"droit inaliénable de" - Translation from French to Arabic

    • حقا غير قابل للتصرف
        
    • الحقوق غير القابلة للتصرف
        
    • الحق غير القابل للتصرف
        
    • حقاً غير قابل للتصرف
        
    • بالحقوق غير القابلة للتصرف
        
    • حق أصيل في
        
    • حق غير قابل للتصرف
        
    • بحقها غير القابل للتصرف
        
    • لحقها غير القابل للتصرف
        
    • بالحق غير القابل للتصرف
        
    • من حقوقها غير القابلة للتصرف
        
    • حقاًّ ثابتاً
        
    • حقها غير القابل للتصرف
        
    • الحق الثابت في
        
    • الحق غير القابل للتصرّف
        
    Le peuple palestinien a le droit inaliénable de créer un État indépendant et souverain, avec Jérusalem-Est pour capitale. UN إن للشعب الفلسطيني حقا غير قابل للتصرف في إقامة دولة مستقلة وذات سيادة والقدس الشرقية عاصمة لها.
    Il a souligné qu'il importait de considérer la restitution des avoirs au pays d'origine comme un droit inaliénable de ce dernier. UN وأكد على أهمية اعتبار مسألة ارجاع الموجودات إلى بلد المنشأ حقا غير قابل للتصرف لذلك البلد.
    La réunion a réaffirmé le droit inaliénable de tous les États à développer l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN 154 - وأكد الاجتماع على الحقوق غير القابلة للتصرف لجميع الدول في تطوير الطاقة النووية لأغراض سلمية.
    Deuxièmement, nous pensons que, comme toutes les autres nations, nous avons un droit inaliénable de légitime défense. UN ثانيا، اننا نعتبر، مثل جميع الدول اﻷخرى، أن لنا الحق غير القابل للتصرف في الدفاع عن النفس.
    La Déclaration sur le droit au développement a reconnu en 1986 qu'il est un droit inaliénable de l'homme. UN وأقر إعلان الحق في التنمية في عام 1986 ذاك الحق بوصفه حقاً غير قابل للتصرف من حقوق الإنسان.
    Le Traité lui-même rejette cette tentative dans son article IV en soulignant qu'< < aucune disposition du Traité ne sera interprétée comme portant atteinte au droit inaliénable de tous les États parties au Traité de développer la recherche, la production et l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, sans discrimination > > . UN والمعاهدة نفسها ترفض رفضا واضحا هذا المسعى في مادتها الرابعة بالتشديد على أنه ' ' يحظر تفسير أي حكم من أحكام هذه المعاهدة بما يفيد إخلاله بالحقوق غير القابلة للتصرف التي تملكها جميع الأطراف في المعاهدة في إنماء وبحث وإنتاج واستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية دون أي تمييز``.
    50. Le droit au travail en tant que droit inaliénable de tous les êtres humains; UN 50 - الحق في العمل بوصفه حقا غير قابل للتصرف لكل البشر؛
    Le droit au travail en tant que droit inaliénable de tous les êtres humains. UN حق العمل بوصفه حقا غير قابل للتصرف لكل البشر
    Nous croyons, dans le même esprit, que le peuple cubain a le droit inaliénable de déterminer son destin. UN ونؤمن، بالمثل، بأن لشعب كوبا حقا غير قابل للتصرف في تقرير مصيره.
    :: Le droit au travail en tant que droit inaliénable de tous les êtres humains; UN الحق في العمل باعتباره حقا غير قابل للتصرف لكافة البشر؛
    :: Continuer de promouvoir le droit au développement comme droit inaliénable de tous les peuples et appuyer les efforts entrepris pour élaborer plus avant le concept et sa mise en œuvre. UN :: مواصلة تعزيز أعمال الحق في التنمية، بوصفه حقا غير قابل للتصرف للشعوب كافة، ودعم الجهود المبذولة حاليا من أجل مواصلة تطوير وتفعيل هذا المفهوم.
    a) Le droit au travail en tant que droit inaliénable de tous les êtres humains; UN )أ( الحق في العمل بوصفه حقا غير قابل للتصرف لكل البشر ؛
    À cet égard, nous réaffirmons qu'il est impératif de respecter le droit inaliénable de tous les États à l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN وفي ذلك السياق نؤكد على الحاجة إلى احترام الحقوق غير القابلة للتصرف لجميع الدول في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية.
    Ma délégation est fermement convaincue que tous les États ont le droit inaliénable de choisir leurs propres systèmes politiques et économiques sur la base des souhaits de leur peuple. UN ويؤمن وفدي أيضا إيمانا راسخا بأن من الحقوق غير القابلة للتصرف لجميع الدول أن تختار نظمها السياسية والاقتصادية الخاصة بها على أساس رغبة الشعب.
    Premièrement, nous rappellerons le droit inaliénable de tous les États de développer l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, en application des articles premier et II du Traité sur la non-prolifération. UN أولهما أننا نود إعادة تأكيد الحق غير القابل للتصرف لجميع الدول في تطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية، وفقاً للمادتين 1 و2 من معاهدة عدم الانتشار.
    Les Portoricains ont le droit inaliénable de décider de leur avenir dans les domaines de l'éducation, de l'immigration, de la santé et de l'économie, entre autres. UN وللبورتوريكيين الحق غير القابل للتصرف في اتخاذ القرارات في مجالات مثل التعليم والهجرة والصحة والشؤون الاقتصادية.
    La Déclaration sur le droit au développement de 1986 a reconnu qu'il était un droit inaliénable de l'homme. UN وأقر إعلان الحق في التنمية لعام 1986 ذاك الحق بوصفه حقاً غير قابل للتصرف من حقوق الإنسان.
    Le droit à l'autodétermination n'est ni une question de statut permanent, ni un sujet de négociation. C'est le droit inaliénable de tous les peuples. UN ولا يعد الحق في تقرير المصير مسألة تتعلق بالوضع الدائم أو مسألة موضع تفاوض، بل حقاً غير قابل للتصرف لجميع الشعوب.
    Ainsi, nos efforts sont entrés cette année dans une nouvelle phase fermement ancrée dans la reconnaissance du droit inaliénable de notre peuple à l'autodétermination et à un État de Palestine indépendant, ayant Jérusalem-Est pour capitale et basé sur les frontières d'avant 1967. UN وهكذا تدخل جهودنا مرحلة جديدة هذا العام، جذورها ضاربة بعمق في الاعتراف بالحقوق غير القابلة للتصرف لشعبنا في تقرير المصير وفي دولته المستقلة فلسطين، وعاصمتها القدس الشرقية، على حدود حزيران/يونيو 1967.
    Souligner que les préoccupations concernant la prolifération des armes nucléaires ne porteront en aucune manière atteinte au droit inaliénable de toutes les parties au Traité de finaliser tous les aspects de la science et de la technologie nucléaires à des fins pacifiques, sans discrimination, comme le prévoit l'article IV du Traité. UN التأكيد على أن الشواغل المتصلة بانتشار الأسلحة النووية ينبغي ألا تفرض بأي شكل قيوداً على ما لكافة الدول الأطراف من حق أصيل في تطوير كافة جوانب عِلمها وتكنولوجيتها النوويين للأغراض السلمية، دون تمييز، على النحو المنصوص عليه في المادة الرابعة من المعاهدة.
    Nous nous félicitons tout particulièrement que le droit au développement ait été reconnu comme un droit inaliénable de l'être humain. UN كما نرحب على وجه الخصوص بالاعتراف بالحق في التنمية على أنه حق غير قابل للتصرف من حقوق اﻹنسان.
    À cet égard, il demande instamment à la présente conférence d'adopter les mesures nécessaires à la sauvegarde du droit inaliénable de toutes les parties au TNP, sans discrimination aucune, à s'engager dans la recherche, la production et l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN وفي ذلك الصدد، حث المؤتمر على اتخاذ تدابير مناسبة لاحتفاظ جميع الدول الأطراف في المعاهدة بحقها غير القابل للتصرف في أن تجري بحوثا وتنتج وتستخدم الطاقة النووية في الأغراض السلمية دون تمييز.
    Ils soulignent aussi qu'il faut assurer et faciliter sans discrimination l'exercice du droit inaliénable de tous les États de développer la recherche, la production et l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, sous les garanties de l'AIEA. UN وأكدوا أيضاً الحاجة إلى ضمان وتيسير ممارسة جميع الدول لحقها غير القابل للتصرف في استحداث الطاقة النووية وإنتاجها واستخدامها في اﻷغراض السلمية دون تمييز في ظل ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    La Charte des Nations Unies, à laquelle nous sommes résolument fidèles, reconnaît le droit inaliénable de chaque nation à vivre à l'intérieur de frontières sûres et de chaque peuple à vivre dans la paix et la dignité. UN وميثاق اﻷمم المتحدة، الذي نظل على عهدنا له، يعترف بالحق غير القابل للتصرف لكل دولة في أن تعيش داخل حدود آمنة وبحق شعب كل بلد في أن يعيش بكرامة وسلم.
    a) Le droit au travail en tant que droit inaliénable de tous les êtres humains; UN الحق في العمل بوصفه حقاًّ ثابتاً لجميع البشر؛
    Israël devrait échanger des terres contre la paix et être assuré de son droit inaliénable de vivre avec ses voisins arabes. UN وينبغي لإسرائيل أن تقايض الأرض بالسلام وأن تطمئن إلى حقها غير القابل للتصرف في العيش مع جيرانها العرب.
    Mon pays estime que l'État frère des Émirats arabes unis a le droit inaliénable de recouvrer sa pleine et entière souveraineté sur les Îles de la Grande et de la Petite Tumb et d'Abou Moussa. UN إن بلادي ترى أن لدولة اﻹمارات العربية المتحدة الشقيقة الحق الثابت في استرجاع سيادتها كاملة على جزر طنب الكبرى وطنب الصغرى وأبو موسـى.
    Ces préoccupations doivent inciter à prendre des mesures collectives pour aboutir au désarmement nucléaire, puisque ni la lutte contre la prolifération, ni la crainte du terrorisme nucléaire ne justifient la détention d'armes de destruction massive ou l'atteinte au droit inaliénable de développer l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN ينبغي أن تحفز هذه الانشغالات الجهود الجماعية الرامية إلى تحقيق نزع السلاح النووي، إذ لا يمكن أن تبرر مكافحة الانتشار ولا الخوف من الإرهاب حيازة أسلحة الدمار الشامل أو تقليص الحق غير القابل للتصرّف في إنتاج الطاقة النووية لأغراض سلمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more