Les gouvernements devraient faire en sorte que les travailleurs migrants jouissent des mêmes droits du travail que les travailleurs locaux. | UN | وينبغي أن تضمن الحكومات أن يحظى العمال المهاجرون بنفس حقوق العمل التي يحظى بها العمال المحليون. |
Il déplore par ailleurs le manque d'informations sur les droits du travail des femmes, notamment leur protection contre le harcèlement sexuel. | UN | وهي تأسف كذلك لعدم توافر معلومات بشأن حقوق العمل للمرأة، بما في ذلك حمايتها من التحرش الجنسي. |
La section V, paragraphe A, reconnaît la maternité comme une prérogative et définit les droits du travail en ce qui concerne la grossesse et l'allaitement. | UN | ويعتبر البند ألف من الجزء خامسا الأمومة ميزة، ويحدد حقوق العمل فيما يتصل بالنفاس والرضاعة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'éviter tout retour en arrière dans le domaine de l'emploi, y compris en matière de protection des droits du travail. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتفادي أي تراجع في ميدان العمل، بما في ذلك في مجال حماية حقوق العمال. |
Selon la loi sur le travail, toutes les conventions liées aux droits du travail et les recommandations de l'OIT sont applicables dans le pays. | UN | وطبقاً لقانون العمل، فإن جميع الاتفاقيات المتعلقة بحقوق العمل وتوصيات منظمة العمل الدولية قابلة للإنفاذ في هذا البلد. |
Le Canada accordait une grande importance à la promotion et à la protection des droits de l'homme et des droits du travail des migrants. | UN | وتأخذ كندا تشجيع وحماية حقوق الإنسان وحقوق العمل الخاصة بالمهاجرين على محمل الجد. |
Toutefois, cette formule comporte des répercussions sur le salaire et les autres droits du travail, de sorte qu'elle est rarement utilisée dans la pratique. | UN | وتؤثر هذه الاستحقاقات على الرواتب وعلى حقوق العمل الأخرى، حتى أنها نادرا ما تستخدم عمليا. |
Le travail à temps partiel ne doit pas porter atteinte aux droits du travail d'une personne. | UN | وينبغي ألا ينطوي العمل لبعض الوقت على تقييد حقوق العمل للفرد. |
D'autres mesures spéciales sont nécessaires dans le domaine des droits du travail dans le but de protéger les individus et les groupes les plus vulnérables. | UN | وتدعو الحاجة إلى اتخاذ تدابير خاصة إضافية في مجال حقوق العمل لحماية أضعف الأفراد والمجموعات. |
Le Gouvernement fidjien avait accueilli favorablement la proposition de l'OIT de dispenser aux médias fidjiens une formation sur les droits du travail. | UN | ورحبت الحكومة بمقترح منظمة العمل الدولية المتعلق بتدريب وسائط الإعلام الفيجية على حقوق العمل. |
Certains militants pour les droits du travail ont regretté que cette augmentation ne corresponde pas au taux de l'inflation sur l'année, qui se situait aux alentours de 35 %. | UN | وأعرب نشطاء في ميدان حقوق العمل عن القلق من عدم تماشي الزيادة مع معدل التضخم السنوي البالغ نحو 35 في المائة. |
Les États qui négligent de mettre sur pied une inspection du travail possédant le savoir-faire voulu et disposant des ressources nécessaires pour l'accomplissement de son mandat ferment en réalité les yeux sur les violations des droits du travail. | UN | والدول التي لا تنشئ مفتشية عمل بخبرات مناسبة وموارد كافية للاضطلاع بولايتها هي في الواقع تتغاضى عن انتهاك حقوق العمل. |
Les travailleurs du secteur des industries manufacturières intéressant l’exportation de nombreux pays en développement, et ceux des zones franches industrielles, devraient jouir des mêmes droits du travail que les travailleurs employés dans les autres secteurs de l’économie nationale; | UN | وينبغي للعمال المشتغلين في قطاع تصنيع الصادرات في العديد من البلدان النامية، وفي مناطق تجهيز الصادرات، أن يتمتعوا بنفس حقوق العمل التي يتمتع بها العاملون اﻵخرون في الاقتصاد المحلي؛ |
En vertu d'accords internationaux, l'Etat aide les chômeurs à trouver du travail et défend les droits du travail des citoyens géorgiens à l'étranger. | UN | وتقوم الدولة، بعد إبرام اتفاقات دولية، بمساعدة المواطنين العاطلين على إيجاد عمل وبالدفاع عن حقوق العمل للمواطنين الجورجيين في الخارج. |
Cette loi traite des divers droits du travail, y compris la liberté d'association et les droits de négociation collective. | UN | يتناول هذا القانون حقوق العمال المختلفة بما في ذلك حقوق الحرية النقابية والمساومة الجماعية. |
Il s'agira de montrer que le respect des droits du travail est insuffisant et inégal d'un pays à l'autre. | UN | وسوف تثبت هذه الجهود أن مراعاة حقوق العمال نادرة وغير متساوية. |
Les défenseurs œuvrant en faveur des droits du travail et de l'environnement et du droit à la terre ont, à cet égard, été particulièrement durement touchés. | UN | ودفع الناشطون في مجال حقوق العمال وقضايا البيئة وحيازة الأراضي ثمناً باهظاً بشكل خاص على هذا الصعيد. |
Dans la province de la Havane, la majorité des actions ayant trait aux droits du travail engagée à ce jour par des femmes ont donné lieu à des décisions en faveur des intéressées. | UN | وفي مقاطعة هافانا، كانت القرارات في معظم القضايا المتصلة بحقوق العمل والتي رفعتها النساء في صالح النساء المعنيات. |
Les représentants du personnel doivent jouir des droits du travail universellement reconnus, et en particulier de la liberté d'action, d'expression et de critique. | UN | وينبغي أن يتمتع ممثلو الموظفين بحقوق العمل المعترف بها دوليا، ولا سيما حرية التصرف والتعبير والنقد. |
Les lacunes de la loi qui laissent les femmes et les filles sans protection juridique et les privent de la pleine jouissance de leurs droits fondamentaux et de leurs droits du travail devraient être identifiées et éliminées; | UN | وينبغي تحديد الثغرات التشريعية التي تترك النساء والفتيات دون حماية قانونية وتمنعهن من التمتع بحقوق الإنسان وحقوق العمل الكاملة، وسد تلك الثغرات؛ |
30. Les gouvernements devraient investir dans des réformes législatives et politiques visant à assurer aux membres des minorités un travail productif et décent et la protection des droits du travail. | UN | 30- وينبغي للحكومات أن تستثمر في إصلاح التشريعات والسياسات من أجل ضمان حصول الأشخاص المنتمين إلى أقليات على العمل المنتج وحماية حقوقهم العمالية. |
- La violation des droits de l'homme et des droits du travail de la population autochtone migrante sur les lieux de transit et de destination; | UN | :: انتهاك حقوق الإنسان والحقوق العمالية للسكان الأصليين المهاجرين في أماكن العبور والمقصد. |
L'analyse des statistiques de l'Organisme de défense des habitants a permis d'obtenir les données suivantes: 58 plaintes ont été déposées pour violation des droits du travail en 2005 et autant en 2006. | UN | ووفقاً لإحصاءات جمعتها أمانة المظالم، كان هناك 58 بلاغاً عن وقوع انتهاكات لحقوق العمل في عام 2005، و58 في عام 2006. |
Cette unité a pour objectif premier de garantir les droits du travail des groupes vulnérables tels que les femmes enceintes, susceptibles d'être victimes, en raison de leur état, d'actes arbitraires préjudiciables à leur santé et à la stabilité de leur emploi. | UN | ويتمثل الهدف الأعلى لهذه الوحدة في ضمان الحقوق العمالية للمجموعات الضعيفة، ومنها النساء الحوامل اللائي يمكن أن يخضعن للأفعال التعسفية التي تمس صحتهن واستقرارهن في العمل، بسبب حالتهن. |