Le Comité déplore toutefois que l'égalité des sexes en droit et dans la pratique n'ait encore été réalisée dans aucun pays au monde. | UN | وفي الوقت ذاته، تأسف اللجنة لعدم تحقق المساواة للمرأة في القانون والممارسة في أي بلد في العالم. |
Selon ces principes, dans des circonstances semblables, toutes les personnes doivent être traitées sur un pied d'égalité en droit et dans la pratique. | UN | ويستلزم هذان المبدآن معاملة من كانوا في ظروف متساوية على قدم المساواة على صعيديْ القانون والممارسة. |
Elle a invité le Liban à dépénaliser l'homosexualité et à éliminer la discrimination à l'égard des femmes, en droit et dans la pratique. | UN | ودعا التجمع الأفريقي لبنان إلى نزع صفة الجرم عن المثلية الجنسية وإلى إزالة أوجه التمييز في حق المرأة في القانون والممارسة معاً. |
Indiquer les mesures qui ont été prises pour garantir qu'en droit et dans la pratique les preuves obtenues par la torture ne puissent pas être invoquées dans une procédure, conformément à l'article 15 de la Convention. | UN | 21- يرجى بيان ما اتخذ من إجراءات تضمن في القانون وفي الممارسة العملية عدم الاحتجاج بالأدلة التي يُحصل عليها عن طريق التعذيب كإثبات في أي إجراءات، وذلك عملاً بالمادة 15 من الاتفاقية. |
Les gouvernements doivent également garantir l'égalité des hommes et des femmes en droit et dans la pratique, l'élimination de toutes les formes de violence à l'égard des femmes et leur autonomisation afin qu'elles puissent exercer tous leurs droits fondamentaux, y compris ceux relatifs à la procréation. | UN | ويتعين على الحكومات أيضا أن تكفل المساواة بين الرجل والمرأة في نص القانون وفي الممارسة العملية والقضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة وتمكين المرأة من ممارسة جميع حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الإنجابية. |
II. Changements intervenus en droit et dans la pratique 4−21 3 | UN | ثانياً - التغييرات التي أُدخلت على القوانين والممارسات 4-21 3 |
Je suis heureuse de voir dans les Principes de Princeton une confirmation du fait que la doctrine continue de se développer dans le droit et dans la pratique. | UN | وأحيي إقرار مبادئ برينستون باستمرار تطوير هذا المذهب على صعيدي القانون والممارسة. |
Il a demandé des renseignements sur les mesures prises pour garantir l'égalité des sexes en droit et dans la pratique. | UN | وطلبت الحصول على معلومات بشأن التدابير الرامية إلى ضمان المساواة بين الجنسين في القانون والممارسة العملية. |
17. La discrimination sexuelle continue d'exister en droit et dans la pratique. | UN | 17- ما زال التمييز الجنساني قائما من حيث القانون والممارسة. |
L'État partie devrait immédiatement prendre des mesures pour garantir, en droit et dans la pratique, que toute personne privée de liberté, y compris en application de la législation administrative nationale, bénéficie de garanties juridiques contre la torture dès le début de sa détention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تبادر على الفور إلى اتخاذ تدابير تكفل في القانون والممارسة حصول كل شخص تُسلَب حريته، بما يشمل الحالات الخاضعة للقانون المحلي، على الضمانات القانونية التي تحميه من التعذيب، وذلك منذ بداية الاحتجاز. |
La Norvège a préconisé la mise en œuvre rapide de la nouvelle Constitution en droit et dans la pratique. | UN | ١٥١- ودعت النرويج إلى الإسراع في تطبيق الدستور الجديد في القانون والممارسة. |
De nombreuses délégations ont également salué les travaux du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et d'autres organismes visant à garantir le droit à la vie privée en droit et dans la pratique. | UN | وأعربت وفود عديدة أيضاً عن تقديرها لأعمال مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان وغيرها من الهيئات في ضمان حماية الحق في الخصوصية في القانون والممارسة العملية. |
La discrimination, en droit et dans la pratique, est un facteur important qui sous-tend un grand nombre des causes de mortalité et de morbidité évitables des enfants puisque les groupes les plus marginalisés sont touchés de manière disproportionnée. | UN | ويمثل التمييز في القانون وفي الممارسة العملية أحد العوامل الهامة التي تكمن وراء كثير من الوفيات والأمراض التي يمكن الوقاية منها لدى الأطفال، مع تحمّل الأطفال الأكثر تعرضاً للتهميش عبئاً من هذه الوفيات والأمراض أكبر بالقياس إلى غيرهم(). |
II. Changements intervenus en droit et dans la pratique | UN | ثانياً- التغييرات التي أُدخلت على القوانين والممارسات |
À ce sujet, il devrait veiller à ce que le pouvoir judiciaire soit protégé contre toute ingérence, en particulier du pouvoir exécutif, en droit et dans la pratique. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ ما يلزم من تدابير تكفل عدم تدخل أية جهات، وخصوصاً الفرع التنفيذي، في شؤون القضاء، سواء كان ذلك في مجال القانون أو على صعيد الممارسة. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts dans la lutte contre la corruption et l'impunité qui y est associée et de garantir la transparence absolue dans la conduite des affaires publiques, en droit et dans la pratique. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها لمكافحة الفساد وما يتصل بذلك من إفلات من العقاب، وضمان الشفافية المطلقة في تسيير الشؤون العامة، من الناحية القانونية والعملية. |
136.62 Garantir la liberté de religion en droit et dans la pratique et promouvoir la tolérance par des campagnes de sensibilisation et le libre accès à l'information (Mexique); | UN | 136-62- ضمان حرية الدين في التشريع والممارسة وتعزيز التسامح عن طريق تنظيم حملات توعية وكفالة حرية الوصول إلى المعلومات (المكسيك)؛ |
En outre, il a noté que les Palestiniens étaient victimes, en droit et dans la pratique, de discrimination dans l'exercice du droit au travail. | UN | وعلاوةً على ذلك، لاحظ المعهد الدولي أن الفلسطينيين يتعرّضون للتمييز بحكم القانون والواقع فيما يتعلق بالحق في العمل. |
Il lui recommande aussi de prendre des dispositions en vue de garantir, en droit et dans la pratique, le libre accès des étudiants bahaïs aux universités et aux établissements de formation professionnelle, et d'empêcher que des étudiants se voient refuser l'accès à ces institutions ou en soient exclus en raison de leur appartenance à la communauté bahaïe. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات لضمان إمكانية التحاق الطلاب من أفراد الطائفة البهائية دون عراقيل في القوانين والممارسة بالجامعات ومعاهد التدريب المهني، ولمنع رفض التحاق هؤلاء الطلاب بتلك المؤسسات وطردهم منها بسبب انتمائهم إلى الطائفة البهائية. |
Il prie également l'État partie de prendre des mesures pour garantir, en droit et dans la pratique, le droit d'accès à la justice et des voies de recours efficaces à toutes les femmes autochtones victimes de violence. | UN | وتحث أيضاً الدولة الطرف على اتخاذ التدابير الرامية إلى إعمال، في إطار القانون وفي الممارسة العملية، الحق في الوصول إلى العدالة وسبل الانتصاف الفعالة لنساء الشعوب الأصلية كافة من ضحايا العنف. |
Elle a demandé des informations sur les mesures prises pour protéger les défenseurs des droits de l'homme en droit et dans la pratique. | UN | وطلبت آيرلندا معلومات عن التدابير المتخذة لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان قانوناً وممارسةً. |
Ils recommandent à l'Espagne de prendre les mesures nécessaires pour que les femmes et les hommes aient les mêmes possibilités d'emploi, en droit et dans la pratique. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 4 الدولة بتنفيذ التدابير اللازمة لكفالة تكافؤ فرص العمل بين الرجل والمرأة، قانونياً وعملياً(80). |
D'une façon générale, la liberté de religion est amplement protégée dans le droit et dans la pratique. | UN | وبشكل عام، تُحمى حرية الديانة بدرجة كبيرة في القانون وفي الواقع. |
L'État partie devrait, en priorité, s'attaquer aux causes profondes de la corruption et adopter toutes les mesures législatives et stratégiques nécessaires pour éradiquer effectivement la corruption et l'impunité qui y est associée, et garantir la transparence dans la conduite des affaires publiques, en droit et dans la pratique. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعالج، على سبيل الأولوية، الأسباب الجذرية للفساد وأن تعتمد جميع التدابير التشريعية والسياساتية اللازمة لمكافحة الفساد وما يتصل به من إفلات من العقاب بفعالية، وأن تكفل إدارة الشؤون العامة من الناحيتين القانونية والعملية بصورة شفافة. |