En ce qui concerne les contrats de vente, ceux-ci sont généralement régis par le droit du pays du vendeur à la conclusion du contrat. | UN | وفيما يتعلق بعقود البيع، فإنها عادة ما يحكمها قانون بلد البائع عند إبرام العقد. |
En 2004, le Secrétaire général a entrepris de déterminer le statut personnel du fonctionnaire par référence au droit du pays de sa nationalité. | UN | ففي عام 2004، تعهد الأمين العام بتحديد الحالة الشخصية للموظفين بالرجوع إلى قانون بلد جنسية الموظف المعني. |
De l'avis de la délégation iranienne, la Commission devrait adopter le principe général selon lequel le droit régissant l'accord de projet est le droit du pays hôte. | UN | ويرى وفدها أن اللجنة ينبغي أن تعتمد المبدأ العام القاضي بأن يكون القانون الناظم لاتفاق المشروع هو قانون البلد المضيف. |
Au Venezuela, le respect de ces droits est une politique nationale depuis la transposition des dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant dans le droit du pays. | UN | وفي فنزويلا، احترام هذه الحقوق سياسة وطنية منذ إدراج أحكام اتفاقية حقوق الطفل في قانون البلد. |
Le concessionnaire, à son tour, pourra accepter l’application du droit du pays hôte aux contrats conclus avec des clients locaux. | UN | ويمكن أن يوافق صاحب الامتياز، بدوره، على تطبيق قوانين البلد المضيف فيما يتعلق بالعقود المبرمة مع الزبائن المحليين. |
Il est donc important que le droit du pays hôte comporte des dispositions adéquates concernant la limitation de la responsabilité des actionnaires. | UN | لذلك فمن المهم أن تنص قوانين البلد المضيف كما ينبغي على تحديد مسؤولية المساهمين. |
Le droit international ne devient pas automatiquement le droit du pays mais peut servir de moyen d'interprétation. | UN | :: لا يصبح القانون الدولي قانوناً من قوانين البلاد بصورة تلقائية، ولكن يجوز استخدامه كأداة تفسيرية. |
Le comité de sélection, qui a débuté ses travaux vers la mi-juin, comprend quatre membres : un désigné par les facultés de droit du pays, un par les cours supérieures de justice et les tribunaux nationaux, un par les organisations des droits de l'homme légalement constituées et le dernier par des organismes de la société civile. | UN | 17 - وتتألف لجنة تقييم المؤهلات، التي بدأت عملها في منتصف حزيران/يونيه، من أربعة أعضاء: عضو تعيِّنه كليات الحقوق في البلد والثاني تعيِّنه المحاكم العليا والمحاكم العادية للبلد والثالث تعيِّنه منظمات حقوق الإنسان المنشأة قانونا والرابع تعيِّنه منظمات المجتمع المدني. |
5. Les indications géographiques ne peuvent être utilisées que conformément aux conditions prévues par le droit du pays d'origine. | UN | 5- لا يجوز استخدام العلامات الجغرافية إلا وفقا للشروط المنصوص عليها في قانون بلد المنشأ. |
5. Les indications géographiques ne peuvent être utilisées que conformément aux conditions prévues par le droit du pays d'origine. | UN | 5- لا يجوز استخدام العلامات الجغرافية إلا وفقا للشروط المنصوص عليها في قانون بلد المنشأ. |
La circulaire du Secrétaire général est un rappel d'une pratique de longue date selon laquelle, pour les questions relatives à la situation de famille, le Statut et le Règlement du personnel s'appliquent, prenant comme point de référence le droit du pays de nationalité du fonctionnaire concerné. | UN | ووصف نشرة الأمين العام بأنها تذكير بممارسة مستقرة منذ أمد بعيد تتخذ من النظامين الأساسي والإداري مرجعا في كل ما يتعلق بالحالة الأسرية مع الرجوع في ذلك إلى قانون بلد الموظف المعني. |
Les NL prévoient aussi l'arbitrage des litiges contractuels conformément au " droit du pays du vendeur " . | UN | وتنص هذه الشروط أيضا على أن يكون التحكيم في المنازعات التعاقدية وفق " قانون بلد البائع " . |
En droit allemand, une sentence ne peut être déclarée exécutoire que si elle est devenue obligatoire dans le droit du pays où elle a été rendue, ce qui est le cas lorsqu'elle ne peut faire l'objet d'aucun recours interne. | UN | وبموجب القانون الألماني لا يمكن اعلان نفاذ القرار الا اذا صار ملزما بموجب قانون البلد الذي صدر فيه. ويكون ذلك هو الحال اذا لم يكن هناك سبيل انتصاف داخلي ضد القرار. |
- Non-extradition si les faits présentés sont prescrits au regard du droit du pays requérant et du droit belge; | UN | - عدم تسليم المجرمين إذا كانت الجرائم المرتكبة متقادمة في نظر قانون البلد صاحب طلب التسليم وفي نظر القانون البلجيكي. |
Enfin, l'intervenante rappelle qu'au cours des années, d'autres questions controversées concernant la situation de famille, comme le divorce, sont apparues et que l'Assemblée générale n'a examiné aucune de ces questions, conformément au principe suivant lequel c'est le droit du pays de nationalité qui s'applique. | UN | وختمت بالقول أن ثمة مسائل أخرى تتصل بالحالة الأسرية كالطلاق، أثيرت على امتداد السنين، ولكن الجمعية العامة لم تنظر في أي منها عملا في ذلك بمبدأ تطبيق قانون البلد الذي يحمل الموظف جنسيته. |
Les États contractants n'appliqueront jamais le droit d'une telle organisation directement, mais le droit du pays concerné. | UN | ولن تطبق الدول المتعاقدة أبداً قانون منظمة تكامل اقتصادي إقليمية تطبيقاً مباشراً وإنما ستطبق بالأحرى قانون البلد المعني. |
Les projets d'infrastructure à financement privé sont complexes et sont régis par l'ensemble du droit du pays hôte, qu'il serait tout à fait impossible de traiter en détail dans le guide. | UN | فمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص مشاريع معقدة تنظمها كافة قوانين البلد المضيف، مما يستحيل على الدليل تناوله على نحو شامل. |
Le concessionnaire, à son tour, pourra accepter l’application du droit du pays hôte aux contrats conclus avec des clients locaux. | UN | ويمكن أن يوافق صاحب الامتياز ، بدوره ، على تطبيق قوانين البلد المضيف فيما يتعلق بالعقود المبرمة مع العملاء المحليين . |
Il est donc important que le droit du pays hôte comporte des dispositions adéquates concernant la limitation de la responsabilité des actionnaires. | UN | ولذا فان من المهم أن تتيح قوانين البلد المضيف بقدر واف تحديد مسؤولية المساهمين . |
L’existence, dans le droit du pays hôte, de dispositions spécialement adaptées aux contrats de vente internationale réduira l’incertitude juridique entourant ces opérations. | UN | وقد يكفل لتلك العمليات قدر أكبر من اليقين القانوني إذا تضمنت قوانين البلد المضيف أحكاماً مكيفة خصيصا لتلائم عقود البيع الدولية. |
Le droit international ne devient pas automatiquement le droit du pays. | UN | لا يصبح القانون الدولي قانوناً من قوانين البلاد بصورة تلقائية. |
Ainsi, ce n’est pas l’octroi de la nationalité qui serait en cause, en l’occurrence, mais les conditions de son opposabilité à un autre État, de même ce n’est pas le respect par le particulier du droit du pays hôte qui sera étudié ici, mais les conditions dans lesquelles le comportement du premier pourrait exonérer le second de sa responsabilité. | UN | ولذلك فإن منح الجنسية لن يكون موضع تساؤل، في حالة حدوثه، ولكن شروط حجيتها إزاء دولة أخرى، ولن يجري كذلك هنا دراسة احترام الفرد لقانون البلد المضيف، ولكن الشروط التي يمكن بموجبها أن يعفي سلوك الفرد الدولة من مسؤوليتها. |