S'agissant de la référence au droit coutumier, traditionnel ou religieux, l'intervenant fait observer que le paragraphe 24 de l'observation générale no 32 ne parle pas de droit traditionnel. | UN | وفيما يتعلق بالإشارة إلى القانون العرفي أو التقليدي أو الديني، أشار السيد فتح الله إلى أن الفقرة 24 من التعليق العام رقم 32 لا تعالج القانون التقليدي. |
Le droit coutumier régit le droit traditionnel qui, dans la pratique, est souvent discriminatoire à l'égard des femmes. | UN | والذي يدير القانون العدلي هو القانون التقليدي الذي كثيرا ما يكون تمييزيا ضد المرأة. |
Lorsque le système juridique officiel est muet, c'est généralement le droit traditionnel ou coutumier qui s'applique. | UN | وفي حالات عدم وجود نصوص بهذا الشأن في النظام القانوني الرسمي، يُرجع في أكثر الأحيان إلى القانون التقليدي أو العرفي. |
30 participants (responsables de l'exécution des lois et membres de l'administration judiciaire) ont reçu à Bentiu une formation concernant les droits de l'homme, dans le contexte de l'application du droit traditionnel. | UN | قدم تدريب لـ 30 مشاركا من سلطات إنفاذ القانون والسلطات القضائية في بانتيو في مجال حقوق الإنسان في سياق تطبيق القانون التقليدي |
Cuba a demandé au pays hôte d'envisager de lever les restrictions sur la liberté de déplacement du personnel cubain, conformément aux résolutions de l'Assemblée générale et au droit traditionnel et coutumier international. | UN | وتدعو كوبا البلد المضيف إلى النظر في رفع القيود المفروضة على حرية تنقل موظفيها وفقا لقرارات الجمعية العامة والقانون التقليدي والعرفي الدولي. |
La question de la protection diplomatique est l'un des derniers sujets de droit traditionnel inscrits à l'ordre du jour de la CDI, et qui pourrait être considérée comme venant compléter l'œuvre importante accomplie l'année précédente sur la responsabilité des États. | UN | وتمثل مسألة الحماية الدبلوماسية إحدى موضوعات القانون التقليدي الأخيرة والمتبقية في جدول أعمال اللجنة ويمكن اعتبارها تكملة ضرورية للعمل الرئيسي الذي تم إنجازه في السنة الماضية بشأن مسؤولية الدولة. |
Mme Zou Xiaoqiao déclare qu'elle voudrait en savoir plus sur l'impact du droit traditionnel sur la vie quotidienne aux Samoa. | UN | 23 - السيدة زو كسياو كياو: قالت إنها تود أن تعرف المزيد عن تأثير القانون التقليدي على الحياة اليومية في ساموا. |
Toute personne dont les droits ont été violés peut saisir soit les juridictions de droit écrit (tribunal de première instance ou tribunal de grande instance), soit les juridictions de droit traditionnel (tribunal coutumier ou tribunal de premier degré). | UN | 81- يجوز لأي شخص انتهكت حقوقه أن يلجأ إما إلى محاكم القانون المكتوب (المحكمة الابتدائية أو محكمة العدل العليا) أو إلى محاكم القانون التقليدي (المحكمة العرفية أو محكمة الدرجة الأولى). |
34. M. Fathalla soulève une question à propos de la référence faite dans la dernière phrase au " droit traditionnel ou religieux " , le droit international ne reconnaissant ni le droit traditionnel ni le droit religieux. | UN | 34- السيد فتح الله استفسر عن الإشارة في الجملة الأخيرة إلى " القانون التقليدي أو الديني " ، وهذان القانونان غير معترف بهما بموجب القانون الدولي. |
6. M. O'Flaherty dit que l'expression " customary law " (règle coutumière) à la dernière phrase concerne les régimes de droit traditionnel qui s'appliquent parallèlement au droit constitutionnel dans de nombreux pays. | UN | 6- السيد أوفلاهرتي قال إن المصطلح " customary law " الوارد في الجملة الأخيرة من النص الإنكليزي يشير إلى أنظمة القانون التقليدي التي تسري جنباً إلى جنب مع القانون الدستوري في ولايات قضائية كثيرة. |
7. M. Fathalla fait observer que la note de bas de page 53 renvoie à l'observation générale n° 32 (CCPR/C/GC/32), qui traite du droit traditionnel. | UN | 7- السيد فتح الله لاحظ أن الحاشية 53 تشير إلى التعليق العام رقم 32 (CCPR/C/GC/32) الذي يتناول القانون التقليدي. |
250. Pour ce faire, le Groupe d'étude de la Commission a jugé utile de tenir compte de la multitude de techniques existant en droit traditionnel pour traiter des tensions ou des conflits entre règles et principes de droit. | UN | 250- ولأجل القيام بذلك، رأى الفريق الدراسي للجنة أنه من المفيد مراعاة الأساليب الكثيرة الموجودة في القانون التقليدي لمعالجة أوجه التوتر أو التضارب بين القواعد والمبادئ القانونية. |
C’est toutefois au sein de l’arène internationale que l’érosion du droit traditionnel demeure la plus prononcée. Les décisions du G20 se font de plus en plus informelles, tandis que l’autorité consistant à légiférer se trouve déléguée à un certain nombre d’organes réglementaires privés, tels que le Comité de Bâle ou encore le Conseil des normes comptables internationales. | News-Commentary | ولكن تآكل القانون التقليدي يظل أكثر وضوحاً في الساحة الدولية. فقد أصبحت قرارات مجموعة العشرين غير رسمية على نحو متزايد، في حين استعين بهيئات تنظيمية خاصة لتولي سلطة التشريع، مثل لجنة بازل ومجلس المعايير المحاسبية الدولية. |
Mme Soe (Myanmar) dit que le droit traditionnel de Myanmar garantit la liberté et l'égalité des droits pour les femmes, y compris le droit de posséder des biens et d'en obtenir par succession. | UN | 7 - السيدة سو (ميانمار): قالت إن القانون التقليدي لميانمار يكفل الحرية وحقوقاً متساوية للمرأة، بما في ذلك الحق في حيازة الممتلكات والإرث. |
Toutefois, il est permis aux communautés autochtones qui ne sont pas desservies par les forces de police de rendre elles-mêmes la justice en appliquant le droit traditionnel autochtone; or l'humiliation publique et les coups seraient une forme courante de sanction dans les villages isolés des Andes. | UN | ومع ذلك، فإن النظام القضائي يسمح لمجتمعات السكان الأصليين المحلية التي تفتقر إلى خدمات قوات الشرطة بتطبيق " العدالة الأهلية " كشكل من أشكال القانون " التقليدي " ، وذُكر أن من أساليب العقاب الشائعة في قرى الأنديز المعزولة الإذلال على الملأ والضرب. |
Les programmes s'articulent sur plusieurs niveaux : identification des faits, détermination des responsabilités juridiques et des besoins, définition de l'appareil juridique approprié intégrant dans le droit traditionnel aborigène, associant le droit communautaire aux droits national et international pour stimuler la créativité des communautés par la recherche juridique appliquée à des situations concrètes. | UN | وتعالج البرامج التابعة للمشروع المشكلة على مستويات عديدة: تحديد الوقائع، وتحديد المسؤوليات والاحتياجات القانونية، وتشكيل جهاز قانوني مناسب لإدماج القانون التقليدي للشعوب الأصلية في قانون المجتمع والقوانين الوطنية والدولية، وتحقيق التكامل بها، من أجل تشجيع المجتمعات على الابتكار في تطبيق البحوث القانونية على حالات معينة. |
33. Toute personne dont les droits ont été violés peut saisir soit les juridictions de droit écrit (tribunal de première instance ou tribunal de grande instance), soit les juridictions de droit traditionnel (tribunal coutumier ou tribunal de premier degré). | UN | 33- ويجوز لأي شخص انتهكت حقوقه أن يلجأ إما إلى محاكم القانون المكتوب (المحكمة الابتدائية أو المحكمة الدائرية) أو إلى محاكم القانون التقليدي (المحكمة العرفية أو محكمة الدرجة الأولى). |
Dans la dernière phrase, il propose de supprimer les mots " traditionnel ou religieux " , car les notions de droit traditionnel et religieux peuvent s'interpréter comme étant englobées dans l'expression " droit coutumier " . | UN | واقترح بالنسبة إلى الجملة الأخيرة حذف عبارة " تقليدي أو ديني " ، بالنظر إلى أنه قد يُنظر إلى مفهوم القانون التقليدي أو الديني ضمن ما يشمله مصطلح " القانون العرفي " . |
de l'homme dans les systèmes de justice informelle Les systèmes de justice formelle sont souvent trop éloignés ou difficiles d'accès pour les personnes vivant dans la pauvreté, qui ont donc souvent recours à d'autres modes de règlement des différends, dont certains sont fondés sur le droit traditionnel, coutumier ou religieux. | UN | 85 - نظراً لأن نظام العدالة الرسمي يكون غالباً بمنأى عمن يعيشون في فقر أو يصعب وصولهم إليه، فإن مظالمهم تُسوّى غالباً خارج نظام العدالة الرسمي عبر نظم بديلة موضوعة لفض المنازعات، تشمل النظم المستندة إلى القانون التقليدي أو العرفي أو الديني. |
Les diverses initiatives lancées grâce à ce soutien comprenaient un appui aux commissions de la vérité, aux activités de la société civile dans le cadre de la justice transitionnelle, aux mécanismes judiciaires, y compris le droit traditionnel et le droit coutumier, etc. La Suède a également fait profiter de sa compétence les commissions et tribunaux vérité, par exemple en Afrique du Sud. | UN | ويشمل هذا الدعم طائفة من المبادرات منها على سبيل المثال دعم لجان الحقيقة، وأنشطة المجتمع المدني في إطار العدالة الانتقالية، وآليات العدالة ومنها القانون التقليدي/العرفي وغير ذلك. كما انتُدب خبراء سويديون للعمل في لجان الحقيقة والمحاكم في جنوب أفريقيا مثلا. |
94. Le Comité recommande à l'État partie de réexaminer sa législation pour s'assurer que le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant est pleinement intégré tant dans le droit ordinaire que dans le droit traditionnel et pris en compte dans tous les programmes et politiques. | UN | 94- توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بتنقيح تشريعاتها بغية ضمان إدراج مبدأ مراعاة مصالح الطفل الفضلى في القانون العام والقانون التقليدي معاً بشكل كامل والعمل به وتطبيقه في سياسات الدولة الطرف وبرامجها. |