Le droit général des contrats est un pilier du droit privé dans tous les systèmes juridiques. | UN | وينتمي قانون العقود العام إلى صلب القانون الخاص في أي نظام قانوني داخلي. |
Études 2001 Doctorat de droit privé de l'Université Tarbiat Modarres de Téhéran. | UN | 2001 شهادة الدكتوراه من جامعة تربية مدرس، طهران، في القانون الخاص. |
Diplômes d'études supérieures de droit privé, de sciences criminelles, de droit comparé | UN | شهادات في الدراسات المتعمقة في القانون الخاص وعلم الإجرام والقانون المقارن |
Il est implicite, dans la pratique conventionnelle, que les dispositions d'une convention de droit privé ne dérogent pas aux dispositions légales impératives. | UN | فمعروف ضمنيا في ممارسات المعاهدات أن أحكام أي اتفاقية متعلقة بالقانون الخاص لا تحد من القانون العمومي الإلزامي. |
Les dispositions du Code des obligations relatives au congé abusif s'appliquent en outre aux rapports de travail de droit privé. | UN | وأحكام قانون الالتزامات المتعلقة بالتعسف في منح الإجازة تنطبق فضلا عن ذلك على علاقات العمل في القانون الخاص. |
Les dispositions de cette loi font partie du droit des contrats de travail et relèvent par conséquent du droit privé. | UN | والأحكام التي ينص عليها هذا القانون هي جزء من قانون عقود العمل ويحكمها بالتالي القانون الخاص. |
" La notion d'investissement ne correspond pas à des catégories précises de droit privé. | UN | " ليس لمفهوم الاستثمار مقابل في أي فرع محدد من فروع القانون الخاص. |
Diplôme obtenu : licence de droit; spécialisation : droit privé. | UN | الدرجة التي حصل عليها: بكالوريوس في الحقوق، التخصص: القانون الخاص. |
Les principes de droit privé consacrés dans d'autres textes tels que le Code civil de la Fédération de Russie ne pouvaient être considérés comme faisant partie de cet ensemble fondamental. | UN | ولا يُمكن اعتبار مبادئ القانون الخاص المكرسة في مواد منفصلة من القانون المدني للاتحاد الروسي جزءا من ذلك الأساس. |
Leur capital est entièrement ou majoritairement détenu par l'État; ce sont souvent des personnes morales de droit privé et elles opèrent le plus souvent sur une base commerciale. | UN | وتخضع هذه الشركات للملكية الكاملة أو الغالبة للدولة وهي مشهرة في كثير من الأحيان بموجب القانون الخاص وتعمل في كثير الأحيان على أساس تجاري. |
1986 Licence en droit, option : droit privé | UN | 1986 بكالوريوس في القانون، القانون الخاص. |
Ces considérations vont bien plus loin que ce que révèle l'examen classique des analogies avec le droit privé. | UN | وهذه الاعتبارات تتجاوز بكثير التركيز التقليدي على القياس على القانون الخاص. |
Le Gouvernement, au besoin avec le concours de la Mission, organise des séances de perfectionnement sur le droit privé à l'intention des avocats. | UN | قيام الحكومة، بدعم من البعثة، عند الاقتضاء، بتنظيم مزيد من الدورات التدريبية للمحامين الخاصين بشأن القانون الخاص |
Il a obtenu une maîtrise en droit privé à la faculté de droit de Paris en 1967. | UN | وقد حصل على درجة الماجستير في القانون الخاص من كلية الحقوق في باريس عام 1967. |
1967 : Maîtrise en droit privé de la Faculté de droit de Paris | UN | 1967 ماجستير في القانون الخاص من كلية الحقوق في باريس |
Saluant la participation de l'Institut international pour l'unification du droit privé (UNIDROIT) dans cette entreprise pour son expertise dans l'harmonisation des systèmes juridiques, | UN | وإذ ترحب بمشاركة المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص في هذه العملية نظرا لما يملكه من خبرة في مواءمة القوانين، |
De plus, un élargissement faciliterait la coordination avec les travaux d'autres organisations œuvrant à l'unification du droit privé car il y aurait une augmentation du nombre de membres communs à la Commission et à ces organisations. | UN | وذكر أيضا أن التوسيع من شأنه أن ييسر التنسيق مع الأعمال التي تضطلع بها المنظمات الأخرى الناشطة في مجال توحيد القانون الخاص بقدر ما يزداد التداخل بين عضوية اللجنة وعضوية تلك المنظمات. |
L'entretien des enfants est en principe une question de droit privé. | UN | وإعالة الطفل هي، من حيث المبدأ، مسألة تتعلق بالقانون الخاص. |
On dénombre désormais 33 États signataires à la Convention d'UNIDROIT, qui fournit un cadre de droit privé pour la restitution des objets culturels volés ou illicitement exportés. | UN | وهناك الآن 33 دولة طرفا في اتفاقية اليونيدروا، التي توفر إطارا للقانون الخاص المتعلق برد الممتلكات الثقافية المسروقة أو المصدرة بطرائق غير مشروعة. |
En outre, il est indispensable d'appliquer dans le domaine du commerce international des normes modernes de droit privé qui puissent non seulement être acceptées par tous les États unis mais aussi promouvoir la coopération afin de renforcer la primauté du droit dans le domaine des relations commerciales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتبر أنه من المهم تطبيق معايير قانونية خاصة حديثة في التجارة الدولية تتجاوز حدود موافقة جميع الدول عليها لتعزز كذلك التعاون لترسيخ سيادة القانون في العلاقات التجارية. |
Étant donné que les autres organismes de droit privé doivent faire face à des restrictions budgétaires similaires, ces trois organisations devraient examiner leurs programmes de travail pour identifier des projets qui pourraient être menés conjointement. | UN | وبالنظر إلى أنَّ الهيئات القانونية الخاصة الأخرى تواجه قيوداً مماثلة على الموارد، فينبغي لجميع المنظمات الثلاث تحليل برامج عملها لتحديد المشاريع التي يمكن تطويرها بشكل مشترك. |
De plus, le droit aérien est un droit privé ayant les caractéristiques du droit public, alors que le droit spatial relève exclusivement du droit public. | UN | وإضافة إلى ذلك، فقانون الجو هو قانون خاص له سمات قانون عام، بينما قانون الفضاء هو قانون عام تماما. |
Le droit privé fondé sur la religion renforce également l'infériorité du statut de la femme pour ce qui est de la succession, de la tutelle, et de la garde des enfants selon le Code musulman de la famille. | UN | كما أن القوانين الشخصية التي تستند إلى الدين تعزز فكرة أن المرأة في منزلة أدنى من حيث الميراث، والحضانة، والوصاية على اﻷطفال، في إطار قانون اﻷسرة اﻹسلامي. |
Il déplore en particulier les dérogations relatives: a) aux nonressortissants; b) à l'adoption, au mariage, au divorce, aux enterrements, aux successions et autres questions de droit privé; et c) à l'application du droit coutumier. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها بصورة خاصة إزاء الاستثناءات المتعلقة ب: (أ) غير المواطنين؛ (ب) مسائل القانون الشخصي مثل، التبني، والزواج، والطلاق، ودفن الموتى، وأيلولة الممتلكات بعد الوفاة، أو غيرها؛ و(ج) تطبيق القانون العرفي. |
Le Pérou, signataire de la Convention de 1995 de l'Institut international pour l'unification du droit privé (UNIDROIT) sur les biens culturels volés ou illicitement exportés, lance un appel aux pays qui ne l'ont pas encore fait, pour qu'ils adhèrent aux conventions de l'UNESCO et d'UNIDROIT ou les ratifient. | UN | وبيرو، باعتبارها موقعة على اتفاقية المعهد الدولي لتوحيد القانوني الخاص بشأن الممتلكات الثقافية المسروقة أو المصدرة بطريقة غير شرعية لعام ١٩٩٥، نناشد البلدان التي لم تنضم أو تصدق بعد على اتفاقيات اليونسكو والمعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص أن تفعل ذلك. |
Elle constitue un droit fondamental directement applicable, qui déploie des effets directs également dans les relations de droit privé. | UN | ويشكل حقا أساسيا يطبق مباشرة ويحدث آثارا متساوية مباشرة في العلاقات مع الحق الخاص. |
Le Comité encourage également l'État partie à intensifier le dialogue avec la communauté musulmane afin d'éliminer les dispositions discriminatoires du Code de droit privé. | UN | واللجنة تشجع أيضا الدولة الطرف على تكثيف الحوار مع مجتمع المسلمين من أجل إلغاء الأحكام التمييزية من قوانين الأحوال الشخصية للمسلمين. |
D'autre part, une clause de règlement des différends insérée dans le contrat de droit privé du ressortissant serait considérée comme spécifiant des voies de recours parmi celles potentiellement ouvertes au ressortissant par le droit interne applicable et devrait être prise en compte lorsqu'on chercherait à déterminer si les recours internes ont été épuisés. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، من المفترض أنه يمكن اعتبار الحكم المتعلق بتسوية المنازعات في عقد أبرمه أحد الرعايا بناء على القانون الوطني الخاص واحدا من سبل الانتصاف المتاحة له بموجب القانون الداخلي النافذ ويتعين النظر فيه في إطار استعراض ما إذا كانت سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |