"droit islamique" - Translation from French to Arabic

    • الشريعة الإسلامية
        
    • القانون الإسلامي
        
    • للشريعة الإسلامية
        
    • الشريعة الاسلامية
        
    • والشريعة الإسلامية
        
    • القوانين الإسلامية
        
    • القوانين الاسلامية
        
    • بالشريعة الإسلامية
        
    • عنصره
        
    • الفقه الإسلامي
        
    • إلى الشريعة
        
    Le droit islamique présente deux aspects en Indonésie. UN ويمكن النظر إلى الشريعة الإسلامية في إندونيسيا من جانبين اثنين.
    Législation nationale pour lutter contre la traite des personnes: principes applicables du droit islamique; UN - التشريعات الوطنية اللازمة لمكافحة الاتجار بالأشخاص: مبادئ الشريعة الإسلامية المنطبقة؛
    L'institut a lancé un programme de distribution de ses brochures sur le droit islamique et la mutilation génitale féminine dans les pays qui se livrent à cette pratique et comptent une population musulmane importante. UN بدأ المعهد برنامجا لتوزيع كتيبات حول الشريعة الإسلامية وحول تشويه الأعضاء التناسلية للمرأة في البلدان التي تمارس هذه الممارسة، والتي فيها أعداد كبيرة من المسلمين. المركز الاستشاري الخاص، 2007
    124. Auparavant, le système juridique des Maldives était un mélange complexe de droit islamique et de common law britannique. UN ١٢٤- كان النظام القانوني الملديفي في السابق مزيجاً معقّداً من القانون الإسلامي والقانون الإنجليزي العام.
    Le droit islamique, lui aussi, reconnaît à la femme le droit de posséder des biens, y compris des biens fonciers, et de les céder. UN كما أن الشريعة الإسلامية تعطي المرأة الحق في أن تحوز ممتلكات وتتصرف فيها بما في ذلك الأرض.
    Le projet de loi a été rejeté par le Conseil des gardiens au motif qu'il était incompatible avec le droit islamique et la Constitution. UN ورفض مجلس الوصاية مشروع القانون على أساس أنه يتعارض مع الشريعة الإسلامية ومع الدستور.
    L'oratrice propose de ramener le délai actuel obligatoire d'attente avant de se remarier de 300 à 90 jours, délai prescrit par le droit islamique. UN واقترحت تخفيض فترة الانتظار الإلزامية الحالية قبل الزواج من جديد، ومدتها 300 يوم، إلى 90 يوما، كما تنص على ذلك الشريعة الإسلامية.
    Elles peuvent cependant appliquer le droit islamique qui ne prévoit pas l'octroi de parts égales du patrimoine aux filles et aux épouses. UN بيد أنه يمكنهم تطبيق الشريعة الإسلامية التي لا تقسم حصصا متساوية من التركة على البنات والزوجات.
    Les affaires matrimoniales concernant des mariages musulmans sont régies par le droit islamique en vertu de la loi sur le mariage, le divorce et les successions de tradition mahométane. UN وقضايا الزوجية الناشئة عن الزواج الإسلامي تنظمها الشريعة الإسلامية طبقا لقانون الزواج والطلاق والوراثة الإسلامي.
    L'application des mesures de lutte contre les crimes terroristes est à la fois stricte et régie par les principes du droit islamique. UN ويجري تطبيق تدابير مكافحة الجرائم الإرهابية تطبيقاً صارماً ويتوافق في الوقت ذاته ومبادئ الشريعة الإسلامية.
    En droit islamique, la peine de mort se justifie par le fait qu'elle peut empêcher une personne de faire le mal. UN فعقوبة الإعدام في الشريعة الإسلامية الغراء مشروعة لمصلحة الزجر عن الفساد.
    Tout mariage contracté sans le consentement des deux parties constitue une violation du droit islamique et du droit laïque moderne. UN ذلك أن أي زواج يعقد بدون رضا الطرفين يشكل إخلالا بكل من الشريعة الإسلامية والقانون المدني الحديث.
    À nos yeux, la mutilation génitale féminine est une pratique spécifique à certaines cultures qui n'a aucun fondement dans le droit islamique. UN نحن نرى أن تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى هو ممارسة نابعة من ثقافات معينة ولا تغفرها الشريعة الإسلامية.
    Des tribunaux des cadis sont créés dans chaque localité et sont présidés par des érudits musulmans qui n'appliquent que le droit islamique. UN وتوجد محاكم القاضي في كل منطقة ويرأسها علماء مسلمون لا يُطبقون سوى الشريعة الإسلامية.
    Le droit islamique ne s'applique qu'aux musulmans et il est administré par les tribunaux étatiques d'application de la charia en ce qui concerne les faits sans rapport avec la corruption. UN ولا تُطبَّق الشريعة الإسلامية إلا على المسلمين وتُدار من قبل محاكم الدولة الشرعية وتتعلق بمسائل لا صلة لها بالفساد.
    Enfin, l'État partie devrait signaler si les dispositions du droit islamique et coutumier sont complètement codifiées, et si oui, si les femmes sont informées de leurs droits pour les deux systèmes. UN وأخيراً ينبغي أن تبين الدولة الطرف ما إذا كانت أحكام الشريعة الإسلامية والقانون العرفي مدونة بالكامل، وإذا كان الأمر كذلك فهل تدرك النساء حقوقهن بموجب النظامين القانونيين.
    Les femmes musulmanes sont-elles libres de décider si la loi sur l'administration du droit islamique (AMLA) ou la Charte des droits de la femme s'applique à une situation donnée ou en général? UN وهل تعطى المرأة المسلمة فرصة للاختيار بين تطبيق الشريعة الإسلامية وتطبيق ميثاق المرأة في حالة بعينها أو بوجه عام؟
    Les dispositions du droit islamique relatives à l'héritage assurent une certaine protection aux droits de la femme en la matière. UN وأحكام الأيلولة في القانون الإسلامي تكفل بعض الحماية لحقوق المرأة في الإرث.
    On a fait observer que le droit islamique interdisait d’accorder des intérêts, mais que cela n’empêchait pas de trouver des solutions appropriées pour les autres systèmes juridiques. UN وأشير الى أن الفائدة محرمة وفقا للشريعة الإسلامية وإن كانت تلك الحقيقة لا تحول دون إيجاد حلول تناسب نظما قانونية أخرى.
    Le Gouvernement portugais note que lesdites réserves portent sur tous les articles de la Convention qui sont en conflit avec le droit islamique. UN وتلاحظ حكومة هولندا أن التحفظات المذكورة تتعلق بجميع مواد الاتفاقية التي تتعارض مع أحكام الشريعة الاسلامية.
    La torture et les mauvais traitements sont des infractions pénales en droit jordanien et en droit islamique (charia). UN ويجرِّم القانون الأردني والشريعة الإسلامية التعذيب وإساءة المعاملة.
    Elle note que, selon le droit islamique, une victime de viol a besoin de plusieurs témoins pour poursuivre l'auteur du viol en justice et elle demande si le Code pénal comporte les mêmes exigences. UN وأشارت إلى أنه بموجب القوانين الإسلامية تحتاج ضحية الاغتصاب إلى عدد من الشهود لتوجيه الاتهام إلى المغتَصِب، وتساءلت عمّا إذا كان قانون العقوبات يفرض مثل هذه الشروط.
    Dans les pays musulmans, le droit islamique classique n’est pas toujours adapté au monde contemporain; on parle de plus en plus de droit islamique moderne. UN ومضت تقول إن القوانين الاسلامية التقليدية في البلدان المسلمة لا تتلاءم دائماً مع الظروف الراهنة وإن هناك اتجاهاً متزايداً إلى الحديث عن القوانين الاسلامية العصرية.
    Mme Gaspard signale que la stipulation constitutionnelle conformément à laquelle les fonctions de chef de l'État et de vice-président sont réservées aux hommes est une question de tradition plutôt que de droit islamique. UN 21 - السيدة غاسبار: أشارت إلى أن الشرط الدستوري الذي يقضي بقصر منصبي رئيس الدولة ونائب الرئيس على الرجال هو مسألة تتعلق بالعادات وليس بالشريعة الإسلامية.
    [Le Gouvernement saoudien] émet des réserves à l'égard de tous les articles de la Convention qui sont incompatibles avec les dispositions du droit islamique. UN يضمن دستور جمهورية اندونيسيا الصادر عام 1945 الحقوق الأساسية للطفل بصرف النظر عن جنسه أو أصله الاثني أو عنصره.
    Cette étude procède à un rapprochement systématique des exigences des Syriennes au niveau national et des buts du droit islamique. Elle montre que les Syriennes peuvent exercer pleinement leurs droits et obtenir qu'il soit satisfait à leurs revendications légitimes dans le cadre du droit islamique fondé sur les orientations données par le Coran et la sunna du Prophète; UN دراسة تمكين المرأة في الفقه الإسلامي عام 2008 بهدف تقديم مقاربة منهجية بين المطالب الوطنية للمرأة في سوريا وبين مقاصد الشريعة حيث أثبتت هذه الدراسة أن المرأة السورية قادرة على نيل كامل حقوقها ومطالبها المشروعة في إطار الشريعة وعلى هدى القرآن الكريم والسنة النبوية المشرفة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more