Dorénavant, la porte était ouverte à tous ces droits et libertés. | UN | أما اليوم، فالأبواب مفتوحة أمام ممارسة جميع الحقوق والحريات. |
Il s'agit du domaine des droits et libertés fondamentales, du statut personnel, des impôts et d'autres secteurs importants. | UN | وهو ميدان الحقوق والحريات اﻷساسية المنصوص عليها في مجلة اﻷحوال الشخصية وميدان الضرائب وغير ذلك من القطاعات المهمة. |
Chacun a le droit de défendre devant les tribunaux les droits et libertés consacrés par la Constitution et la législation. | UN | ولكل شخص الحق في أن يدافع أمام المحاكم عن الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور والقوانين. |
Les États parties doivent assurer la protection des droits et libertés énoncés à l'article 5 et de tous droits similaires. | UN | فالدول الأطراف تحمي التمتع على قدم المساواة بالحقوق والحريات المشار إليها في المادة 5 وأية حقوق أخرى مماثلة. |
ii) pour protéger les droits et libertés d'autrui, y compris le droit d'observer et de professer toute religion, sans l'intervention des membres d'une autre religion; ou | UN | `٢` لحماية حقوق وحريات الغير، بما فيها الحق في ممارسة أي دين، دون تدخل أعضاء دين آخر؛ |
En vertu de cette norme générale, le droit de toutes les personnes se trouvant en Estonie à la protection de leurs droits et libertés individuels est garanti. | UN | وتضمن، وفقا للمعيار المعمول به عامة، حقوق جميع الأشخاص في استونيا في حماية حقوق الإنسان والحريات الخاصة بهم. |
Ces droits et libertés ne peuvent être restreint que par une décision démocratique des États ou, en dernier ressort, par Sa Majesté en Conseil. | UN | ولا يجوز تقييد هذه الحقوق والحريات إلا بموجب قرار ديمقراطي يصدره مجلس الولايات أو، في النهاية، مجلس جلالة الملكة. |
Le Tribunal suprême veille au respect des droits et libertés consacrés par la Constitution. | UN | وتسهر المحكمة العليا على احترام الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور. |
Les droits et libertés acquis aux résidents de Macao ne souffriront pas de restrictions, sauf si la loi en dispose autrement. | UN | لن تقيَّد الحقوق والحريات التي يحق لمقيمي ماكاو التمتع بها، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. |
Quelque 5 400 procédures ont été intentées pour violation des droits et libertés constitutionnels, dont 4 500 ont donné lieu à un jugement. | UN | وفي المجموع، رفعت 400 5 دعوى للدفاع عن الحقوق والحريات الدستورية، ونظرت المحاكم في 500 4 دعوى منها. |
Le fait d'être inhérents à la personne humaine confère à ces droits et libertés une universalité et une indivisibilité qui doivent être renforcées. | UN | وكون هذه الحقوق والحريات متجسدة في شخص اﻹنسان يمنحها صفة العالمية وصفة عدم القابلية للتقسيم التي ينبغي تعزيزها. |
Ma délégation est fière d'affirmer qu'à Saint-Vincent-et-les Grenadines, la population autochtone - les Caraïbes - est pleinement intégrée à la société et bénéficie de tous les droits et libertés au titre de notre constitution. | UN | ووفدي يعتز بأن يصرح أنه يوجد في سانت فنسنت وجزر وغرينادين شعب أصلي يطلق عليه شعب الكاريبي وهو مندمج اندماجا في مجتمع سانت فنسنت، ويتمتع بجميع الحقوق والحريات بمقتضى دستورها. |
Les droits et libertés fondamentaux de la personne sont énoncés dans les articles 3 à 19 du chapitre II de notre constitution nationale. | UN | إن الحقوق والحريات اﻷساسية للفرد واردة في الفصل الثاني، اﻷجزاء ٣ الى ١٩ من دستورنا الوطني. |
La ferme détermination ferme de la Tunisie de promouvoir le respect des droits et libertés se manifeste tant au niveau interne que dans les orientations de sa politique étrangère. | UN | إن التصميم الثابت لتونس على النهوض باحترام الحقوق والحريات يتجلى سواء على المستوى المحلي أو في سياستها الخارجية. |
Plus que jamais, la coopération internationale est nécessaire pour protéger les droits et libertés fondamentaux des populations des zones de conflit. | UN | وأكثر من أي وقت مضى، هناك حاجة ماسة للتعاون الدولي من أجل حماية الحقوق والحريات اﻷساسية للبشر في مناطق النزاع. |
Ensemble, nous pouvons faire en sorte que la Déclaration des droits de l'homme se traduise en actes concrets visant à promouvoir et à protéger les droits et libertés fondamentaux de l'homme. | UN | وسويا يمكننا تحويل إعلان حقوق اﻹنسان إلى عمل ملموس من أجل تعزيز وحماية الحقوق والحريات اﻷساسية لﻹنسان. |
Les États parties doivent assurer la protection des droits et libertés énoncés à l'article 5 et de tous droits similaires. | UN | فالدول الأطراف تحمي التمتع على قدم المساواة بالحقوق والحريات المشار إليها في المادة 5 وأية حقوق أخرى مماثلة. |
Le Rapporteur spécial prie instamment le Gouvernement de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir le respect des droits et libertés des personnes libérées. | UN | ويحث المقرر الخاص الحكومة على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان احترام حقوق وحريات جميع الأشخاص المفرج عنهم. |
Les soins médicaux aux personnes vivant avec le VIH/sida sont dispensés dans le respect du principe de confidentialité et dans le respect des droits et libertés fondamentales. | UN | ويخضع توفير الرعاية الطبية للأشخاص المصابين بالفيروس لمبدأ السرية واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Le respect de la personne et la protection des droits et libertés des citoyens constituent une obligation pour l'ensemble des organes d'Etat, des organisations sociales et des fonctionnaires. | UN | فيقع على عاتق جميع هيئات الدولة والمنظمات العامة والمسؤولين واجب احترام أشخاص المواطنين وحماية حقوقهم وحرياتهم. |
La Constitution dispose que certains droits et libertés essentiels ne sauraient être ignorés au simple motif qu'ils ne sont pas énoncés dans la Constitution. | UN | وينص كذلك على عدم التقليل من شأن الحريات والحقوق الأساسية لمجرد أن الدستور لم ينص عليها تحديداً. |
Toute personne dont les droits et libertés reconnus dans le Pacte sont violés dispose de voies de recours utiles, même si la violation est le fait de personnes ayant agi à titre officiel, puisqu'elle peut saisir l'instance judiciaire compétente. | UN | فأي شخص تنتهك حقوقه أو حرياته المعترف بها في هذا العهد يتاح له سبيل فعال للتظلم والانتصاف حتى لو ارتكب هذا الانتهاك أشخاص يتصرفون بصفتهم الرسمية. ويكفل لهذا الشخص المتظلم إنصاف من الهيئة القضائية المختصة. |
Le paragraphe 3 de l'article 3 de la Charte prévoit que nul ne peut être atteint dans ses droits du fait d'avoir exercé ses droits et libertés fondamentaux. | UN | وتنص الفقرة الثالثة من المادة 3 من الميثاق على عدم جواز إلحاق ضرر بأي شخص بسبب مطالبته بإعمال حقوقه وحرياته الأساسية. |
Il est reconnu que la violence fondée sur le sexe est susceptible de compromettre ou de détruire l'exercice par les femmes et les filles de leurs droits et libertés fondamentaux. | UN | ومن المعترف به أن العنف القائم على نوع الجنس قد يضعف أو يلغي تمتع النساء والفتيات بحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
L'exercice de ces libertés ne doit pas nuire aux droits et libertés d'autrui. | UN | ولا يجوز أن تمس ممارسة هذه الحريات بحقوق وحريات الآخرين. |
Les gouvernements seront encouragés à entreprendre des réformes juridiques ainsi que structurelles de manière à rendre justifiables les droits et libertés fondamentales de la femme. | UN | وسوف تشجع الحكومات على الاضطلاع بإصلاحات قانونية وهيكلية تثبت أهلية المرأة للتمتع بحقوقها وحرياتها اﻷساسية. |
La protection des droits et libertés de l'homme relève des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire. | UN | ويجري الدفاع عن حقوق الإنسان وحرياته في إطار السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية. |
Elle habilite le médiateur à informer les mineurs des droits et libertés qui leur sont reconnus par la Convention internationale relative aux droits de l'enfant et à les guider. | UN | ويتيح هذا المقترح لأمين المظالم إعلام القصَّر بحقوقهم وحرياتهم المعترف بها في اتفاقية حقوق الطفل وتوجيههم. |
Article 5: Interdiction de limiter les droits et libertés protégés 128 - 134 42 | UN | المادة 5 - منع تقييد الحقوق أو الحريات المحمية 128-134 48 |
Les droits et libertés individuels devraient être plus faciles d'accès et mieux organisés en vue d'une protection internationale réelle. | UN | إن اﻷفراد يحتاجون إلى اﻹمكانية اﻷكبر للوصول إلى الحماية الدولية لحقوقهم وحرياتهم. |