"droit interne des états" - Translation from French to Arabic

    • القوانين الداخلية للدول
        
    • القوانين المحلية للدول
        
    • القوانين الوطنية للدول
        
    • القانون الداخلي للدول
        
    • القانون المحلي للدول
        
    • التشريعات الوطنية للدول
        
    • قانون الدول
        
    Les entreprises s'efforçaient d'obtenir l'appui de l'ONU pour promouvoir l'adoption de ces normes dans le droit interne des États Membres. UN وقالوا إن الشركات التجارية تلجأ إلى الأمم المتحدة لدعمها في تعزيز تلك المعايير وإدراجها في القوانين الداخلية للدول الأعضاء.
    Cet élément de la définition signifiait que l'organisation devait être dotée de sa propre personnalité juridique internationale et pas seulement se voir reconnaître la capacité d'agir par le droit interne des États parties, et qu'elle devait être un sujet de droit international ayant qualité pour introduire une réclamation internationale ou pour engager sa responsabilité internationale. UN فالمعنى المقصود بهذا العنصر من التعريف أن المنظمات يجب عليها أن تكون لها شخصيتها الاعتبارية الدولية القائمة بذاتها، إلى جانب الصفة القانونية التي تخوِّل لها التصرف في حدود ما تسمح به القوانين الداخلية للدول الأطراف، ويجب أن تكون شخصا من أشخاص القانون الدولي يرفع وترفع ضده دعاوى دولية.
    Toutefois, plusieurs de ces recommandations sont conditionnées par un renvoi au droit interne des États. UN غير أن عددا من تلك التوصيات مشروط بالرجوع إلى القوانين المحلية للدول.
    Les droits de l'homme sont aujourd'hui régis autant par le droit interne des États que par le droit international. UN وأصبحت حقوق الإنسان اليوم تُنظم بموجب القوانين المحلية للدول والقانون الدولي معاً.
    67. Le Rapporteur spécial a fait observer qu'en règle générale le droit interne des États ne reconnaissait aux ressortissants aucun " droit " à la protection diplomatique. UN ٦٧ - ولاحظ المقرر الخاص أن القوانين الوطنية للدول لا تمنح المواطنين، بصورة عامة، أي " حق " في الحماية الدبلوماسية.
    La volonté d'harmonisation européenne s'est traduite par la mise en place d'une stricte réglementation de la manipulation des explosifs dans le droit interne des États membres. UN وذكر أن الرغبة في التنسيق الأوروبي تتجلى في تضمين القانون الداخلي للدول الأعضاء أنظمة متشددة تسري على التعامل بالمتفجرات.
    Il est difficile d’évaluer le droit d’option établi par l’article 26 parce qu’il dépend de conditions inconnues relevant exclusivement du droit interne des États concernés. UN يتعذر تقييم حق الخيار المقرر بموجب المادة ٢٦ ﻷنه مرهون بعوامل غير معروفة هي حصرا من إحدى مسائل القانون المحلي للدول المعنية.
    La voie législative constitue la voie royale de la transformation sociale, puisqu'elle permet de modifier à terme les attitudes et d'inscrire le changement dans la loi; cela est encore plus vrai depuis l'adoption de la Convention, dont il s'agit maintenant d'incorporer les dispositions dans le droit interne des États parties. UN وتشكل العملية البرلمانية النهج المثالي الذي يتبع إزاء التحول الاجتماعي لأنها تعالج تغيير المواقف وتنفيذ التغيير عن طريق التشريعات؛ ويصدق هذا بصفة خاصة في المرحلة التي أعقبت اعتماد الاتفاقية لأن من الضروري إدراج مواد الاتفاقية في التشريعات الوطنية للدول الأطراف.
    C'est le cas des réglementations de l'Union, qui prennent place dans le droit interne des États membres et prévalent même sur la loi interne en cas de conflit. UN وينطبق هذا القول على اللائحة التنظيمية للاتحاد الأوروبي، التي تصير جزءا من القوانين الداخلية للدول الأعضاء، بل وتكون لها الغلبة أيضا على القوانين المحلية في حالة تعارضها مع اللائحة.
    La délégation espagnole pense toutefois elle aussi qu'en dernière analyse le consentement d'un État contractant est décisif; c'est pourquoi la CDI ne doit ni encourager ni décourager le recours à l'application provisoire ni, probablement, analyser ou évaluer le droit interne des États. UN ومع ذلك، فإن وفده يشاطر الرأي القائل بأن رضا الدولة المتعاقدة يُعد، في نهاية المطاف، عنصرا حاسما؛ وعليه فإن اللجنة ينبغي ألا تشجع اللجوء إلى التطبيق المؤقت أو أن تثني عنه، كما ينبغي لها ربما ألا تتورط في تحليل القوانين الداخلية للدول أو تقييمها.
    Pour autant, aucune convention du Conseil de l'Europe ne s'oppose à ce que le droit interne des États parties prévoie d'autres types de compétence que celles prévues dans les conventions. UN وعلى الرغم مما سبق، لا تضع اتفاقيات مجلس أوروبا قيودا على إمكانية أن تنص القوانين الداخلية للدول الأطراف على إنشاء أنواع أخرى من الولاية القضائية() غير تلك التي تنص عليها الاتفاقيات.
    À cette fin, les instruments internationaux énumérés dans le rapport du Secrétaire général sur les mesures visant à éliminer le terrorisme international dont la Commission est saisie (A/69/209) devraient être pleinement incorporés dans le droit interne des États. UN وتحقيقا لتلك الغاية، ينبغي أن تدرج بشكل كامل في القوانين الداخلية للدول الصكوك الدولية المذكورة في تقرير الأمين العام المعروض على اللجنة المعنية بتدابير القضاء على الإرهاب الدولي (A/69/209).
    L'expression < < situation de détresse > > , qui est employée dans l'article pour exclure < < l'illicéité > > du fait d'un État, peut paraître ambiguë, vague et verbeuse et devrait être modifiée de manière à définir plus précisément - avec son nouveau libellé - le sens de < < détresse > > , d'autant plus que ce mot n'évoque aucune analogie dans le droit interne des États. UN 7 - ولعل عبارة " حالة الشدة " التي ركنت إليها المادة لنفي صفة " عدم المشروعية " عن فعل الدولة، قد جاءت غامضة، واسعة، مسترسلة، يستلزم الأمر إعادة صياغتها، بحيث يمكن - مع الصياغة الجديدة - تحديد مفهوم هذه " الشدة " وخاصة وأن لا مثيل لها في القوانين الداخلية للدول.
    Un certain nombre de ces recommandations sont toutefois limitées par un renvoi au droit interne des États. UN ولكن يوجد تحفظ في عدد من تلك التوصيات بتضمينها إشارة إلى القوانين المحلية للدول.
    Il va sans dire que la diffusion du droit international renforcera l'incorporation des instruments internationaux dans le droit interne des États Membres, contribuant ainsi à l'universalité de ces instruments. UN ومن نافلة القول أن نشر القانون الدولي سيؤدي إلى مزيد من إدماج الصكوك الدولية في القوانين المحلية للدول الأعضاء، مما يساهم في نشر الطابع العالمي لهذه الصكوك.
    L'application de l'obligation d'extrader ou de poursuivre devrait être examinée à la lumière non seulement de la pratique mais aussi du droit international et de sa relation avec le droit interne des États. UN وينبغي النظر في تطبيق الالتزام بالتسليم أو المحاكمة ليس فقط في ضوء الممارسة ولكن أيضا في ضوء القانون الدولي وعلاقته مع القوانين المحلية للدول.
    Les sociétés nationales de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge jouent un rôle qui leur est propre en coopérant avec les autorités publiques en tant qu'auxiliaires dans le domaine humanitaire, conformément à la fois au droit international et au droit interne des États où elles sont implantées. UN وأضاف أن الجمعيات الوطنية للصليب الأحمر والهلال الأحمر تضطلع بدور فريد في التعاون مع السلطات العامة بوصف هذه الجمعيات هيئات مساعدة في المجال الإنساني، سواء ضمن إطار القانون الدولي أو بموجب القوانين المحلية للدول التي أنشئت فيها هذه الجمعيات.
    La législation promulguée en vertu du traité de la Communauté européenne fait partie intégrante du droit interne des États membres et est donc mise en œuvre par les autorités et les tribunaux de ces derniers. UN وتشكل التشريعات التي سنت في إطار معاهدة الجماعة الأوروبية جزءا من القوانين الوطنية للدول الأعضاء، و تنفذها بالتالي سلطات الدول الأعضاء ومحاكمها.
    Il est difficile d’évaluer le droit d’option établi par le paragraphe 1 de l’article 23 parce qu’il dépend de conditions inconnues qui relèvent exclusivement du droit interne des États concernés. UN يتعذر تقييم الحق في الخيار المقرر بموجب الفقرة ١ من المادة ٢٣ ﻷنه يتوقف على عوامل مجهولة تعتبر حصرا من مسائل القانون الداخلي للدول المعنية.
    20. En ce qui concerne la forme finale des projets d'articles, si la délégation mexicaine ne s'oppose pas à l'élaboration d'une convention, dans la mesure où la plupart des questions traitées dans les projets d'articles devront recevoir une expression plus précise dans le droit interne des États, il pourrait être plus utile de présenter ces projets d'articles sous la forme de principes directeurs. UN 20 - وفيما يتعلق بالشكل النهائي لمشاريع المواد، ففي حين ما زال وفدها يتفهم إمكانية وضع اتفاقية، فمن حيث أنه يلزم وضع معظم المسائل التي تُعالج في إطار مشروع المادة بعبارات أكثر دقة في القانون المحلي للدول قد يكون تقديم مشاريع المواد كمبادئ توجيهية أكثر فائدة.
    La législation grecque reflète toutes les tendances modernes exprimées principalement dans le droit interne des États européens, et elle est en harmonie avec les directives de la communauté européenne constitutives de < < l'acquis européen > > dans le domaine des droits d'auteurs. UN وتعكس التشريعات اليونانية جميع الاتجاهات الحديثة المبينة في التشريعات الوطنية للدول الأوروبية في المقام الأول, وهي تشريعات تتواءم مع توجيهات الجماعة الأوروبية التي تشكل " حصيلة " الجماعة في مجال حقوق التأليف.
    De surcroît, les travaux préparatoires feront référence au paragraphe 6 de l'article 11 de la Convention, qui préserve les moyens juridiques de défense applicables ainsi que d'autres principes juridiques connexes du droit interne des États parties. UN وعلاوة على ذلك، ستشير " الأعمال التحضيرية " الى الفقرة 6 من المادة 11 من الاتفاقية، التي تحافظ على الدفوع القانونية المنطبقة والمبادئ القانونية الأخرى ذات الصلة من قانون الدول الأطراف الداخلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more