"droits que leur reconnaît la convention" - Translation from French to Arabic

    • حقوقهم بموجب الاتفاقية
        
    • بحقوقهن بموجب الاتفاقية
        
    • بحقوقهم بمقتضى الاتفاقية
        
    • حقوقهن بموجب الاتفاقية
        
    • بالحقوق التي تكفلها لهم الاتفاقية
        
    • بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية
        
    • بحقوقهم بموجب الاتفاقية
        
    • الحقوق المكرسة في الاتفاقية
        
    • حقوقها بموجب الاتفاقية
        
    • حقوقهم الناشئة عن الاتفاقية
        
    • بحقوقها بموجب الاتفاقية
        
    • بحقوقهن التي تحميها الاتفاقية
        
    Structures indépendantes de suivi 461. Le Comité se déclare préoccupé par l'absence de mécanisme indépendant chargé de recevoir et d'instruire les plaintes des enfants concernant les violations des droits que leur reconnaît la Convention. UN 461- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء غياب آلية مستقلة لتسجيل ومعالجة شكاوى الأطفال المتعلقة بانتهاكات حقوقهم بموجب الاتفاقية.
    Le Comité encourage l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour améliorer l'accès gratuit des migrants à l'information sur les droits que leur reconnaît la Convention. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ التدابير اللازمة لتحسين إمكانية حصول العمال المهاجرين مجاناً على معلومات عن حقوقهم بموجب الاتفاقية.
    Le Comité réitère la demande qu'il avait faite à l'État partie de sensibiliser les femmes aux droits que leur reconnaît la Convention et aux procédures de communication et d'enquête qu'offre le Protocole facultatif. UN وتكرر اللجنة طلبها إلى الدولة الطرف أن تتخذ ما يلزم من تدابير لتوعية النساء بحقوقهن بموجب الاتفاقية وبإجراءات التحقيق وتقديم البلاغات المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري.
    Le Comité note également à ce sujet que l’importance du budget militaire et l’insuffisance des crédits alloués au secteur social peuvent contribuer à faire obstacle à l’exercice par les enfants des droits que leur reconnaît la Convention. UN وتلاحظ اللجنة أيضا، في هذا السياق، أن تخصيص ميزانية هامة لﻹنفاق العسكري وعدم كفاية الميزانية المخصصة للقطاع الاجتماعي قد يساهمان في إعاقة تمتع اﻷطفال بحقوقهم بمقتضى الاتفاقية.
    Le Comité rappelle aux États parties que leurs obligations exigent également qu'ils assurent aux femmes le droit de recours, c'est-à-dire le droit à des réparations effectives et adéquates pour violation des droits que leur reconnaît la Convention. UN 79 - وتعيد اللجنة تأكيد التزامات الدول الأطراف التي تتطلب منها أيضا ضمان حق النساء في الحصول على الإنصاف، الذي يشمل الحق في الحصول على تعويضات كافية وفعّالة عن انتهاكات حقوقهن بموجب الاتفاقية.
    4) Le Comité relève que bon nombre des pays employant des travailleurs migrants algériens ne sont pas encore parties à la Convention, ce qui peut constituer un obstacle à la jouissance par ces travailleurs des droits que leur reconnaît la Convention. UN (4) وتلاحظ اللجنة أن العديد من البلدان التي يعمل فيها عمال جزائريون مهاجرون ليست طرفاً بعد في الاتفاقية، الأمر الذي قد يشكل عقبة أمام تمتع هؤلاء العمال بالحقوق التي تكفلها لهم الاتفاقية.
    29. Tout en prenant note des efforts faits pour offrir à tous les enfants des services qui leur permettent d'exercer leurs droits, le Comité est profondément préoccupé par la persistance d'importantes disparités entre les différentes régions de l'État partie, qui ont pour conséquence un exercice inégal par les enfants des droits que leur reconnaît la Convention. UN 29- بينما تنوه اللجنة بالجهود المبذولة لتوفير الخدمات لجميع الأطفال بما يمكنهم من التمتع بحقوقهم، فإنها تشعر ببالغ القلق إزاء الفوارق الكبيرة والمستمرة بين مختلف مناطق الدولة الطرف مما يؤدي إلى عدم المساواة في تمتع الأطفال بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Il encourage également l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour garantir l'accès des migrants aux informations sur les droits que leur reconnaît la Convention. UN كما تشجعها على اتخاذ الخطوات اللازمة لكفالة حصول العمال المهاجرين على المعلومات المتعلقة بحقوقهم بموجب الاتفاقية.
    Cette politique doit permettre aux femmes, individuellement ou collectivement, d'avoir accès à l'information concernant les droits que leur reconnaît la Convention et d'être à même de les promouvoir et de les revendiquer efficacement. UN 27 - ويجب أن تكفل تلك السياسة إمكانية حصول المرأة، على مستوى الفرد والجماعة، على المعلومات عن حقوقها بموجب الاتفاقية وأنها قادرة على تعزيز تلك الحقوق والمطالبة بها على نحو فعال.
    33) Tout en se félicitant des efforts que déploie actuellement l'État partie pour protéger les droits des travailleurs migrants syriens cherchant du travail à l'étranger, le Comité observe que les informations qui sont communiquées aux travailleurs migrants ne font que rarement référence aux droits que leur reconnaît la Convention. UN (33) وفيما ترحب اللجنة بالجهود المستمرة التي تبذلها الدولة الطرف لحماية حقوق العمال المهاجرين السوريين الذين يبحثون عن عمل في الخارج، فإنها تلاحظ أن المعلومات العامة التي تُتاح للعمال المهاجرين قلما تشير إلى حقوقهم الناشئة عن الاتفاقية.
    Il l'encourage également à faire le nécessaire pour garantir l'accès des migrants à l'information sur les droits que leur reconnaît la Convention. UN وتشجِّع الدولةَ الطرف أيضاً على اتخاذ الخطوات اللازمة لكفالة إمكانية حصول العمال المهاجرين على معلومات عن حقوقهم بموجب الاتفاقية.
    Il l'encourage également à faire le nécessaire pour garantir l'accès des migrants à l'information sur les droits que leur reconnaît la Convention. UN وتشجِّع الدولةَ الطرف أيضاً على اتخاذ الخطوات اللازمة لكفالة إمكانية حصول العمال المهاجرين على معلومات عن حقوقهم بموجب الاتفاقية.
    343. Le Comité est préoccupé par le fait que l'État partie n'a que des moyens limités pour suivre la mise en œuvre de la Convention et par l'absence de mécanisme indépendant pour enregistrer et examiner les plaintes émanant d'enfants qui signalent des violations des droits que leur reconnaît la Convention. UN 343- تشعر اللجنة بالقلق إزاء قدرة الدولة الطرف المحدودة على رصد تنفيذ الاتفاقية وإزاء عدم وجود آلية محايدة لتسجيل ومعالجة شكاوى الأطفال بشأن انتهاكات حقوقهم بموجب الاتفاقية.
    Il craint en outre que les femmes elles-mêmes, surtout celles qui vivent dans des régions rurales ou excentrées, méconnaissent les droits que leur reconnaît la Convention et soient ainsi peu à même de les revendiquer. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لعدم وعي النساء أنفسهن، وبخاصة النساء في المناطق الريفية والنائية، بحقوقهن بموجب الاتفاقية ومن ثم عدم قدرتهن على المطالبة بها.
    Pour de plus amples informations, prière de se reporter au paragraphe pertinent du point 5 relatif aux mesures prises pour s'assurer que, dans l'État partie, les femmes sont informées des droits que leur reconnaît la Convention. UN (ولمزيد من التفصيل يمكن الرجوع إلى البند رقم (5) الفقرة المتعلقة بالإجراءات المتخذة لضمان وعي النساء في الدولة الطرف بحقوقهن بموجب الاتفاقية).
    b) De redoubler d'efforts pour sensibiliser les femmes aux droits que leur reconnaît la Convention et aux procédures de communications et d'enquêtes instituées par le Protocole facultatif; UN (ب) تكثيف جهودها من أجل إذكاء وعي النساء بحقوقهن بموجب الاتفاقية وبإجراءي تقديم الرسائل والتحري اللذين ينص عليهما بروتوكولها الاختياري؛
    Le Comité note également à ce sujet que l'importance du budget militaire et l'insuffisance des crédits alloués au secteur social peuvent contribuer à faire obstacle à l'exercice par les enfants des droits que leur reconnaît la Convention. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً، في هذا السياق، أن تخصيص ميزانية هامة لﻹنفاق العسكري وعدم كفاية الميزانية المخصصة للقطاع الاجتماعي قد يساهمان في إعاقة تمتع اﻷطفال بحقوقهم بمقتضى الاتفاقية.
    Il note avec préoccupation que même les femmes ne sont pas consciences de leurs droits que leur reconnaît la Convention ou ne sont pas au fait de la procédure des plaintes qui sont à leur disposition en vertu du Protocole facultatif. UN واللجنة قلقة من أن النساء أنفسهن لا يعين حقوقهن بموجب الاتفاقية ولا إجراءات الشكاوى المحددة في البروتوكول الاختياري، ويفتقرن بالتالي إلى القدرة على المطالبة بحقوقهن.
    4) Le Comité relève que bon nombre des pays employant des travailleurs migrants algériens ne sont pas encore parties à la Convention, ce qui peut constituer un obstacle à la jouissance par ces travailleurs des droits que leur reconnaît la Convention. UN (4) وتلاحظ اللجنة أن العديد من البلدان التي يعمل فيها عمال جزائريون مهاجرون ليست طرفاً بعد في الاتفاقية، الأمر الذي قد يشكل عقبة أمام تمتع هؤلاء العمال بالحقوق التي تكفلها لهم الاتفاقية.
    3. Le Comité note que plusieurs pays où sont employés un grand nombre de travailleurs migrants rwandais ne sont pas encore parties à la Convention, ce qui constitue un obstacle à l'exercice par ces travailleurs des droits que leur reconnaît la Convention. UN 3- وتلاحظ اللجنة أن عدة بلدان يعمل فيها عدد كبير من العمال المهاجرين الروانديين لم تصبح بعد أطرافاً في الاتفاقية مما يشكل عائقاً أمام تمتع هؤلاء العمال بحقوقهم بموجب الاتفاقية.
    27. Cette politique doit faire en sorte que les femmes, individuellement et collectivement, aient accès à l'information concernant les droits que leur reconnaît la Convention et soient à même de les promouvoir et de les revendiquer efficacement. UN 27- ويجب أن تكفل تلك السياسة إمكانية حصول المرأة، على مستوى الفرد والجماعة، على المعلومات عن حقوقها بموجب الاتفاقية وأنها قادرة على تعزيز تلك الحقوق والمطالبة بها على نحو فعال.
    33) Tout en se félicitant des efforts que déploie actuellement l'État partie pour protéger les droits des travailleurs migrants syriens cherchant du travail à l'étranger, le Comité observe que les informations qui sont communiquées aux travailleurs migrants ne font que rarement référence aux droits que leur reconnaît la Convention. UN (33) وفيما ترحب اللجنة بالجهود المستمرة التي تبذلها الدولة الطرف لحماية حقوق العمال المهاجرين السوريين الذين يبحثون عن عمل في الخارج، فإنها تلاحظ أن المعلومات العامة التي تُتاح للعمال المهاجرين قلما تشير إلى حقوقهم الناشئة عن الاتفاقية.
    Il prie l'État partie de sensibiliser les femmes aux droits que leur reconnaît la Convention et aux procédures de communication et d'enquête prévues par son protocole facultatif. UN وتطلب أيضا إلى الدولة الطرف توعية المرأة بحقوقها بموجب الاتفاقية وبإجراءات الإبلاغ والتحري التي يوفرها بروتوكولها الاختياري.
    Il ressort du rapport (par. 7.1) que les femmes ne peuvent jouir pleinement des droits que leur reconnaît la Convention en raison de stéréotypes culturels profondément ancrés. UN 10 - وفقا للمعلومات المقدمة في التقرير (الفقرة 7-1) تعاني النساء من تفشي تأثير القوالب النمطية الثقافية المتجذرة فيما يتعلق تمتعهن بحقوقهن التي تحميها الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more