En effet, ils ont eux-mêmes inventé de nouveaux moyens de violer le droit relatif aux droits de l'homme. | UN | فهي نفسها ابتكرت سبلاً جديدة لانتهاك قانون حقوق الإنسان. |
Le droit relatif aux droits de l'homme constitue l'un des domaines sur lesquels l'accent est mis. | UN | ويمثل قانون حقوق الإنسان أحد المجالات الكثيرة التي ينصب عليها التركيز. |
Le droit relatif aux droits de l'homme a pour axiome central que ce sont les individus, non les gouvernements, les institutions ou les religions, qui détiennent les droits. | UN | ومن العقائد الرئيسية في قانون حقوق الإنسان أن الحقوق يدعمها الأفراد وليست الحكومات أو المؤسسات أو الأديان. |
La non-discrimination, qui trouvait son origine dans le droit international humanitaire, était également devenue une disposition fondamentale du droit relatif aux droits de l'homme, consacré au paragraphe 3 de l'Article 1 de la Charte des Nations Unies. | UN | فمبدأ عدم التمييز، الذي وضع ابتداءً في سياق القانون الإنساني الدولي، أصبح أيضاً حكما أساسيا من أحكام قانون حقوق الإنسان، وهو مكرس في الفقرة 3 من المادة 1 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Les membres de la Commission, s'ils sont motivés, ne reçoivent pas de formation à long terme sur les activités d'enquête, de suivi, d'établissement de rapports et de promotion, ni sur le droit relatif aux droits de l'homme. | UN | ولم يتلق موظفو المفوضية تدريباً لفترة طويلة في مجالات التحقيق والإبلاغ والدعوة وقانون حقوق الإنسان. |
Ces objectifs ne sont pas légitimes au regard du droit relatif aux droits de l'homme et ne justifient pas les sanctions sévères qui sont souvent imposées en application des règlementations. | UN | ولا تعتبر هذه أهدافا مشروعة وفقا لأحكام قانون حقوق الإنسان، وهي لا تبرّر العقوبات القاسية التي تُفرض في كثير من الأحيان من خلال هذه اللوائح. |
Toutefois, le droit relatif aux droits de l'homme établit des conditions rigoureuses pour l'imposition de restrictions sur les droits individuels. | UN | بيد أن قانون حقوق الإنسان ينص على شروط صارمة تبيح فرض القيود على الحقوق الفردية. |
Le présent rapport examine la façon dont le droit relatif aux droits de l'homme traite l'utilisation de la force létale lors des arrestations. | UN | ويستطلع هذا التقرير الوسيلة التي يعالج بها قانون حقوق الإنسان استعمال القوة المميتة خلال عمليات الاعتقال. |
Le droit relatif aux droits de l'homme impose que tous les efforts soient faits pour arrêter un suspect. | UN | وينص قانون حقوق الإنسان على وجوب عدم ادخار أي جهد ممكن لاعتقال المشتبه فيه. |
La Commission nationale des droits de l'homme, la Commission nationale pour les femmes et d'autres institutions participent activement au suivi de l'application du droit relatif aux droits de l'homme. | UN | وقد شاركت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان ولجنة المرأة الوطنية ووكالات أخرى بنشاط في رصد تنفيذ قانون حقوق الإنسان. |
En matière de droit relatif aux droits de l'homme, le " tout ou rien " n'est pas raisonnable. | UN | فمبدأ كل شيء أو لا شيء مبدأ غير معقول في قانون حقوق الإنسان. |
Le fait que ce droit figure dans les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme soulignait qu'il faisait partie intégrante du droit relatif aux droits de l'homme, d'application universelle. | UN | كما أن إدراج الحق في تقرير المصير في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان يؤكد على أن الحق في تقرير المصير جزء لا يتجزأ من قانون حقوق الإنسان وعالمي التطبيق. |
On pourrait même dire que l'orientation générale du processus s'est fondée sur une conception idéologique contraire à tous les préceptes bien connus du droit relatif aux droits de l'homme. | UN | بل ويمكن القول بأن مجال تركيز الإجراءات كله كان قائماً على تصور إيديولوجي يناقض جميع مذاهب قانون حقوق الإنسان المعروفة. |
Quant au droit relatif aux droits de l'homme, il admet diverses démarches parce qu'il a évolué davantage. | UN | وهناك في قانون حقوق الإنسان، طائفة متنوعة من النهج، لأن هذا القانون تطور بصورة متزايدة. |
Plusieurs ONG ont proclamé la primauté du droit relatif aux droits de l'homme dans le droit international et son application à tous les acteurs privés. | UN | وأكدت عدة منظمات غير حكومية على أسبقية قانون حقوق الإنسان في مجال القانون الدولي، وانطباقه على جميع الجهات الفاعلة في القطاع الخاص. |
Le droit relatif aux droits de l'homme, de son côté, ne lie formellement que les États. | UN | ومن الناحية الأخرى فإن قانون حقوق الإنسان لا يُلزم رسمياً إلا الدول. |
Cette position repose sur le principe fondamental, présent dans tout le droit relatif aux droits de l'homme, de l'autonomie de l'individu. | UN | ويستند هذا الموقف إلى المبدأ الأساسي المتعلق بالاستقلالية الفردية الذي يتكرر ذكره في قانون حقوق الإنسان. |
Ce type d'enquêtes est extrêmement important pour déterminer si des violations du droit humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme ont été commises. | UN | وتكتسي هذه التحقيقات أهمية حاسمة عند التحقيق في انتهاكات القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان. |
Il existe une complémentarité intrinsèque entre les deux cadres juridiques internationaux que sont le droit humanitaire et le droit relatif aux droits de l'homme. | UN | وهناك تكامل ضمني بين الإطارين القانونيين للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Par exemple, les modes alternatifs de règlement des litiges n'aident pas à faire progresser à long terme le droit relatif aux droits de l'homme. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن التسوية البديلة للمنازعات لا تساعد بالضرورة التطور الطويل الأجل لقانون حقوق الإنسان. |
Enfin, des préoccupations ont été exprimées quant à la possibilité pour les gouvernements de déroger dans ces situations à certaines obligations énoncées dans le droit relatif aux droits de l'homme. | UN | وأخيراً، أُعرب عن القلق إزاء احتمالات إخلال الحكومات، في تلك الحالات، بالتزامات معينة في إطار القانون المتعلق بحقوق الانسان. |
Il a aussi une grande expérience du droit pénal, du droit international, du droit humanitaire international et du droit relatif aux droits de l'homme, expérience qu'il a accumulée tout au long d'une carrière enviable d'avocat et de magistrat. | UN | ويحظى بخبرة واسعة في القانون الجنائي، والقانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي، وقوانين حقوق الإنسان اكتسبها خلال حياته المهنية الطويلة التي يحسد عليها سواء في المحاماة أو في القضاء. |