Cela représente un nouvel exemple manifeste de la répression des droits démocratiques des habitants du territoire. | UN | وهذا يعتبر، دون شك، مثالا آخر من أمثلة قمع الحقوق الديمقراطية لسكان الإقليم. |
A condamné en des termes on ne peut plus clairs la violation des droits démocratiques et individuels de la population burundaise; | UN | أدانت بصورة لا لبس فيها انتهاك الحقوق الديمقراطية وحقوق الانسان لشعب بوروندي؛ |
Bien que ce soit là un argument philosophique qui ne reflète pas le monde réel, je pense que les droits démocratiques d'un peuple ne s'accroissent pas proportionnellement à sa capacité de les défendre. | UN | ومع أن من المسلم به أن هذه حجة فلسفية، ولا تعكس العالم الحقيقي، فإنني أسلم بأن الحقوق الديمقراطية ﻷي شعب لا تنشأ كنتيجة متناسبة مع قدرته على الدفاع عنها. |
Cette interdiction repose sur la volonté de réserver les activités politiques et la revendication des droits démocratiques aux citoyens éthiopiens. | UN | وأساس هذا الحظر هو تخصيص الأنشطة السياسية والمطالبة بالحقوق الديمقراطية للمواطنين الإثيوبيين. |
C'est une démonstration de la remarquable détermination du peuple afghan d'exercer ses nouveaux droits démocratiques. | UN | إنه دليل على تصميم الشعب الأفغاني الملحوظ على ممارسة حقوقه الديمقراطية الجديدة. |
Aujourd'hui, les représentants élus exercent leurs droits démocratiques dans les organes législatifs. | UN | واليوم، يمارس الممثلون المنتخبون حقوقهم الديمقراطية في الهيئات التشريعية. |
Les organisations constituées par des citoyens yougoslaves membres de la minorité nationale bulgare ont les mêmes droits démocratiques et les mêmes possibilités que celles constituées par les autres citoyens yougoslaves, ils exercent ces droits librement, sans aucune restriction. | UN | وتكفل لمنظمات المواطنين اليوغوسلافيين وﻷعضاء اﻷقلية الوطنية البلغارية المساواة في الحقوق الديمقراطية والفرص مثل سائر المواطنين اليوغوسلافيين، وهم يمارسون بحرية حقوقهم دون فرض أي قيود. ــ ــ ــ ــ ــ |
Ce problème ne peut être dissocié des revendications mondiales actuelles pour les droits démocratiques, dans le contexte du Printemps arabe. | UN | هذا أمر لا يمكن فصله عن الزخم الدولي من أجل الحقوق الديمقراطية الذي يقوده الربيع العربي الآن. |
:: La promotion des droits démocratiques, des droits de l'homme et de l'autodétermination; | UN | :: تعزيز الحقوق الديمقراطية وحقوق الإنسان وتقرير المصير |
La vie politique du pays s'est démocratisée et la législation garantit le respect de tous les droits démocratiques. | UN | وتم إضفاء الطابع الديمقراطي على الحياة السياسية للبلد وكفلت التشريعات الحقوق الديمقراطية كافة. |
Les attaques contre les droits démocratiques du peuple portoricain s'accompagnent de l'intensification des pressions exercées sur les travailleurs aux États-Unis. | UN | ويتزامن الاعتداء على الحقوق الديمقراطية لسكان بورتوريكو مع ازدياد الضغوط على العمال في الولايات المتحدة. |
De tels groupes ont fait des contributions importantes à la formulation et à la propagation des droits démocratiques. | UN | فقد أسهمت هذه المجموعات على مدار التاريخ وعلى نحو قيّم في صياغة الحقوق الديمقراطية والدفاع عنها. |
La réaction de certains États entrave l'expression de ces droits démocratiques. | UN | وكانت استجابة بعض الدول لهذه المعارضة من النوع الذي لا يسمح بالتعبير عن هذه الحقوق الديمقراطية. |
À cette fin il était indispensable de rétablir les droits démocratiques et d'éliminer les procédures contraires à la démocratie. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، من الأساسي إعادة إقرار الحقوق الديمقراطية وإلغاء الإجراءات غير الديمقراطية. |
On ne saurait nier non plus que certains des conflits sur notre continent ont été provoqués par une mauvaise gestion et par le déni des droits démocratiques aux peuples du continent. | UN | كما لا يمكن إنكار أن بعض الصراعات في قارتنا كان سببها سوء الحكم وإنكار الحقوق الديمقراطية على شعوب القارة. |
Il s'agit également d'une question de démocratie et de préservation des droits démocratiques. | UN | والقضية أيضا هي قضية ديمقراطية والحفاظ على الحقوق الديمقراطية. |
Les structures politiques locales sont redynamisées pour garantir et promouvoir les droits démocratiques des habitants de la province. | UN | ويجري إعادة تنشيط الهياكل السياسية على الصعيد المحلي حتى يتسنى الحفاظ على الحقوق الديمقراطية لسكان الشرق والنهوض بها. |
Les droits démocratiques et la liberté de réunion et d'expression doivent être respectés. | UN | ولا بد من احترام الحقوق الديمقراطية وحرية الاجتماع والتعبير. |
Le Vice-président de la Sixième Commission s'est attaché à répondre à la question de l'alternative consensus ou mise aux voix, en expliquant que la mise aux voix était davantage affaire d'exercice des droits démocratiques des États Membres que de gestion du temps. | UN | وركز نائب رئيس اللجنة السادسة في رده على مسألة توافق الآراء مقابل التصويت مؤكدا على أن التصويت مسألة تتعلق بالحقوق الديمقراطية للدول الأعضاء أكثر مما هي مسألة إدارة الوقت. |
En Syrie, ce qui était initialement un appel pacifique et populaire à l'exercice de droits démocratiques longtemps déniés s'est transformé en dangereux engrenage de la violence qui plonge la Syrie et toute la région dans l'incertitude. | UN | في سوريا، تحول ما بدأ في شكل مطالب شعبية سلمية بالحقوق الديمقراطية التي طال إنكارها إلى مسلسل خطير من العنف يقود سوريا والمنطقة إلى حالة من عدم اليقين. |
Nous engageons tous les habitants de Bosnie-Herzégovine à exercer activement leurs droits démocratiques et à participer aux élections. | UN | ونحن ندعو كل شعب البوسنة والهرسك إلى ممارسة حقوقه الديمقراطية ممارسة فعالة، وإلى الاشتراك في الانتخابات. |
Les Fidjiens tiennent à leurs droits démocratiques en tant qu'individus mais, considérés en tant que communauté, ils connaissent leur place dans leur société traditionnelle. | UN | ويعزُّ الفيجيون حقوقهم الديمقراطية كأفراد، ولكنهم كمجتمع يعرفون مكانهم في مجتمعهم التقليدي. |