Le gouvernement se réfère au Droit fondamental de traitement égal énoncé à l'article 3 de la Constitution des Antilles néerlandaises. | UN | تشير الحكومة إلى الحق الأساسي في المعاملة المتساوية المنصوص عليه في المادة 3 من دستور جزر الأنتيل الهولندية. |
La protection du Droit fondamental de liberté de conscience est garantie en vertu de la constitution guyanienne. | UN | ويضمن دستور غيانا حماية الحق الأساسي في حرية الضمير. |
Le droit au développement est un Droit fondamental de la personne humaine. | UN | إن الحق في التنمية يعتبر من الحقوق الأساسية للإنسان. |
J'insiste sur le fait que tous les hommes ont le Droit fondamental de choisir leur destin. | UN | وأؤكد أن من الحقوق الأساسية لجميع البشر أن يختاروا مصيرهم. |
L'éducation n'est pas seulement un Droit fondamental de l'homme, c'est aussi un catalyseur pour la réalisation de nombreux autres objectifs de développement. | UN | التعليم ليس فقط حقا أساسيا من حقوق الإنسان بل هو أيضا حافز على تحقيق العديد من الأهداف الإنمائية الأخرى. |
Il importe de garantir la confidentialité des dossiers et le Droit fondamental de l'enfant au respect de sa vie privée en faisant en sorte qu'aucune information permettant d'identifier l'enfant ne soit divulguée. | UN | وينبغي كفالة سرية السجلات واحترام الحق اﻷساسي للضحايا اﻷطفال في صون حرمة حياتهم الشخصية عن طريق تفادي الكشف عن أي معلومات يمكن أن تؤدي الى التعرف عليهم. |
22.38 On s'emploiera à faciliter la mise en oeuvre des mesures que les organes créés par traité, les institutions financières et de développement internationales et les organisations non gouvernementales prendront pour faire respecter le droit au développement en tant que Droit fondamental de la personne humaine. | UN | ٢٢-٨٣ وستبذل جهود لتسهيل اﻹجراءات التي ستتخذها الهيئات المنشأة بمعاهدات، والمؤسسات اﻹنمائية والمالية الدولية والمنظمات غير الحكومية من أجل إعمال الحق في التنمية بوصفه جزءا لا يتجزء من حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Une éducation de base est un Droit fondamental de tout être humain. | UN | يعتَبر التعليم الأساسي حقاً من حقوق الإنسان الأساسية. |
On leur refuse le Droit fondamental de comprendre et de contrôler leur propre fertilité, ce qui les force à devenir parents et provoque une discrimination aux aspects multidimensionnels. | UN | ويحرمون من حقهم الأساسي في فهم خصوبتهم والتحكم فيها، مما يؤدي إلى نشوء الأسرة الإجبارية وإلى التمييز المتعدد الجوانب. |
Ce programme vise à recenser les dangers qu'implique la technologie pour le Droit fondamental de la protection des données et à y faire face. | UN | ويركز هذا البرنامج على استبانة ومعالجة التحديات التي تثيرها التكنولوجيا أمام الحق الأساسي في حماية البيانات. |
Assurer à chacun le Droit fondamental de posséder une identité légale et d'avoir été enregistré à la naissance; | UN | :: ضمان أن يكون لكل شخص الحق الأساسي في الهوية القانونية، ويتم تسجيله عند المولد. |
Leur point de départ était le Droit fondamental de communiquer et de participer à la société, droit qui requiert l'équité en matière d'accès et d'utilisation des TIC. | UN | وكانت نقطة الانطلاق هي الحق الأساسي في الاتصال بالمجتمع والمشاركة فيه ،الآمر الذي يقتضي الإنصاف في إمكانية الحصول على تكنولوجيا المعلومات والاتصال واستخدامها. |
L'opinion qui prévaut parmi les membres de la Cour suprême est que le Droit fondamental de l'homme à la dignité englobe plusieurs droits non énumérés, dont le droit à l'égalité. | UN | ويبدو أن رأي أعضاء المحكمة يتجه إلى أن الحق الأساسي في الكرامة الإنسانية يشمل حقوقاً كثيرة لم يرد تعدادها، ومنها الحق في المساواة. |
Quelle que soit sa situation sociale, ethnique, économique ou de genre, chacun a le Droit fondamental de saisir la justice lorsqu'il estime que ses droits ont été bafoués, en particulier lorsqu'il est victime d'une infraction. | UN | ولأي شخص، بمعزل عن مركزه الاجتماعي أو الإثني أو الاقتصادي أو الجنساني، الحق الأساسي في اللجوء إلى مرجعيات إقامة العدل وإدارته حين يرى أن حقوقه قد تعرضت للمساس، وخصوصاً عندما يغدو ضحية لجريمة ما. |
Le tribunal était prêt à reconnaître que si le droit de grève, la liberté d'expression et la liberté de manifestation des travailleurs pouvaient justifier que, dans une certaine mesure, l'on passe outre au Droit fondamental de propriété de l'employeur, ils ne pouvaient le réduire complètement à néant. | UN | وكانت المحكمة مستعدة للاعتراف بأن حقوق العمال في الإضراب، والتعبير، والاحتجاج قد تُبرر إلى حد ما تجاهل الحقوق الأساسية لأرباب العمل في الملكية، لكنها لا تبرّر نفي هذه الحقوق الأساسية نفياً تاماً. |
L'urgence est donc de s'attaquer à ce que les gouvernements peuvent concrétiser rapidement et effectivement, et qui touche à un Droit fondamental de chaque femme : celui de maîtriser sa fécondité. | UN | لذا فإن ما يلزم القيام به على وجه عاجل جداً هو معالجة الشؤون التي يمكن للحكومات معالجتها بإجراء عاجل وفعال يؤثر في أحد الحقوق الأساسية لكل امرأة، أي حق التحكّم في خصوبتها. |
L'éducation est un Droit fondamental de la personne. | UN | التعليم حق من الحقوق الأساسية للفرد. |
Le tribunal était prêt à reconnaître que si le droit de grève, la liberté d'expression et la liberté de manifestation des travailleurs pouvaient justifier que, dans une certaine mesure, l'on passe outre au Droit fondamental de propriété de l'employeur, ils ne pouvaient le réduire complètement à néant. | UN | وكانت المحكمة على استعداد للاعتراف بأن حقوق العمال في الإضراب والتعبير والاحتجاج يمكن أن تبرر إلى حد ما التغاضي عن الحقوق الأساسية لرب العمل في الملكية، ولكن دون نفيها نفياً تاماً. |
Il a souligné le besoin de reconnaître à tous le Droit fondamental de l’accès à l’éducation de base. | UN | وشدد الفريق على ضرورة التوسع في فرص التعليم اﻷساسي للجميع باعتباره حقا أساسيا لهم. |
80. Il importe de garantir la confidentialité des dossiers et le Droit fondamental de l'enfant au respect de sa vie privée en faisant en sorte qu'aucune information permettant d'identifier l'enfant ne soit divulguée. | UN | ٨٠ - وينبغي كفالة سرية السجلات واحترام الحق اﻷساسي للضحايا اﻷطفال في صون حرمة حياتهم الشخصية عن طريق تفادي الكشف عن أي معلومات يمكن أن تؤدي الى التعرف عليهم. |
22.38 On s'emploiera à faciliter la mise en oeuvre des mesures que les organes créés par traité, les institutions financières et de développement internationales et les organisations non gouvernementales prendront pour faire respecter le droit au développement en tant que Droit fondamental de la personne humaine. | UN | ٢٢-٨٣ وستبذل جهود لتسهيل اﻹجراءات التي ستتخذها الهيئات المنشأة بمعاهدات، والمؤسسات اﻹنمائية والمالية الدولية والمنظمات غير الحكومية من أجل إعمال الحق في التنمية بوصفه جزءا لا يتجزء من حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Elle ouvrirait en outre la voie à la reconnaissance officielle, par l'Assemblée générale, du droit à l'alimentation en tant que Droit fondamental de l’homme à l'occasion de l'année du cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | كما أنه سيمهد السبيل لاعتراف الجمعية العامة رسمياً بالحق في الغذاء بوصفه حقاً من حقوق اﻹنسان اﻷساسية في السنة التي توافق العيد الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Cette loi garantit à touts les enfants, garçons et filles, le Droit fondamental de connaître leur géniteur, afin que cela leur apporte un réconfort spirituel, émotionnel et, au moins, matériel. Nous avons ainsi reconstruit la paternité dans un sens large et intégral. | UN | ويضمن القانون الجديد لجميع الأطفال حقهم الأساسي في أن يعرفوا والديهم، وأن يتلقوا منهم الدعم الروحي والعاطفي، وعلى الأقل الدعم المادي، ونحن هكذا نعيد بناء الأبوة بمعناها الواسع والمتكامل. |
Pour plusieurs délégations, la santé génésique et le droit à la procréation constituaient un Droit fondamental de la personne humaine. | UN | وأشار متحدثون عديدون الى أن الحق في الصحة التناسلية حق أساسي من حقوق اﻹنسان. |
Le droit de la femme à jouir de la santé pendant toute sa vie constitue donc un Droit fondamental de l'homme. | UN | لذلك فإن حق المرأة في التمتع بالصحة خلال دورة حياتها بالكامل تُشكِّل حقاً أساسياً من حقوق الإنسان. |
Les rapporteurs ont engagé le Gouvernement à ne pas torturer, sanctionner, exécuter sommairement ou punir de toute autre manière ses citoyens pour avoir exercé le Droit fondamental de quitter leur propre pays. | UN | وناشدوا حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ألا تعذب أو تعاقب أو تُعدِم بإجراءات موجزة أو تعاقب مواطنيها بطرق أخرى لممارستهم حقهم الإنساني في مغادرة بلدهم. |
75. Garantir aux familles séparées le Droit fondamental de connaître le sort de leurs proches de l'autre côté de la frontière, de communiquer et de se rencontrer régulièrement (République de Corée); | UN | 75- ضمان الحق الأساسي المكفول للأسر المشتتة في معرفة مصير أفراد أسرها في الطرف الآخر من الحدود وفي التواصل معهم والالتقاء بهم بانتظام (جمهورية كوريا)؛ |
Les Rapporteurs spéciaux ont engagé le Gouvernement à garantir à ses citoyens le Droit fondamental de quitter leur propre pays. | UN | وناشد المقررون الخاصون حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تضمن لمواطنيها الحق الإنساني في مغادرة بلدهم. |