"droit ni" - Translation from French to Arabic

    • القانون أو
        
    • الحق أو
        
    • حقوق أو
        
    • القانونية ولا
        
    • أي قيد قانوني أو
        
    • قانونية وفعلية
        
    L'Administration chypriote grecque ne représente les Chypriotes turcs ni en droit ni en pratique, pas plus que la totalité de Chypre. UN والإدارة القبرصية اليونانية لا تمثل القبارصة الأتراك كما لا تمثل قبرص ككل، سواء من حيث القانون أو الواقع.
    Le Gouvernement chypriote grec ne représente, ni en droit ni en fait, les Chypriotes turcs et Chypre dans son ensemble. UN إن الإدارة القبرصية اليونانية لا تمثل، سواء بحكم القانون أو بحكم الواقع، القبارصة الأتراك وقبرص ككل.
    Cependant, ni la prééminence du droit, ni l'administration de la justice ne peuvent être considérées uniquement sous leur aspect institutionnel ou procédural. UN غير أنه ليس من الممكن قصر سيادة القانون أو إقامة العدل على بعديهما المؤسسي أو الإجرائي.
    Personne n'a le droit ni la capacité de falsifier votre ADN. Open Subtitles لا أحد يملك الحق أو القدرة للتلاعب بحمضك النووي
    Avant la création de l'ONU, l'individu, dans les relations internationales, n'avait pratiquement aucun droit ni devoir. UN أما على صعيد العلاقات بين الدول، فلم يكن للفرد أي حقوق أو التزامات تقريباً في الفترة التي سبقت إنشاء الأمم المتحدة.
    Que le Conseil de sécurité cherche actuellement à en rendre responsable l'Érythrée ne se justifie ni en droit ni au plan politique. UN وليس هناك ما يبرر محاولات مجلس الأمن الحالية لإلقاء اللوم على إريتريا، لا من الناحية القانونية ولا من الناحية السياسية.
    Ni le droit ni la coutume n'empêchent un testateur de léguer la même part de biens à des veuves et à des filles comme à des veuves et à des fils; les testateurs jouissent de la liberté testamentaire. UN 441 - ولا يوجد أي قيد قانوني أو عرفي على ترك موص لأرملته وبناته نفس الحصة من ماله التي يتركها لأرملته وأولاده، ذلك أن الموصي يتمتع بحرية الإيصاء.
    L'État partie devrait faire en sorte qu'il n'y ait aucune discrimination en droit ni en fait dans le traitement des différentes religions. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم وجود أي تمييز، في القانون أو الممارسة، في التعامل مع مختلف الأديان.
    On rapporte qu'il n'existe ni état de droit ni libertés d'expression et de pensée. UN وقيل إنه لا وجود لسيادة القانون أو لحرية التعبير والتفكير.
    Faute d'une réforme judiciaire, il ne sera pas possible d'établir, et encore moins de renforcer, l'état de droit ni de rétablir la confiance des citoyens dans le système judiciaire. UN فبدون إصلاح قضائي، سوف يتعذر إقرار سيادة القانون أو استعادة ثقة المواطنين في نظام العدالة، ناهيك عن توطيد هذا النظام.
    Je n'ai pas étudié le droit ni rien, mais je sais qu'ils empiètent sur des libertés civiques, là. Open Subtitles نظرة، وأنا لم يذهب إلى المدرسة القانون أو لا شيء، لكنني أعرف أنهم يجب ان يكون داس على عدد قليل من الحريات المدنية هنا.
    Désireux de parvenir à une solution juste et honnête qui règle les seuls droits de l'une ou l'autre partie visés par le présent Traité et n'établit ni principes généraux de droit ni précédent, UN ورغبة منهما في إيجاد حل منصف وعادل دون المساس بحقوق واستحقاقات أي من البلدين بخلاف ما هو مشمول منها بهذه المعاهدة، أو إرساء أية مبادئ عامة من مبادئ القانون أو أي سابقة قانونية،
    C'est bien plutôt la revendication de la partie chypriote grecque au sujet du gouvernement de l'île tout entière qui ne tient aucun compte des accords pertinents de 1960 et qui n'est nullement fondée ni en droit ni dans les faits. UN وأما ادعاء الجانب القبرصي اليوناني بأنه يمثل حكومة الجزيرة بأكملها، بما في ذلك من تجاهل تام لاتفاقات عام ١٩٦٠، فإنه باﻷحرى الادعاء الذي لا يقوم على أساس من القانون أو الواقع.
    Il est regrettable que le rapport ne donne pas d'indications quant à la répartition des tâches entre les diverses structures de l'Organisation s'occupant de l'état de droit ni ne propose de moyens de rationaliser les activités de l'Organisation à cet égard. UN وذكر أنه من المؤسف ألا يسلط التقرير الضوء على توزيع الولايات فيما بين هياكل الأمم المتحدة المعنية بسيادة القانون أو اقتراح سبل لتبسيط عمل المنظمة.
    Garder le contact avec sa famille et ses amis n'est pas un privilège, mais un droit de toutes les personnes détenues, et les prisonniers ne devraient pas être privés de ce droit ni se voir interdire de communiquer avec le monde extérieur à titre de sanction disciplinaire. UN ولكن التواصل مع الأسرة والأصدقاء ليس مزية، بل حق لجميع المودعين الحجز، ولا ينبغي حرمان السجناء من ذلك الحق أو منعهم من الاتصال بالعالم الخارجي كتدبير تأديبي.
    Cependant, tout obstacle à l'exercice d'un droit n'est pas par définition une violation de ce droit ni de l'obligation de le respecter, comme la Cour semble le conclure au paragraphe 122. UN لكن ليس كل عائق من ممارسة حق هو، حكما، خرق لذلك الحق أو للالتزام باحترام ذلك الحق، على نحو ما يبدو أن المحكمة تخلص إليه في الفقرة 122.
    L'administration nord-américaine n'a aucun droit ni aucune autorité pour se mêler de questions qui ne la concernent en rien et qui ne menacent en rien la sécurité nationale des États-Unis ni d'aucun autre État. UN وليس لحكومة الولايات المتحدة الحق أو السلطة لكي تتدخل في هذه المسائل التي ليست لها صلة إطلاقا بأمنها الوطني أو أمن أي دولة أخرى، ناهيك عن أي تأثير في هذا الصدد.
    Il a été noté que l'article ne créait aucun droit ni obligation et se bornait à énumérer des situations régies par d'autres dispositions du projet. UN ولوحظ أن هذه المادة لا تنشئ أي حقوق أو التزامات، ولا تتضمن سوى سرد لأوضاع تنظمها مواد أخرى في مشاريع الأحكام النموذجية.
    Elle ne donne à l’administration intéressée aucun droit ni aucune priorité. UN وهو لا يمنح الادارة التي تقدم الاشعار أي حقوق أو أولويات .
    L'introduction d'une telle plainte n'a aucun effet, ni en droit ni en fait, sur l'avancement d'une procédure pénale fondée sur des éléments de preuve dont il est allégué, avec vraisemblance, qu'ils ont été obtenus sous la torture. UN ولا يترتب على تقديم شكوى من هذا القبيل أي أثر، لا من الناحية القانونية ولا من الناحية العملية، على سير دعوى جنائية تقوم على مثل هذه الإثباتات المزعومة والمرجح أنها انتزعت تحت التعذيب.
    Ni le droit ni la coutume n'empêchent un testateur de léguer la même part de biens à des veuves et à des filles comme à des veuves et à des fils; les testateurs jouissent de la liberté testamentaire. UN 228 - ولا يوجد أي قيد قانوني أو عرفي على ترك موص لأرملته وبناته نفس الحصة من ماله التي يتركها لأرملته وأولاده، ذلك أن الموصي يتمتع بحرية الإيصاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more