Incorporation dans la législation nationale des droits prévus dans le Pacte | UN | إدراج الحقوق المنصوص عليها في العهد في القانون المحلي |
Limitations des droits prévus dans le Pacte | UN | القيود على الحقوق المنصوص عليها في العهد |
Certes, l'Iraq vit un moment difficile en raison de l'embargo économique, mais cela ne saurait justifier la violation des droits prévus dans le Pacte. | UN | فالعراق يعيش حقاً مرحلة صعبة بسبب الحظر الاقتصادي المفروض عليه، غير أن هذا الحظر لا يمكن أن يبرر انتهاك الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Si c'est le cas, la capacité des femmes de jouir des droits prévus dans le Pacte comme le droit de vote, le droit de participer à la vie politique et de bénéficier de la protection de la loi quand leurs droits sont violés et, d'une façon générale, leurs possibilités de faire valoir leurs droits sont gravement réduites. | UN | وإذا كان ذلك صحيحا، ستكون قدرة النساء على التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد قد تقلصت إلى حد كبير، مثل الحق في التصويت، والحق في المشاركة في الحياة السياسية، والحق في التماس حماية القانون متى انتهكت حقوقهن، وعموما قدرتهن على الدفاع عن حقوقهن. |
L'application de cette disposition nécessite l'adoption par les Etats de mesures spéciales en ce sens, qui s'ajoutent à celles qu'ils sont par ailleurs tenus de prendre en vertu de l'article 2 pour que tous les individus puissent exercer les droits prévus dans le Pacte. | UN | ويستلزم تنفيذ هذا الحكم، بناء على ذلك، اعتماد تدابير خاصة ترمي إلى حماية اﻷطفال، باﻹضافة إلى التدابير الواجب على الدول أن تتخذها بموجب المادة ٢ لكي تكفل لجميع اﻷشخاص التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Toutefois, un certain nombre de préoccupations demeurent. En particulier, la loi sur les pouvoirs spéciaux des forces armées confère à l'autorité militaire le droit de prendre des mesures qui, en fait, dérogent aux droits prévus dans le Pacte. | UN | بيد أنه ما زال يوجد عدد من المسائل التي تثير القلق، ولا سيما قانون الصلاحيات الخاصة للقوات المسلحة الذي يخول السلطة العسكرية حق اتخاذ تدابير تخالف في الواقع الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Le RoyaumeUni a fait observer que cette approche permettrait aux États parties d'ajouter d'autres droits à un stade ultérieur, sans empêcher d'autres États d'accepter des requêtes au titre de tous les droits prévus dans le Pacte. | UN | ولاحظت المملكة المتحدة أن هذا النهج يجيز للدول الأطراف أن تضيف مزيداً من الحقوق في مرحلة لاحقة من دون منع دول أخرى من قبول الالتماسات بموجب جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
30. Le Comité demande que le troisième rapport périodique fournisse des renseignements sur la jurisprudence pertinente afin d'aider à évaluer la manière dont sont mis en oeuvre tous les droits prévus dans le Pacte. | UN | 30- وتطلب اللجنة إدراج معلومات في التقرير الدوري الثالث عن السوابق القضائية ذات الصلة، التي من شأنها أن تساعدها في تقييمها لتنفيذ جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
57. Pour ce qui est de la place du Pacte dans la législation nationale, M. Vergne Saboia déclare que les droits prévus dans le Pacte qui ne sont pas inscrits dans la Constitution viennent en quelque sorte compléter les droits constitutionnels et sont ainsi protégés. | UN | ٧٥- وفيما يتعلق بمكانة العهد في التشريع الوطني، أعلن السيد فرنيه سابويا أن الحقوق المنصوص عليها في العهد وغير المدرجة في الدستور تعد مكملة بشكل ما للحقوق الدستورية وتتم حمايتها على هذا اﻷساس. |
Les us et coutumes et les considérations culturelles font-ils obstacle à la pleine application du Pacte ? Comment l'État partie peut-il justifier les dispositions constitutionnelles et législatives qui reconnaissent aux seuls Jordaniens la jouissance de nombreux droits prévus dans le Pacte ? | UN | وهل تشكل العادات والأعراف والاعتبارات الثقافية عقبة أمام التنفيذ الكامل لأحكام العهد؟ كيف يمكن للدولة الطرف أن تبرر الأحكام الواردة في دستورها وقوانينها والتي تجعل التمتع بعديد الحقوق المنصوص عليها في العهد حكراً على الأردنيين دون سواهم؟ |
46. Est-il exact, par ailleurs, que la légalité de l'amnistie ne peut pas être contestée devant les tribunaux péruviens, bien qu'elle prive des individus de certains droits prévus dans le Pacte - qui a pourtant statut de loi au Pérou - et, à n'en pas douter, d'autres droits inscrits dans la Constitution ? | UN | ٦٤ - وهل من الصحيح، باﻹضافة إلى ذلك، أنه لا يجوز الطعن في شرعية العفو أمام المحاكم في بيرو، على الرغم من أنه يحرم أفراداً من بعض الحقوق المنصوص عليها في العهد - الذي له مع ذلك مركز القانون في بيرو - كما يحرمهم دون أي شك، من حقوق أخرى مدرجة في الدستور؟ |
À quels droits prévus dans le Pacte a-t-il été dérogé, et les dérogations ont-elles été levées depuis ? Enfin il est dit dans la version espagnole du rapport (par. 132) que les droits énoncés par le Pacte continuent d'être respectés < < en la mayor medida posible > > (dans toute la mesure possible), même dans les circonstances exceptionnelles qui prévalent aujourd'hui. | UN | وفي حال الرد إيجابياً، هل ترتب عل هذه الحالة انتهاك لحقوق الإنسان؟ وما هي الحقوق المنصوص عليها في العهد التي لم يلتزم بها؟ وهل توقفت هذه المخالفات منذ ذلك الوقت؟ وأشار في الختام إلى أنه جاء في النسخة الإسبانية من التقرير (الفقرة 132) أن الحقوق المقررة في العهد تراعى على الدوام (بقدر الإمكان)، حتى في الظروف الاستثنائية السائدة اليوم. |
L'obligation d'enregistrer les enfants à la naissance est conçue principalement pour réduire les risques d'enlèvement, de vente ou de traite d'enfants, ou les autres traitements contraires aux droits prévus dans le Pacte. | UN | ويهدف التزام تسجيل اﻷطفال بعد مولدهم إلى تقليل الخطر المتمثل في أن يصبحوا هدفا للاختطاف أو للبيع أو للاتجار غير المشروع أو لضروب أخرى من المعاملة التي لا تتفق مع التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
L'application de cette disposition nécessite l'adoption par les Etats de mesures spéciales en ce sens, qui s'ajoutent à celles qu'ils sont par ailleurs tenus de prendre en vertu de l'article 2 pour que tous les individus puissent exercer les droits prévus dans le Pacte. | UN | ويستلزم تنفيذ هذا الحكم، بناء على ذلك، اعتماد تدابير خاصة ترمي إلى حماية اﻷطفال، باﻹضافة إلى التدابير الواجب على الدول أن تتخذها بموجب المادة ٢ لكي تكفل لجميع اﻷشخاص التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
L'obligation d'enregistrer les enfants à la naissance est conçue principalement pour réduire les risques d'enlèvement, de vente ou de traite d'enfants, ou les autres traitements contraires aux droits prévus dans le Pacte. | UN | ويهدف التزام تسجيل اﻷطفال بعد مولدهم إلى تقليل الخطر المتمثل في أن يصبحوا هدفا للاختطاف أو للبيع أو للاتجار غير المشروع أو لضروب أخرى من المعاملة التي لا تتفق مع التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
L'application de cette disposition nécessite l'adoption par les États de mesures spéciales en ce sens, qui s'ajoutent à celles qu'ils sont par ailleurs tenus de prendre en vertu de l'article 2 pour que tous les individus puissent exercer les droits prévus dans le Pacte. | UN | ويستلزم تنفيذ هذا الحكم، بناء على ذلك، اعتماد تدابير خاصة ترمي إلى حماية الأطفال، بالإضافة إلى التدابير الواجب على الدول أن تتخذها بموجب المادة 2 لكي تكفل لجميع الأشخاص التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
L'obligation d'enregistrer les enfants à la naissance est conçue principalement pour réduire les risques d'enlèvement, de vente ou de traite d'enfants, ou les autres traitements contraires aux droits prévus dans le Pacte. | UN | ويهدف التزام تسجيل الأطفال بعد مولدهم إلى تقليل الخطر المتمثل في أن يصبحوا هدفاً للاختطاف أو للبيع أو للاتجار غير المشروع أو لضروب أخرى من المعاملة التي لا تتفق مع التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
L'application de cette disposition nécessite l'adoption par les États de mesures spéciales en ce sens, qui s'ajoutent à celles qu'ils sont par ailleurs tenus de prendre en vertu de l'article 2 pour que tous les individus puissent exercer les droits prévus dans le Pacte. | UN | ويستلزم تنفيذ هذا الحكم، بناء على ذلك، اعتماد تدابير خاصة ترمي إلى حماية الأطفال، بالإضافة إلى التدابير الواجب على الدول أن تتخذها بموجب المادة 2 لكي تكفل لجميع الأشخاص التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |