"droit des victimes à" - Translation from French to Arabic

    • حق الضحايا في
        
    • حقوق الضحايا في
        
    • حق الضحية في
        
    • بحقوق الضحايا في
        
    • بحق الضحايا في
        
    Pendant le délai de prescription fixé par la loi, le droit des victimes à un recours effectif doit être garanti. UN ويجب ضمان حق الضحايا في سبيل انتصاف فعال خلال المهلة الزمنية المنصوص عليها في قانون التقادم.
    Il tient en particulier à souligner l'importance revêtue par le droit des victimes à l'information. UN ويود المقرر الخاص أن يشدد بصفة خاصة على أهمية حق الضحايا في الحصول على المعلومات.
    Elle réaffirme le droit des victimes à la vérité, à la justice et à la réparation. UN ويؤكد النص من جديد أيضاً حقوق الضحايا في معرفة الحقيقة وتحقيق العدالة والجبر.
    La Mission tient à attirer l'attention sur le droit des victimes à des soins médicaux continus, y compris l'accès à des services de conseil. UN وتود البعثة أن توجِّه الانتباه إلى حقوق الضحايا في العلاج الطبي المستمر، بما في ذلك الحصول على خدمات المشورة.
    Parmi les droits de l'homme figure le droit des victimes à la justice, c'est-à-dire la nécessité d'imposer une sanction à la mesure de la gravité du crime. UN ذلك أن حق الضحية في إقامة العدل، أي ضرورة عقاب الجناة بعقوبة تتساوى مع حجم الجريمة، هو حق من حقوق اﻹنسان.
    Il n'a pas, non plus, reconnu le droit des victimes à un recours utile et à des réparations. UN كما أنها لم تعترف بحقوق الضحايا في الانتصاف الفعال والتعويض.
    Le Comité souhaite être informé des mesures prises par l'État partie pour assurer le droit des victimes à réparation. UN وترغب اللجنة أن يتم إبلاغها بما تتخذه الدولة الطرف من تدابير لضمان احترام حق الضحايا في التعويض.
    Le Comité souhaite être informé des mesures prises par l'État partie pour assurer le droit des victimes à réparation. UN وتود اللجنة الحصول على معلومات بشأن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لكفالة احترام حق الضحايا في التعويض.
    Il est tout aussi crucial que soit garanti le droit des victimes à réparation. UN ومن الأهمية بمكان أيضا مراعاة حق الضحايا في الحصول على تعويض.
    L'octroi d'une amnistie n'exclut pas le droit des victimes à restitution et indemnisation. UN ولا يلغي منح العفو حق الضحايا في جبر الضرر والحصول على تعويض.
    Le droit des victimes à une réparation effective requiert diligence car le temps est le facteur essentiel pour satisfaire à ces obligations. UN ويستدعي حق الضحايا في سبيل انتصاف فعال عناية عاجلة لأن الوقت عامل حاسم في الوفاء بهذه الالتزامات.
    Il devrait également garantir le droit des victimes à une réparation, notamment à une indemnisation juste et appropriée. UN وينبغي أيضاً أن تكفل الدولة الطرف حق الضحايا في الجبر، بما في ذلك الحصول على تعويض عادل وكافٍ.
    Elle continuera de traduire dans les faits le droit des victimes à participer aux procédures. UN وستضفي مفعول أكثر على حقوق الضحايا في المشاركة.
    1. droit des victimes à une assistance, une protection et un appui UN 1 - حقوق الضحايا في المساعدة والحماية والدعم
    Elle a noté encore que la loi justice et paix avait permis la démobilisation d'environ 31 000 membres des organisations paramilitaires et une réduction notable de la violence, mais elle s'est dite préoccupée par le faible taux de procédures pénales engagées et par le fait que le droit des victimes à la justice, à la vérité et à des réparations n'apparaissait pas suffisamment mis en œuvre dans le processus. UN ولاحظت كذلك أن قانون العدالة والسلام مكّن من تسريح نحو 000 31 فرد من المجموعات شبه العسكرية وحدَّ بصورة كبيرة من العنف، بيد أنها أعربت عن قلقها إزاء تدني معدل الدعاوى الجنائية التي أقيمت وعدم كفاية إعمال حقوق الضحايا في العدل وفي معرفة الحقيقة والحصول على تعويضات.
    Il a également exprimé son soutien indéfectible à la Commission de la vérité et de la réconciliation, qui entend actuellement les dépositions concernant les actes de violence politique commis entre 1958 et 2005 et formulera des recommandations pour faire respecter le droit des victimes à la vérité, à la justice et à la réparation. UN وأعرب أيضا عن دعم حكومته المستمر للجنة تقصي الحقائق والمصالحة، التي تـأخذ حاليا الأقوال فيما يتعلق بأعمال العنف السياسي المرتكبة في الفترة بين 1958 و 2005 وستقدم توصيات لإعمال حقوق الضحايا في معرفة الحقيقة، والعدالة والتعويض.
    La loi n'est pas un simple instrument < < d'amnistie et de pardon > > , comme certains l'avaient décrite, mais un outil permettant de faciliter la pacification avec les groupes armés illégaux, de réinsérer leurs membres dans la société et de garantir le droit des victimes à la vérité, à la justice et à réparation. UN ولم يكن القانون مجرد " قانون للعفو والتسامح " كما وصفه البعض، بل وسيلة لتيسير عمليات السلام مع الجماعات المسلحة غير الشرعية، ولإعادة إدماج أعضائها وضمان حقوق الضحايا في الحقيقة والعدالة والتعويض.
    En outre, les Chambres ont adopté un large éventail de décisions sur des questions comme le droit des victimes à participer à la phase préliminaire des procès, le régime de divulgation pendant la phase préliminaire et les mesures permettant d'exploiter des occasions uniques d'obtenir des renseignements. UN وبالإضافة إلى ذلك، أصدرت الدائرتان مجموعة واسعة من القرارات فيما يتعلق بمسائل من قبيل حقوق الضحايا في المشاركة في الإجراءات التمهيدية، ونظام الكشف عن المعلومات قبل إجراء المحاكمة، والأمر باتخاذ تدابير طبقا للفرص الفريدة المتاحة المتعلقة بالتحقيق.
    VII. droit des victimes à DES RECOURS FORMELS ET MATÉRIELS UN سابعاً - حق الضحية في سبل الانتصاف الموضوعية والإجرائية
    Dans des circonstances pareilles et en vue du respect des principes de participation constructive et significative des victimes à l'établissement des faits, la recherche de la vérité et l'établissement de la responsabilité des auteurs, il est essentiel de veiller au respect du droit des victimes à une enquête effective et aux mesures de réparation. UN وفي هذه الظروف، من الضروري، احتراماً لمبادئ مشاركة الضحايا مشاركة بناءة وذات مغزى في إثبات الوقائع وتقصي الحقائق ومساءلة المرتكبين، أن يُضمن تأمين حق الضحية في تحقيق وإنصاف فعالين.
    Tout en reconnaissant la nécessité d'une amnistie, je suis fermement convaincu qu'une telle mesure ne devrait pas porter préjudice au droit des victimes à la vérité et à des réparations. UN وعلى الرغم من إدراكي للحاجة إلى العفو، أعتقد بقوة أن العفو يجب أن لا يخل بحقوق الضحايا في استجلاء الحقيقة وفي التعويضات.
    Des mesures devraient être prises pour faire en sorte que des régimes et des pratiques de contrôle effectifs et indépendants soient en place, en prêtant attention au droit des victimes à disposer de recours utiles. UN وينبغي اتخاذ خطوات لضمان وجود نظم وممارسات رقابة فعالة ومستقلة، مع الاهتمام بحق الضحايا في سبيل انتصاف فعال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more