Le droit en vigueur est expliqué par les mass médias, à l'occasion de la fourniture de conseils et au moment de la demande de publication des bans. | UN | وتتولى وسائل الإعلام توضيح القانون الساري عند تقديم المشورة وتلقي طلب لعقد الزواج. |
En vertu du principe de concordance, le droit en vigueur au Suriname a été harmonisé avec celui du colonisateur hollandais. | UN | وعملاً بمبدأ المواءمة، جرت مواءمة القانون الساري المفعول في سورينام مع قانون المستعمر الهولندي. |
Le droit en vigueur est énoncé dans les dispositions du Protocole additionnel I mentionnées ci-après. | UN | ويرد القانون الحالي في أحكام البروتوكول الإضافي المذكورة أدناه. |
Manifestement, l’intention de la Cour était d’appliquer le droit en vigueur au moment des faits à l’origine de la demande. | UN | ومن الواضح أن المحكمة تنوي تطبيق القانون النافذ وقت نشوء الادعاء. |
60. On a également examiné en détail la question de l'application du droit en vigueur et mis l'accent sur un certain nombre de moyens permettant d'encourager cette application. | UN | ٦٠ - وأولي أيضا اهتمام شديد لتنفيذ القوانين القائمة. وتم التشديد على عدد من الوسائل لتشجيع التنفيـذ السليم. |
Par ailleurs, des évolutions du droit en vigueur sont à signaler. | UN | ومن الجدير بالذكر، بالإضافة إلى ذلك، هذه التطورات في القوانين السارية. |
Les mesures concernant le terrorisme doivent être fermement ancrées dans le droit en vigueur. | UN | يجب أن يستند العمل المتعلق بالإرهاب بشكل راسخ في القانون القائم. |
Alors que, selon le droit en vigueur dans la plupart des pays, les poursuites et l'exécution des peines sont éteintes par l'expiration du temps fixé par la loi, les crimes de droit international sont tenus pour imprescriptibles, c'est-à-dire que, quel que soit le temps qui s'écoule après leur commission, il sera toujours possible de les poursuivre et de sanctionner leurs auteurs et de réparer le préjudice qui en résulte. | UN | وبينما تقضي القوانين المعمول بها في أغلبية البلدان بإبطال الملاحقات ووقف العقوبات بنفاد الفترة الزمنية المحددة لها في القانون، تعتبر الجرائم الواقعة في إطار القانون الدولي غير خاضعة للتقادم، أي أنه يجوز، مهما مرّ الزمن عليها، ملاحقة مرتكبيها ومعاقبتهم وتقديم التعويض عن الضرر الملحق. |
Le droit en vigueur dans le territoire est la common law d'Angleterre, ainsi que la législation locale. | UN | 14 - القانون الساري في جزر فرجن البريطانية هو القانون العام لانجلترا، والتشريعات التي تسن محليا. |
Les autorités fédérales et cantonales compétentes se réservent donc la possibilité de prendre des mesures supplémentaires si cela s'avère nécessaire; le cas échéant, une modification du droit en vigueur pourrait être envisagée. | UN | ولذلك فإن السلطات الاتحادية والكانتونية المختصة تلجأ إلى اتخاذ تدابير تكميلية حسبما تقتضيه الظروف؛ وإذا اقتضى اﻷمر تعديل القانون الساري فإن هذه الفكرة غير مستبعدة. |
43. Le droit en vigueur réglemente l'engagement salarié des jeunes adolescents. | UN | ٣٤- ينظم القانون الساري استخدام القصر بأجر. |
Par ailleurs, la Cour constitutionnelle a interdit l'inscription du mariage de Bámaca avec Mme Harbury sur le registre d'état civil, fondé sur un jugement prononcé au Texas, parce que le droit en vigueur au Guatemala interdit l'exécution d'un jugement par défaut rendu à l'étranger. | UN | وفضلاً عن ذلك، منعت المحكمة الدستورية تسجيل زواج باماكا مع السيدة هاربوري المعقود بموجب حكم صدر في تكساس، نظراً ﻷن القانون الساري في غواتيمالا يحظر تنفيذ اﻷحكام اﻷجنبية غيابياً. |
Le droit en vigueur dans le territoire est la common law d'Angleterre, ainsi que la législation locale. | UN | 11 - ويتألف القانون الساري في جزر فرجن البريطانية من القانون العام لإنكلترا والتشريعات التي تُسن محليا. |
Le droit en vigueur n'aborde guère les problèmes posés par les armes abandonnées. | UN | :: يكاد القانون الحالي لا يذكر شيئاً عن المشاكل الناجمة عن الأسلحة المتروكة. |
Toutefois, même si elle était techniquement possible, pareille amélioration n'aurait guère d'incidences sur l'application du droit en vigueur. | UN | غير أنه حتى إذا كان ذلك ممكناً من الناحية التقنية، فلن يكون لذلك سوى تأثير محدود على انطباق القانون الحالي. |
Or, le droit en vigueur au moment où se produit le premier acte de la série ne sera applicable qu’en fonction de la qualification que recevra la série complète. | UN | وبالرغم من ذلك، قد يعتمد تطبيق القانون النافذ وقت وقوع الفعل اﻷول في السلسلة على كيفية وصف السلسلة بكليتها. |
ii) Que faut-il entendre par “non autonome” en vertu du droit en vigueur aux États-Unis d’Amérique? | UN | ' ٢` ما معنى، " غير المتمتعة بالحكم الذاتي " ، بموجب القانون النافذ في الوقت الحالي في الولايات المتحدة اﻷمريكية؟ |
61. D'aucuns ont estimé que, si un nouveau recueil de lois codifiées sur le sujet ne se justifiait pas, il fallait néanmoins développer et préciser le droit en vigueur en relation avec certaines questions telles que : | UN | ٦١ - وقد رئي أنه على الرغم من عدم وجود مبرر لسن مجموعة جديدة من القوانين المدونة بشأن هذا الموضوع، فإن هناك حاجة إما الى تطوير القوانين القائمة أو الى إيضاحها لمعالجة بعض المسائل مثل: |
Dans les mois qui ont suivi ce conflit, plusieurs réunions et colloques ont été tenus pour examiner la question de savoir si le droit en vigueur offrait suffisamment de moyens face aux catastrophes écologiques4. | UN | وفي اﻷشهر التي أعقبت ذلك النزاع، عقد عدد من الاجتماعات والندوات لبحث ما إذا كانت القوانين القائمة توفر استجابة جيدة للكوارث البيئية)٤(. |
" Rappelant que, pour les cas non prévus par le droit en vigueur, la personne humaine reste sous la sauvegarde des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique. " | UN | " وإذ تذكر أنه في الحالات التي لا تشملها القوانين السارية يظل شخص اﻹنسان في حمى المبادئ اﻹنسانية وما يمليه الضمير العام " . |
Peut—être n'est—il pas inutile de rappeler la " clause Martens " , mentionnée dans le préambule du Protocole II à savoir " ... pour les cas non prévus par le droit en vigueur, la personne humaine reste sous la sauvegarde des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique " . | UN | ولذلك، يجوز المطالبة بإعادة تأكيد " مبدأ مارتنز " المشار اليه في ديباجة البروتوكول الثاني، والذي ينص على أنه " ... في الحالات التي لا تشملها القوانين السارية يظل شخص الانسان في حمى المبادئ اﻹنسانية وما يمليه الضمير العام " . |
Peut-être faudrait-il aussi développer le droit en vigueur afin de protéger encore mieux les sites qui bénéficient déjà d'une protection particulière; | UN | وقد يكون من الضروري أيضا تطوير القانون القائم لتوفير حماية أفضل للمواقع المحمية بالفعل بصورة محددة. |
Alors que selon le droit en vigueur dans la plupart des pays les poursuites et l'exécution des peines sont éteintes par l'expiration du temps fixé par la loi, les crimes de droit international sont tenus pour imprescriptibles, c'est-à-dire que, quel que soit le temps écoulé après leur commission, il sera toujours possible de les poursuivre et de sanctionner leurs auteurs ainsi que de réparer le préjudice causé. | UN | وبينما تقضي القوانين المعمول بها في أغلبية البلدان بإبطال الملاحقات والعقوبات بنفاد الفترة الزمنية المحددة لها في القانون، تعتبر الجرائم الواقعة في إطار القانون الدولي غير خاضعة للتقادم، أي أنه يجوز، مهما مرّ الزمن عليها، ملاحقة مرتكبيها ومعاقبتهم وتقديم التعويض عن الضرر الملحق. |
125. Suspendre et annuler des actes administratifs (actes individuels et règlements) contraires aux règles de droit en vigueur constituent donc les principales compétences du Conseil d'État. | UN | 125- وهكذا فإن الاختصاصات الرئيسية لمجلس الدولة تتلخص في تعليق أو إلغاء الإجراءات الإدارية (من إجراءات فردية ولوائح) التي تخالف قواعد القانون الجاري به العمل. |