Elle établira si les droits et les obligations des candidats sont observés et, si besoin est, recommandera des mesures correctives. | UN | وهذا المسعى سيؤكد إذا كانت حقوق والتزامات المرشحين تراعى وسيوصي باتخاذ إجراءات تصحيحية إذا لزم الأمر. |
En 1992, la Fédération de Russie a assumé les droits et les obligations de l'Union des Républiques socialistes soviétiques. | UN | وفي عام ١٩٩٢، تولى الاتحاد الروسي حقوق والتزامات اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية. |
Il importe par conséquent d'élaborer un régime juridique international qui définisse les droits et les obligations des États en la matière. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم وضع نظام قانوني دولي يحدد الحقوق والالتزامات ذات الصلة. |
Les droits et les obligations que le mariage confère aux hommes et aux femmes peuvent varier selon le type de mariage dont il s'agit. | UN | وقد تختلف الحقوق والالتزامات التي يتمتع أو ينهض بها الرجال والنساء وفقا لنوع الزواج. |
Il s'agit aussi d'assurer l'égalité souveraine des Etats et d'équilibrer les droits et les obligations. | UN | ومطلوب ايضا تأمين سيادة الدول على أساس المساواة وتوازن الحقوق والواجبات. |
Aucune disposition de la présente Convention ne sera interprétée comme affectant les droits et les obligations découlant du droit international, en particulier du droit international humanitaire. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يجوز تفسيره على أنه إخلال بالحقوق والالتزامات الناشئة عن القانون الدولي، ولا سيما القانون اﻹنساني الدولي. |
La loi définit également les droits et les obligations des fonctionnaires. | UN | كما حدد القانون حقوق وواجبات الموظفين العاملين في الحكومة. |
Les lois qui régissent le domaine d'éducation placent les femmes sur un pied d'égalité avec les hommes pour ce qui concerne les droits et les obligations. | UN | 613 - والقوانين التي تنص على مجال التعليم تضع المرأة على قدم المساواة مع الرجل فيما يتعلق بالحقوق والواجبات. |
Au contraire, le projet concilie harmonieusement les droits et les obligations de tous les intéressés, et ce, dans le respect total des dispositions de la Charte. | UN | وعلى العكس من ذلك فإن مشروع الاتفاقية يوفق بشكل متسق بين حقوق والتزامات جميع المعنيين مع احترام تام ﻷحكام الميثاق. |
La troisième partie du code de la famille concerne les droits et les obligations des parents et des enfants. | UN | ويتناول الجزء الثالث من قانون الأسرة حقوق والتزامات الوالدين والأطفال. |
Ces règles établissent les droits et les obligations des États et des personnes. | UN | هذه القواعد تحدد حقوق والتزامات الدول والأفراد. |
Les régimes contractuels définissent par contrat les droits et les obligations en matière d'exploitation minière au lieu de les inscrire dans une loi. | UN | وتلجأ النظم التعاقدية إلى العقود لتحديد الحقوق والالتزامات المتعلقة بالتعدين، بدلاً من إدراجها في قانون التعدين. |
Terminologie utilisée pour décrire les droits et les obligations dans les océans | UN | المصطلحات المستخدمة لوصف الحقوق والالتزامات في المحيطات |
Lorsqu'il s'agit de départager les droits et les obligations des intéressés, l'approche axée sur les droits de l'homme consiste à: | UN | وعند تنظيم العلاقات بين الفاعلين من زاوية الحقوق والالتزامات فإن النهج القائم على حقوق الإنسان: |
Associer les mosquées et les lieux de culte à la diffusion de la culture des droits de l'homme, les mettre à profit pour préciser les droits et les obligations. et aux voies de recours | UN | تفعيل دور المساجد ودور العبادة في نشر ثقافة حقوق الإنسان، والاستفادة منها في توضيح الحقوق والواجبات. |
Pour équilibrer les droits et les obligations il fallait se laisser guider par les intérêts de la population et les contraintes liées à la géographie, la taille et la société de Singapour. | UN | ولا بد من أن تستهدي الموازنة بين الحقوق والواجبات بمصالح شعبها والقيود التي تفرضها جغرافيتها وحجمها ومجتمعها. |
Lorsqu’on étudie la possibilité de mettre en place un tel organisme de prêt, on lie fréquemment sa création à l’adoption d’arrangements concomitants concernant les droits et les obligations relatifs aux transactions internationales de capitaux, ainsi qu’à un engagement en faveur de la libéralisation des capitaux. | UN | وعند مناقشة إنشاء مرفق من هذا القبيل، ارتبط تقديمه مرارا بالترتيبات المتلازمة المتعلقة بالحقوق والالتزامات فيما يختص بمعاملات رأس المال الدولية، إلى جانب التزام أساسي بتحرير حساب رأس المال. |
Toutefois, une convention qui s'attache essentiellement à reconnaître les droits et les obligations mutuelles de parties devrait fonctionner correctement, en l'absence d'autres considérations impératives, si deux États sont décidés à permettre à leurs commerçants d'en bénéficier. | UN | ومن ناحية أخرى فإن من شأن اتفاقية تعترف أساساً بالحقوق والالتزامات بين طرفين أن تنطبق بشكل جيد، في ظل عدم وجود اعتبارات مهيمنة أخرى، إذا كانت هناك دولتان ترغبان بقوة في تمكين تجارهما من التمتع بالفوائد. |
Ces accords exigent que les travailleurs migrants bénéficient de contrats de travail qui stipulent clairement les droits et les obligations des employés comme des employeurs. | UN | وتقضي هذه الاتفاقيات بأن يتم استخدام العمال بموجب عقد عمل يحدد بشكل جلي حقوق وواجبات كل من العامل وصاحب العمل. |
La Mongolie applique le principe de réciprocité lorsqu'elle définit les droits et les obligations des ressortissants étrangers sur la base d'un traité international. | UN | وتتقيد منغوليا بمبدأ المعاملة بالمثل في تقرير حقوق وواجبات المواطنين الأجانب في إطار معاهدة دولية. |
À cette fin, il faudrait continuer de privilégier l'intégration des questions de développement dans les principes et les mécanismes du système commercial multilatéral, et surtout dans les négociations sur les droits et les obligations en matière de commerce. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي مواصلة التركيز على إدماج اعتبارات التنمية ضمن مبادئ وعمل النظام التجاري المتعدد الأطراف، بل والأهم من ذلك ضمن المفاوضات المتعلقة بالحقوق والواجبات التجارية. |
488. Les droits et les obligations du citoyen nés du permis de résidence permanent ou temporaire sont maintenus. | UN | 488 - يُحتفَظ بحقوق والتزامات المواطن فيما يتعلق برخصة إقامة دائمة أو مؤقتة. |
ii) Comme certaines de ces conventions, telles que la Convention de 1965 relative au commerce de transit des Etats sans littoral, comprennent des dispositions concernant les droits et les obligations tant des Etats sans littoral que des Etats de transit, il serait tout indiqué de tenir des consultations conjointes pour que les participants, agissant ensemble, puissent envisager d'y devenir parties, les ratifier et les appliquer. | UN | ' ٢` وحيث أن بعض هذه الاتفاقيات يتضمن أحكاما تتصل بحقوق وواجبات البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر، كاتفاقية عام ٥٦٩١ ﺑشأن التجارة العابرة للدول غير الساحلية، سيكون من اﻷنسب إجراء مشاورات مشتركة بهدف النظر في أن تصبح أطرافا في تلك الاتفاقيات والتصديق عليها وتنفيذها في آن واحد. |