"droits internes" - Translation from French to Arabic

    • القوانين الداخلية
        
    • للقوانين الداخلية
        
    Il va de soi que les différents droits internes constituent un obstacle au commerce international dans la mesure où ils augmentent considérablement le coût des opérations pour les partenaires commerciaux. UN ومن نافلة القول أنَّ القوانين الداخلية المختلفة تشكِّل عائقاً أمام التجارة الدولية لأنها تزيد بدرجة كبيرة من تكاليف المعاملات بالنسبة إلى المشاركين في السوق.
    Ce manque de clarté tient peut-être aux différences entre les droits internes. UN وربما يعزى غياب الوضوح إلى أوجه الاختلاف القائمة بين القوانين الداخلية.
    Et ce n'est pas une matière dans laquelle le droit international se repose entièrement sur les droits internes. UN وليس هذا مجالاً يعتمد فيه القانون الدولي كلياً على القوانين الداخلية.
    Et ce n'est pas une matière dans laquelle le droit international se repose entièrement sur les droits internes. UN وليس هذا مجالاً يعتمد فيه القانون الدولي كلياً على القوانين الداخلية.
    Les dossiers que détient cette institution pseudo-judiciaire devraient être remis aux tri-bunaux ordinaires des États Membres de l'Organisation des Nations Unies pour qu'ils y donnent suite conformément à leurs droits internes respectifs, étant donné que tous les États Membres sans exception prévoient de lourdes peines pour les cri-mes de guerre. UN وينبغي أن تحول السجلات التي تحتفظ بها هذه المؤسسة شبه القضائية إلى المحاكم العادية للدول الأعضاء في الأمم المتحدة، حتى يجري التصرف فيها وفقا للقوانين الداخلية لهذه الدول، على أن تقوم كل دولة عضو دون استثناء بكفالة فرض عقوبات صارمة على ارتكاب جرائم الحرب.
    Afin de garantir l'application d'une telle ordonnance, le Tribunal dépendrait en grande partie des droits internes desdits États, qui diffèrent probablement les uns des autres. UN وبغية كفالة إنفاذ هذا الأمر، ستعتمد المحكمة إلى حد كبير على القوانين الداخلية لهذه الدول، والتي تختلف عن بعضها البعض.
    Et ce n'est pas une matière dans laquelle le droit international se repose entièrement sur les droits internes. UN وليس هذا مجال يعتمد فيه القانون الدولي كليا على القوانين الداخلية.
    Il existe dans tous les droits internes des manquements à un engagement qui constituent des fautes civiles mais qui ne relèvent pas de ce droit très particulier qu’est le droit pénal. UN فجميع القوانين الداخلية تنص على إخلالات بالتزام تشكل أخطاء مدنية ولا تندرج في هذا القانون المتميز بخصوصيته البالغة والمتمثل في القانون الجنائي.
    Je pense que ces défis nous obligent à examiner la façon dont les droits internes sont conçus et appliqués afin de garantir le respect tant de l'article 19 que de l'article 20 du Pacte. UN وأعتقد أن هذه التحديات تقتضي منا تمحيص الطريقة التي يتم بها تصور وتنفيذ القوانين الداخلية بغية ضمان تقيدها بالمادتين 19 و20 من العهد.
    Or, ces projets d'articles ne font aucune place aux diverses théories juridiques de la responsabilité sans faute dont les droits internes de nombreux États se font fréquemment l'écho. UN ولا وجود في مشاريع هذه المواد لأي إشارة إلى مختلف النظريات القانونية المتعلقة بالمسؤولية دون خطأ، وهي النظريات التي وجد لها صدى في القوانين الداخلية لكثير من الدول.
    C'est un recours simple et rapide destiné à protéger les droits et les lois constitutionnellement reconnus par les droits internes des États parties et par la Convention. UN وهو لجوء بسيط وسريع إلى محكمة مختصة يهدف إلى حماية الحقوق والقوانين الدستورية المعترف بها في القوانين الداخلية للدول الأطراف وفي الاتفاقية.
    Parmi ces obstacles, il convient de mentionner la difficulté de s'informer sur le contenu d'un droit des contrats applicable, d'obtenir un conseil juridique, de négocier le droit applicable ainsi que d'adapter les conditions générales aux différents droits internes. UN وتشمل تلك العقبات صعوبة التيقّن من مضمون قوانين العقود المنطبق، والحصول على المشورة القانونية، والتفاوض بشأن القانون المنطبق وكذلك مواءمة الشروط القياسية مع القوانين الداخلية المختلفة.
    Dorénavant, la plupart des droits internes autorisent le recours devant les tribunaux internes pour garantir le reversement de l’indemnité reçue par le gouvernement et pour en contrôler la répartition. UN ٨٤ - وتأذن معظم القوانين الداخلية اﻵن اللجوء الى المحاكم الداخلية لضمان إعادة توزيع التعويض الذي حصلت عليه الحكومـــة ولمراقبة تقسيمه.
    En rendant possible la compatibilité entre normes constitutionnelles et normes conventionnelles, en permettant l'adaptation de règles conventionnelles et de certains droits internes reflétant les particularités de chaque État, elles favorisent une large acceptation par la communauté internationale d'un certain nombre de traités qui à défaut n'obtiendraient jamais une adhésion suffisante. UN فهي تتيح إمكانية تحقيق توافق بين القواعد الدستورية والقواعد الاتفاقية، وتسمح بتكييف القواعد الاتفاقية وبعض القوانين الداخلية لكي تراعي الخصائص المميزة لكل دولة، فتعمل بذلك على تحقيق قبول واسع النطاق من جانب المجتمع الدولي لعدد من المعاهدات التي لا يمكن بغير ذلك أن تحظى بانضمامات كافية.
    En rendant possible la compatibilité entre normes constitutionnelles et normes conventionnelles, en permettant l'adaptation de règles conventionnelles et de certains droits internes reflétant les particularités de chaque État, elles favorisent une large acceptation par la communauté internationale d'un certain nombre de traités qui à défaut n'obtiendraient jamais une adhésion suffisante. UN فهذه التحفظات إذ تيسر توافق القواعد الدستورية والقواعد الاتفاقية، وإذ تسمح أيضا بتكييف القواعد الاتفاقية وبعض القوانين الداخلية بما يعكس الخصائص المميزة لكل دولة من الدول، فإنها تشجع قبولا واسعاً من جانب المجتمع الدولي لعدد معين من المعاهدات التي لا يمكن لولا ذلك أن تحصل أبداً على انضمام كاف.
    Supposons, par exemple, qu'une personne soit résidente à la fois des États A et B en vertu de leurs droits internes respectifs, mais n'est résidente que de l'État B selon le critère permettant d'établir le lieu de résidence. UN ولنفترض، على سبيل المثال، أنَّ شخصاً مقيماً في كلتي الدولتين ألف وباء بموجب القوانين الداخلية لكل منهما، ولكنَّه مُقيمٌ في الدولة باء فقط بموجب قاعدة الترجيح. ولنفترض كذلك أنَّ هذا الشخص ليست لديه منشأة دائمة في الدولة باء.
    140. Plusieurs délégations ont demandé des éclaircissements à propos de l'utilisation du terme < < appropriation > > dans les articles 23 à 25 du projet et signalé la difficulté de trouver l'équivalent dans certains droits internes. UN 140- وطلب العديد من الوفود توضيحات بخصوص استعمال عبارة " الاستيلاء " في المواد من 23 إلى 25 من المشروع، وأظهرت صعوبة إيجاد المعادل لها في بعض القوانين الداخلية.
    La Commission examinera en temps opportun s'il est nécessaire de procéder à des modifications ou d'insérer une clause concernant l'emploi de ces termes dans les droits internes ou dans des instruments internationaux, afin de garantir que les organes chargés de la mise en œuvre de l'immunité au niveau national interprètent correctement le terme < < représentant de l'État > > au sens que celui-ci revêt dans le projet d'articles. UN وستبحث اللجنة في الوقت المناسب ما إذا كان من الضروري إدخال تعديلات أو إدراج شرط تحوطي يتعلق باستخدام هذه المصطلحات في القوانين الداخلية أو في الصكوك الدولية، لضمان تفسير الأجهزة المعنية بتطبيق الحصانة على المستوى الوطني لمصطلح " مسؤول الدولة " تفسيراً صحيحا بالمعنى المقصود في مشاريع المواد هذه.
    3. Il est rappelé également que l'intention du Groupe de travail, en révisant l'article 7 de la Loi type sur l'arbitrage, avait été d'actualiser les droits internes sur la question de l'exigence de la forme écrite pour la convention d'arbitrage, tout en préservant la force obligatoire de ces conventions, comme le prévoyait la Convention de New York. UN 3- ويُستذكر كذلك أن قصد الفريق العامل من تنقيح المادة 7 من القانون النموذجي للتحكيم هو تحديث القوانين الداخلية بشأن مسألة اشتراط الكتابة في اتفاقات التحكيم، مع الحفاظ على وجوب إنفاذ تلك الاتفاقات حسبما هو منصوص عليه في اتفاقية نيويورك.
    En effet, l'expulsion n'entre pas dans ce que certains droits internes appellent les < < actes de gouvernement > > insusceptibles de tout contrôle juridictionnel du fait qu'elle met en jeu les règles de protection des droits de l'homme. UN وفعلا، لا يدخل الطرد في عداد ما تسميه بعض القوانين الداخلية " أعمال الحكومة " () التي لا تخضع لأي رقابة قضائية، لأنه قد يمس قواعد حماية حقوق الإنسان.
    En rendant possible la compatibilité entre normes constitutionnelles et normes conventionnelles, en permettant l’adaptation de règles conventionnelles à certains droits internes reflétant les particularités de chaque État, les réserves favorisent une large acceptation par la communauté internationale d’un certain nombre de traités qui à défaut n’obtiendraient jamais une adhésion suffisante. UN والتحفظات، بسماحها بالمطابقة بين القواعد الدستورية والقواعد التعاهدية، وبتكييف القواعد التعاهدية للقوانين الداخلية فرادى، تعزز قبول المجتمع الدولي على نطاق واسع لعدد من المعاهدات لم تكن لتحصل بحال من اﻷحوال على اﻷعداد المطلوب انضمامها لتلك المعاهدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more