L'Assemblée générale a réaffirmé les droits inaliénables du peuple palestinien et de la population du Golan syrien occupé. | UN | وقد أكدت الجمعية العامة مجددا الحقوق غير القابلة للتصرف للسكان الفلسطينيين وسكان الجولان السوري المحتل. |
Elle a souligné le rôle du Koweït s'agissant de soutenir les droits inaliénables du peuple palestinien, d'aider les Palestiniens à créer leur État et de promouvoir le droit au retour des réfugiés. | UN | وشدّدت على دور الكويت في دعم الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني وحقه في إقامة دولته وحق اللاجئين في العودة. |
L'intervenante engage la communauté internationale à mettre fin à l'occupation israélienne et à rétablir les droits inaliénables des personnes concernées. | UN | وحثت المجتمع الدولي على إنهاء الاحتلال الإسرائيلي واستعادة الحقوق غير القابلة للتصرف للسكان المعنيين. |
L'appui du Pakistan pour la juste lutte du peuple palestinien pour ses droits inaliénables est un fait bien connu. | UN | وأن دعم باكستان للكفاح العادل الذي يخوضه الشعب الفلسطيني من أجل حقوقه غير القابلة للتصرف معروف جيدا. |
Mon gouvernement et le peuple sri-lankais restent fermement attachés à leur position s'agissant des droits inaliénables du peuple palestinien. | UN | إن حكومتي وشعب سري لانكا لا يزالان يتخذان موقفا ثابتا فيما يتعلق بالحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني. |
L'Équateur défend les droits inaliénables du peuple du Sahara occidental à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | وأردف قائلا إن إكوادور تؤيد الحق غير القابل للتصرف لشعب الصحراء الغربية في تقرير المصير والاستقلال. |
En garantissant les droits inaliénables du peuple palestinien, notamment la création d'un État palestinien indépendant et autonome dans le cadre d'un règlement global négocié, on garantira la paix et la sécurité dans la région. | UN | ولا يمكن كفالة السلام والأمن في المنطقة إلا بكفالة الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني، بما في ذلك إنشاء دولة فلسطينية مستقلة ومكتفية ذاتيا في إطار تسوية شاملة عبر التفاوض. |
Il y a donc urgente nécessité d'un consensus international autour de la question des droits inaliénables du peuple palestinien. | UN | وعليه، هناك حاجة عاجلة لتحقيق توافق دولي بشأن مسألة الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني. |
La Commission des droits de l'homme du Myanmar a été créée pour garantir les droits inaliénables de nos concitoyens. | UN | وقد أنشئت اللجنة الميانمارية لحقوق الإنسان بغية كفالة الحقوق غير القابلة للتصرف لمواطنينا. |
Nous espérons qu'une telle conférence pourra contribuer au rétablissement des droits inaliénables du peuple palestinien. | UN | ويحدونا أمل وطيد في أن يتمكن ذلك المؤتمر من اﻹسهام في استعادة الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني. |
Il faut également respecter les droits inaliénables des États parties au TNP sans faire de discrimination. | UN | ويجب أيضا احترام الحقوق غير القابلة للتصرف للدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار بدون أي تمييز. |
Il attend la réalisation des droits inaliénables du peuple palestinien et la conclusion d'un accord de paix négocié, juste et global au Moyen-Orient. | UN | وتنتظر بيرو استيفاء الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني والتوصل إلى اتفاق سلام متفاوض عليه وعادل وشامل في الشرق الأوسط. |
Toute personne a le devoir de se comporter de manière fraternelle envers autrui, afin de contribuer à la reconnaissance effective de l'égalité des droits inaliénables et de la dignité intrinsèque de chaque membre de la famille humaine. | UN | من واجب كل شخص أن يسلك مسلكاً قائماً على التآخي إزاء الآخرين، بحيث يسهم في تحقيق الاعتراف الفعّال بالمساواة في الحقوق غير القابلة للتصرف والكرامة المتأصلة لكل فرد في الأسرة البشرية. |
Le Viet Nam a toujours eu pour ligne de conduite de soutenir la juste cause du peuple palestinien qui lutte pour ses droits inaliénables. | UN | إن سياسة فييت نام الثابتة تقوم على دعم قضية الشعب الفلسطيني في كفاحه من أجل حقوقه غير القابلة للتصرف. |
Al Qods est bien la capitale de la Palestine, et le peuple palestinien a le droit d'avoir Al Qods comme capitale, et cela fait partie de ses droits inaliénables. | UN | وللشعب الفلسطيني الحق في أن يرى عاصمته قائمة في القدس. وهذا حق من حقوقه غير القابلة للتصرف. |
Premièrement, la République islamique d'Iran estime qu'un règlement de la crise palestinienne ne sera possible que si les droits inaliénables du peuple de Palestine occupée sont pleinement reconnus, rétablis et maintenus. | UN | أولا، تؤمن جمهورية إيران الإسلامية بأنه لن يمكن تحقيق تسوية للأزمة الفلسطينية إلا في حال تم الاعتراف الكامل بالحقوق غير القابلة للتصرف لشعب فلسطين المحتلة واستعادتها والحفاظ عليها. |
Dans la même résolution, il a réaffirmé les droits inaliénables du peuple palestinien et de la population arabe du Golan syrien occupé sur toutes leurs ressources naturelles et économiques et a demandé à Israël, puissance occupante, de ne pas exploiter, détruire, épuiser ni mettre en péril ces ressources. | UN | وفي القرار، أكد المجلس من جديد الحق غير القابل للتصرف للشعب الفلسطيني والسكان العرب في الجولان السوري المحتل في جميع مواردهم الطبيعية والاقتصادية، وطلب من إسرائيل عدم استغلال هذه الموارد أو تعريضها للخطر أو التسبب في فقدانها أو نفادها. |
L'Amérique s'est engagée à soutenir tous les individus qui cherchent à obtenir leurs droits inaliénables. | UN | وأمريكا قد تعهدت بأن تدعم كل الأفراد الذين يسعون إلى نيل حقوقهم غير القابلة للتصرف. |
Les participants ont souligné que les migrants étaient avant tout des êtres humains et qu'ils avaient des droits inaliénables qui prévalaient sur leur statut de migrants. | UN | وأكد المشاركون على أن المهاجرين بشر أولا وقبل كل شيء لهم حقوق غير قابلة للتصرف تتجاوز مركزهم كمجاهرين. |
Nous sommes fermement résolus à engager des réformes démocratiques dans notre pays et à reconnaître et respecter les choix philosophiques, religieux, idéologiques et politiques en tant que droits inaliénables de l'individu. | UN | ونحن مصممون على إحداث تحولات ديمقراطية في بلدنا، وعلى الاعتراف بالاختيار الفلسفي والديني واﻷيديولوجي والسياسي للفرد واحترامه باعتباره حقا غير قابل للتصرف. |
Ces droits inaliénables se fondent sur l'ordre moral naturel, et sont perçus par la droite raison, qui est universelle. | UN | وتضرب تلك الحقوق الثابتة بجذورها في عمق النظام الأخلاقي الطبيعي، وهي تُدرَك بالعقل السليم، وهو عالمي. |
Je me réfère aussi à la tragédie des réfugiés palestiniens, qui demeurent privés de leurs droits inaliénables. | UN | كما أود أيضا أن أشير إلى المشكلة المأساوية للاجئين الفلسطينيين الذين ما زالوا محرومين من حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف. |
De plus, de nombreux peuples, tribus et nations autochtones considèrent leurs lois coutumières et autochtones comme découlant de droits inaliénables. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العديد من الشعوب الأصلية والقبائل والأمم تعتبر أن قوانينها العرفية وقوانين الشعوب الأصلية ناشئة عن حقوق أصيلة. |
Tous les peuples dépendants doivent se voir accorder leurs droits inaliénables. | UN | ويجب منح جميع الشعوب التابعة حقوقها غير القابلة للتصرف. |
Le Gouvernement israélien doit reconnaître les droits inaliénables du peuple palestinien. En retour, les propres soucis de sécurité d'Israël doivent être pris en compte. | UN | ويتعين على الحكومة اﻹسرائيلية الاعتراف بالحقوق الثابتة للشعب الفلسطيني, وبالمقابل يجب إيلاء الاعتبار لشواغلها اﻷمنية. |
Elles ont également fourni la preuve qu'elles mènent des programmes concrets tendant à promouvoir l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien. | UN | ثم قال إن هذه المنظمات أثبتت كذلك أنها تنفذ برامج لدعم إعمال حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف. |
Ce sont là des droits inaliénables. | UN | وتشكل هذه الحيازة حقوقا غير قابلة للتصرف. |
En outre, tous les États parties au Traité s'engagent à coopérer et à veiller au respect de leurs droits inaliénables concernant l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, et ce de manière non sélective et non discriminatoire. | UN | وعلاوة على ذلك، تتعهد جميع الدول الأطراف في المعاهدة بأن تتعاون وتكفل الإعمال غير الانتقائي وغير التمييزي لحقوق الدول الأطراف غير القابلة للتصرف في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |