Jusqu’à présent, la discrimination que des particuliers peuvent exercer est interdite en droit israélien dans la mesure uniquement où la législation le prévoit explicitement. | UN | بهذا القدر يكون التمييز في القطاع الخاص ممنوعاً بموجب القانون الإسرائيلي في الحالات التي ينص عليها التشريع صراحة فقط. |
Nombre de leurs actes constituaient certainement des infractions pénales au regard du droit israélien. | UN | وكان قدر كبير من السلوك إجرامياً بالتأكيد بموجب القانون الإسرائيلي. |
Le droit israélien n'admet pas de circonstances atténuantes dans ce type d'affaire et il poursuit, inculpe et punit le coupable avec toute la sévérité requise. | UN | ولا يعترف القانون الإسرائيلي بأي ظروف مخفّفة في حالات القتل هذه، وهو يقاضي ويتهم ويعاقِب من يرتكبونها بكل صرامة. |
Cette règle reflète aussi plusieurs dispositions de droit israélien qui prévoient l'emploi des deux langues, simultanément ou alternativement, dans la vie publique. | UN | ويرد ذلك أيضاً في عدة أحكام من القانون الإسرائيلي الذي يقر باستخدام اللغتين معاً في الحياة العامة أو إحداها دون الأخرى. |
L'ordonnance militaire en vigueur en Cisjordanie renforce donc la protection des enfants, puisqu'elle établit à 12 ans l'âge de la responsabilité pénale, comme en droit israélien. | UN | وعليه، فإن الأمر العسكري الساري في الضفة الغربية، يعزز حماية الأطفال إذ حدد سن تحمل المسؤولية الجنائية في 12 عاماً كما هو الحال بالنسبة للقانون الإسرائيلي. |
En 1981, Israël a décidé d'étendre l'application du droit israélien à la région des fermes de Chebaa occupée. | UN | وفي عام 1981، قرّرت إسرائيل أن تطبق القانون الإسرائيلي على منطقة شبعا المحتلة. |
La cohabitation est également courante en raison de l'interdiction de la polygamie en droit israélien. | UN | ولقد انتشرت أيضا حالات المعاشرة بسبب حظر تعدد الزوجات في القانون الإسرائيلي. |
Même avant l'adoption de la loi fondamentale, la Cour suprême a insisté sur l'importance des audiences publiques en droit israélien : | UN | وحتى قبل صدور هذا القانون الأساسي كانت المحكمة العليا تؤيد أهمية علانية الجلسات في القانون الإسرائيلي: |
Comme on l’a vu plus haut, le droit israélien exige des parents qu’ils satisfassent aux besoins de leurs enfants mineurs dans la mesure de leurs moyens financiers. | UN | سبق القول بأن القانون الإسرائيلي يقضي بأن على الأبوين التكفل باحتياجات أطفالهم القصر بقدر ما تسمح إمكانياتهما المالية. |
Statut du droit à l’égalité en droit israélien | UN | حالة الحق في المساواة في القانون الإسرائيلي |
Les actions que ce couple pouvait entreprendre sont très limitées en raison de la nature du droit israélien. | UN | وكان مسار العمل المتاح لهذين الزوجين محدودا للغاية بسبب طابع القانون الإسرائيلي. |
146. En droit israélien, les agents de la fonction publique sont exonérés de responsabilité pénale dans certaines circonstances. | UN | 146- وبموجب القانون الإسرائيلي يجوز إعفاء الموظفين الحكوميين من المسؤولية الجنائية في بعض الحالات. |
La règle de la “quasi certitude” qui sert à restreindre le droit de manifester en raison d’un danger pour la sécurité ou l’ordre publics est la même que celle adoptée en droit israélien en matière de limitations de la liberté de parole en général. | UN | وقاعدة شبه التأكد من حدوث خطر على النظام العام أو الأمن هي نفس القاعدة التي يقررها القانون الإسرائيلي في حالة فرض قيود على حرية القول بصفة عامة. |
727. Le droit israélien prévoit plusieurs voies de recours garantissant le versement des subsides et des pensions d’entretien de l’enfant. | UN | 727- وهناك عدة حلول قانونية في القانون الإسرائيلي لضمان دفع نفقة الأطفال وتحمل مصاريفهم. |
Quoi qu’il en soit, il semblerait y avoir une tendance croissante en droit israélien à appliquer le droit à l’égalité dans le domaine privé, tandis que le degré de protection offert dépendra de l’équilibre spécifique établi par la Cour entre le droit à l’égalité, d’une part, et les droits qui lui sont opposés dans les circonstances propres à chaque cas, d’autre part. | UN | وعلى كل حال يبدو أن هناك اتجاها متزايدا في القانون الإسرائيلي لتطبيق الحق في المساواة على القطاع الخاص وإلى أن تكون درجة الحماية المقررة متوقفة على التوازن الذي تعمل المحكمة على إقامته بين الحق في المساواة من جانب، والحقوق الأخرى المتعارضة في كل حالة على حدة من جانب آخر. |
Contrairement aux colonies de peuplement qui sont établies et maintenues par le Gouvernement israélien en application d'une politique, les avant-postes sont établis par des groupes de colons de façon illégale au regard du droit israélien. | UN | وبخلاف المستوطنات التي يتم إنشاؤها والحفاظ عليها في إطار سياسة الحكومة الإسرائيلية، فإن هذه المستوطنات العشوائية تقيمها مجموعات من المستوطنين وهي غير قانونية بموجب القانون الإسرائيلي. |
En outre, il semblerait que de vastes portions de ce mur puissent être considérées comme illicites au regard du droit israélien tel qu'exposé par la Haute Cour d'Israël. | UN | وعلاوة على ذلك، يشير ظاهر الأمر إلى أن أجزاء كبيرة من الجدار تنطبق عليها صفة عدم المشروعية بموجب القانون الإسرائيلي وفقا لما حكمت به المحكمة العليا في إسرائيل. |
Parfois enfin les colonies s'étendent illégalement au regard du droit israélien mais rien n'est fait pour faire respecter la loi. | UN | وفي بعض الأحيان، يتم توسيع المستوطنات بصورة غير مشروعة من منظور القانون الإسرائيلي نفسه، ولكنه لا تُبذَل أية محاولة لإنفاذ القانون. |
Afin de souligner le caractère discriminatoire du droit israélien en ce qui concerne les constructions sauvages, une roulotte a été placée par les habitants de Bil'in sur un terrain adjacent à la colonie. | UN | ولإبراز ما يتسم به القانون الإسرائيلي من طابع تمييزي فيما يتعلق بالبناء دون رُخص، وضع سكان بلعين مقطورة في أرض محاذية للمستوطنة. |
Ils seront contraints de vivre séparés, de part et d'autre du mur, en vertu du droit israélien, qui interdit le regroupement familial. | UN | وسيُجبرون على العيش منفصلين في جانبين مختلفين من الجدار طبقاً للقانون الإسرائيلي الذي يحظر لمّ شمل الأسر. |
Le régime principal concernant les biens du mariage en droit israélien est la communauté de biens. | UN | والمبدأ الساري بالنسبة لتوزيع ممتلكات الزوجية بمقتضى القانون الاسرائيلي هو مبدأ ملكية الجماعة. |
Des poursuites judiciaires peuvent aussi être entamées, au nom de toute une catégorie, par une seule travailleuse dont les droits ont été violés et qui agit au nom d'un certain nombre d'autres, possibilité qui est rare dans le système de droit israélien. | UN | كما يجوز رفع دعاوى جماعية من جانب عامل واحد انتهكت حقوقه وذلك بالنيابة عن عدد من العمال الذين تعرضوا لنفس الانتهاك، وهو خيار نادر في ظل النظام القانوني الاسرائيلي. |