية للياقة البدنية. |
Le cadre institutionnel a été affermi par la primauté du droit, le respect du droit des citoyens et la solidarité, ainsi que par la priorité accordée aux réseaux de protection sociale. | UN | وقال إن الإطار المؤسسي تم تعزيزه بسيادة القانون واحترام حقوق المواطنين وتحقيق التضامن ومنح الأولوية لشبكات الحماية الاجتماعية. |
La loi était davantage axée sur la population, assurant le respect et la protection des droits de l'homme, donnant effet au droit des citoyens à un recours et accordant la priorité voulue à l'encadrement et au contrôle de l'autorité policière. | UN | ويتصف هذا القانون بتوجهه الشعبي الأقوى ويكفل الاحترام والحماية لحقوق الإنسان ويسند حقوق المواطنين في الانتصاف ويولي الأولوية الملائمة لتنظيم ومراقبة سلطات الشرطة. |
La loi, qui est conforme aux dispositions du Pacte, protège le droit des citoyens de défendre leur vie, leur santé, les personnes et les biens, ainsi que le droit de recourir à des moyens de défense individuels et collectifs. | UN | ويحمي القانون المذكور، الذي يتفق وأحكام العهد، حقوق المواطنين في الدفاع عن حياتهم وصحتهم وشخصهم وممتلكاتهم، فضلا عن الحق في وسائل الدفاع الجماعي والفردي. |
Quant au nombre requis de membres, il ne nuit pas au droit des citoyens de s'associer librement en partis ou en autres organisations sociales ou politiques tant que le pluralisme politique est assuré. | UN | أما فيما يخص العدد المطلوب من الأعضاء فإن التجمع بحرية في إطار أحزاب أو غيرها من المنظمات الاجتماعية أو السياسية لا ينتقص من حقوق المواطنين بما أن التعددية السياسية مكفولة. |
L'accent a été mis sur la marche à suivre pour instaurer le cadre juridique nécessaire pour garantir le droit des citoyens à l'information et la sécurité de l'information et des communications. | UN | وجرى التشديد على تيسير عملية تهيئة البيئة القانونية الضرورية لكفالة حقوق المواطنين في الحصول على المعلومات، وأمن المعلومات والاتصالات. |
Il est explicitement précisé dans la Constitution que nul ne fera l'objet de discrimination fondée sur le sexe, notamment, et que les hommes et les femmes jouissent de droits égaux dans les domaines politique, économique, social, culturel et familial, avec la garantie du droit des citoyens d'élire les membres des organes de l'État et d'y être élus. | UN | وينص الدستور صراحة على أنه لا يجوز التمييز ضد أي شخص على أساس نوع الجنس، من جملة تصنيفات أخرى، وعلى أن الرجل والمرأة يتمتعان بحقوق متساوية في الميدان السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي وفي العلاقات الأسرية، ويضمن حقوق المواطنين في انتخاب مرشحين للهيئات الحكومية والترشح لها. |
En 2010, d'une façon exceptionnelle, l'Inde a adopté la loi sur le tribunal national vert afin de garantir le droit des citoyens de vivre dignement dans un environnement sain, en protégeant efficacement par la loi l'environnement, les forêts et les autres ressources naturelles; | UN | في عام 2010، وفي تطور فريد ولضمان تمتع المواطنين بحقهم في العيش الكريم في بيئة صحية سُنّ قانون المحاكم الأخضر الوطني وهو ينص على منح حماية قانونية فعلية للبيئة والغابات والموارد الطبيعية الأخرى. |