À elles seules, les assurances diplomatiques données par l'État d'accueil ne suffisent pas à établir que les droits de la personne transférée seront pleinement respectés. | UN | ولا تكفي الضمانات الدبلوماسية التي تقدمها الدولة المتلقية لإثبات أن حقوق الشخص المنقول سوف تُحترم احتراماً كاملاً. |
Trois catégories de normes régissent la société nigérienne particulièrement les droits de la personne : | UN | تحكم المجتمعَ النيجري لا سيما في مجال حقوق الشخص ثلاث فئات من المعايير وذلك كالتالي: |
Au Tibet, la situation relative aux droits de la personne n'a connu aucune amélioration. | UN | أما في التيبت، فإن الحالة في مجال حقوق الفرد لم تشهد أي تحسن. |
Tant que le choix du vêtement se fait avec le plein assentiment de l'intéressée, les droits de la personne ne sont pas compromis. | UN | وما دام اختيار اللباس قد تم بكامل موافقة من يلبسه، فإن حقوق الأفراد لم يحدث إخلال بها. |
Une plainte sur six pour violation des droits de la personne se rapportait aux conditions de détention dans les établissements de détention préventive et de redressement. | UN | ويتعلق سدس الشكاوى المتصلة بانتهاك الحقوق الشخصية بالأحوال في مرافق الاحتجاز رهن التحقيق والمرافق الإصلاحية. |
Cette méthode d'interprétation joue un rôle important dans les décisions relatives à la Charte, ainsi que pour aider à la mise en oeuvre des traités internationaux relatifs aux droits de la personne. | UN | وقد كان لهذا النهج التفسيري دور هام في قرارات الميثاق، وفي المساعدة على تنفيذ معاهدات حقوق اﻹنسان الدولية. |
Plus généralement, toute forme de discrimination dans la jouissance et l'exercice des droits de la personne humaine et des droits civiques est considérée comme contraire à la Constitution. | UN | وبصفة أعم، فإن أي شكل من أشكال التمييز في التمتع بالحقوق الفردية والاجتماعية وممارستها يُعتبر مخالفاً للدستور. |
Si elles sont appliquées de manière appropriée, elles constituent un système de garde-fous qui permet de protéger les droits de la personne tout en maintenant la sécurité. | UN | وإن طُبقت هذه الأحكام تطبيقا صحيحا، فإنها توفر بعض القيود والتوازنات التي تحمي الحقوق الفردية مع الحفاظ على الأمن في الوقت نفسه. |
Des mesures de programme spécifiques ciblent le cofinancement de projets d'ONG protecteurs des droits de la personne. | UN | وتستهدف تدابير برنامجية محددة التمويل المشترك للمشاريع من قبل المنظمات غير الحكومية، وحماية حقوق الإنسان. |
À elles seules, les assurances diplomatiques données par l'État d'accueil ne suffisent pas à établir que les droits de la personne transférée seront pleinement respectés. | UN | والضمانات الدبلوماسية من جانب الدولة المتلقية لا تكفي لإثبات أن حقوق الشخص المنقول سوف تُحترم كلياً. |
Mais la responsabilité de la magistrature dans la lutte contre les abus sexuels se joue dans la façon dont elle rend correctement la justice dans le respect des droits de la personne. | UN | بيد أن مسؤولية السلطة القضائية في مكافحة الاعتداءات الجنسية تظهر في الطريقة التي يقيمون بها العدل مع احترام حقوق الشخص. |
Le chapitre IV traite des crimes portant atteinte aux droits de la personne et aux droits démocratiques des citoyens. | UN | ويعالج الفصل الرابع الجرائم التي تنتهك حقوق الشخص وحريات المواطن الديمقراطية. |
La Slovaquie s'emploie à asseoir son statut d'Etat sur des principes civiques procédant du respect des droits de la personne humaine. | UN | تبني سلوفاكيا هوية دولتها على أساس مبادئ مدنية تستند إلى احترام حقوق الفرد. |
Les rapporteurs et représentants spéciaux jouent un rôle important mais l'efficacité ultime de leurs efforts dépend des actions et attitudes dans les pays où les droits de la personne sont violés. | UN | إن المقررين والممثلين الخاصين يؤدون دورا هاما، لكن فعالية جهودهم تتوقف، في نهاية المطاف، على اﻷعمال والمواقف المتخذة في البلدان، التي يجري فيها انتهاك حقوق الفرد. |
57. Le Canada ne souscrit pas au point de vue selon lequel la question des droits de la personne seraient une source de division entre le Nord et le Sud. | UN | ٥٧ - ثم ذكرت أن كندا لا تؤيد وجهة النظر القائلة إن مسألة حقوق الفرد من شأنها أن تكون مصدر انقسام بين الشمال والجنوب. |
Il a également invité instamment le Gouvernement iraquien à respecter les droits de la personne à tout moment, y compris en temps de guerre. | UN | وحث حكومة العراق أيضاً على احترام حقوق الأفراد في كل وقت وحين، بما في ذلك وقت الحرب. |
De même, certains devoirs établis dans la Constitution font problème, car ils paraissent limiter les droits de la personne pour des raisons subjectives. | UN | وبالمثل، تعدّ بعض الواجبات المنصوص عليها في الدستور صعبة، نظراً لأنها تبدو أنها تقيد حقوق الأفراد على أسس غير موضوعية. |
En 1987, la Constitution consacre l'égalité de l'homme et de la femme devant la loi et l'égalité de droits, en matière de protection et de jouissance des droits de la personne. | UN | وفي عام 1987، كرس الدستور المساواة بين الرجل والمرأة أمام القانون والمساواة بالنسبة لحماية الحقوق الشخصية والتمتع بها. |
Enfin, la loi relative à Internet a été modifiée en 2014 en vue de protéger les droits de la personne et d'assurer le respect de la vie privée sur Internet. | UN | 67- وأخيراً، عُدل في عام 2014 القانون المتعلق بالإنترنت بغية حماية الحقوق الشخصية وضمان الخصوصية على الإنترنت. |
Les procès mettant en cause d'autres lois peuvent également aider à l'exercice pratique des droits garantis par les instruments internationaux relatifs aux droits de la personne. | UN | كما أن إجراءات المحاكم المتعلقة بالتشريعات اﻷخرى يمكن أن تساعد في التنفيذ العملي للحقوق التي تكفلها صكوك حقوق اﻹنسان الدولية. |
k) Dispositions concernant les droits de la personne, les droits civils, les droits sociaux et autres droits de l'homme. | UN | )ك( اﻷحكام المتعلقة بالحقوق الفردية والمدنية والاجتماعية وغيرها من حقوق اﻹنسان. |
En conséquence, le public ne croit guère la justice haïtienne capable ni de poursuivre les criminels, ni de protéger les droits de la personne. | UN | لذلك تقل ثقة الجماهير في استطاعة النظام القضائي الهايتي إحالة المجرمين إلى العدالة أو حماية الحقوق الفردية. |
Le Gouvernement du nouveau territoire du Nunavut a récemment introduit une loi sur les droits de la personne qui devrait entrer en vigueur en 2003. | UN | ومنذ وقت قريب، سنّت حكومة إقليم نونافوت الجديد تشريعات في مجال حقوق الإنسان يُنتظر أن تصبح سارية في عام 2003. |
Le Canada a été critiqué à plusieurs reprises par des organes de surveillance de l'application des traités ayant trait aux droits de la personne. | UN | وقد وجه النقد مرارا الى كندا بعض هيئات اﻹشراف على تنفيذ المعاهدات المتصلة بحقوق الفرد. |
Or, ces moyens ne préservaient pas toujours de façon adéquate les droits de la personne. | UN | ولكن تلك الطرائق لا توفر دائما ضمانات لحقوق اﻷفراد وافية بالغرض . |
A l'autre extrême, une société très riche, mais où règne l'inégalité, pourra faire fi brutalement des droits de la personne et être en permanence en proie à des conflits et des actes de violence. | UN | وبالعكس وصف أن المجتمع البالغ الغنى، والذي تسوده درجة عالية من الجور، يمكن أن ينكر بعنف حقوق اﻷشخاص وأن يشكل لنفسه فسحة دائمة من النزاع والعنف. |
Toutefois, en 2010 et 2011, le Ministère de l'intérieur, avec l'assistance de l'Équipe régionale d'information sur les droits de la personne (Regional Rights Resource Team) du Secrétariat général de la Communauté du Pacifique, a mené des consultations nationales sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes. | UN | غير أن وزارة الداخلية أجرت في عامي 2010 و2011، بمساعدة من الفريق الإقليمي لموارد الحقوق/أمانة منتدى جزر المحيط الهادئ، مشاورات وطنية بشأن القضاء على العنف ضد النساء. |
Cela devrait concilier l’exercice du droit de grève et la jouissance des droits de la personne protégés par la Constitution. | UN | وهذا اﻷمر يوفق بين ممارسة الحق في الاضراب وبين التمتع بحقوق الشخص التي يحميها الدستور. |
Il est vrai que la souveraineté coexiste aujourd'hui difficilement avec un courant différent du droit international qui défend les droits de la personne. | UN | والحقيقة أن السيادة تتواجد اﻵن بشكل غير مريح مع قوانين دولية أخرى تعنى بحقوق اﻷفراد. |
Les mutilations génitales féminines sont une violation des droits de la personne et il était crucial d'y mettre un terme. | UN | وتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى هو انتهاك لحقوق الشخص ومن الأهمية بمكان وضع حد له. |