En outre, même certains droits qui ne sont pas visés par la réserve ou une déclaration interprétative ne sont pas dûment inscrits dans la législation nationale. | UN | وعلاوة على ذلك، فحتى بعض الحقوق التي لا يشير إليها التحفظ أو البيان التفسيري ليست مدرجة كما ينبغي في التشريع الوطني. |
De même, le Pacte énumère les droits qui ne souffrent pas d'exception même en cas d'urgence, alors que la Constitution retient la solution contraire, en ce qu'elle stipule les droits qui peuvent être suspendus. | UN | وفي نفس المضمار، فقد حصر العهد قائمة الحقوق التي لا يمكن عدم التقيد بأعمالها في حالات الطوارئ، بينما اعتمد الدستور نهجا مخالفا ينص على تلك الحقوق التي يسمح الإعفاء من التقيد بها. |
La limitation de l'interdiction de la discrimination n'a aucun effet normatif: elle n'implique pas que les discriminations concernant des droits qui ne sont pas garantis par l'instrument en cause ne sont pas interdites. | UN | وليس لتضييق حظر التمييز أي آثار اشتراعية: فهو لا يعني ضمناً عدم حظر التمييز في الحقوق التي لا ينصّ عليها الصك المعني. |
Le droit de ne pas subir de discrimination fait donc désormais partie des droits qui ne sont pas susceptibles de dérogation en cas d'état d'urgence. | UN | وبذلك أصبح الحق في عدم التمييز من الحقوق التي لا يجوز المساس بها أثناء سريان حالة الطوارئ. |
Les directives énoncées comprennent des principes d'application générale et une liste des droits qui ne souffrent aucune dérogation, quelles que soient les circonstances. | UN | وتحوي هذه المبادئ التوجيهية مبادئ ذات انطباق عام وقائمة بالحقوق التي لا يجوز تقييدها في أي ظرف. |
Elle défend les droits de l'homme — droits qui ne peuvent être effectivement réalisés que dans le cadre de systèmes fondés sur le droit, qu'ils soient régionaux, nationaux ou internationaux. | UN | إنها تقف من أجل حقوق اﻹنسان - الحقوق التي لا يمكن إعمالها بشكل فعــال إلا في إطار نظم قانونية عاملة، سواء كانت محلية، أو وطنية أو دولية. |
2. Que les prisonniers conservent tous les droits qui ne leurs sont pas expressément supprimés du fait de leur détention; | UN | ٢ - أن يحتفظ السجناء بجميع الحقوق التي لا يحرمون منها صراحة بسبب احتجازهم، |
En son article 99, la Constitution fédérale autorise la suspension de droits fondamentaux et, comme le Pacte, énumère un certain nombre de droits qui ne peuvent jamais être suspendus. | UN | ويتيح الدستور الاتحادي، في المادة ٩٩ منه، تعليق حقوق أساسية ويورد، شأنه شأن العهد، عدداً من الحقوق التي لا يجوز تعليقها البتة. |
Cette notion de < < noyau dur > > est employée aussi bien en droit international des droits de l'homme qu'en droit international humanitaire pour désigner < < un ensemble de droits qui ne sauraient souffrir d'aucune dérogation. | UN | وقد استخدم مفهوم ' ' النواة الأساسية`` هذا سواء في القانون الدولي لحقوق الإنسان أو في القانون الإنساني الدولي للدلالة على ' ' مجموع الحقوق التي لا يرد عليها أي استثناء. |
Un troisième critère serait qu'il faudrait présumer que les droits qui ne sont pas susceptibles de dérogation en situation d'urgence publique grave selon les dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ne doivent pas pouvoir être violés. | UN | ولعل المعيار الثالث هو وجوب افتراض أنه لا يجوز أن تنتهك الحقوق التي لا يجوز تقييدها في حالات الطوارئ العامة الخطيرة وفقاً لأحكام الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Un troisième critère serait qu'il faudrait présumer que les droits qui ne sont pas susceptibles de dérogation en situation d'urgence publique grave selon les dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ne doivent pas pouvoir être violés. | UN | ولعل المعيار الثالث هو وجوب افتراض أنه لا يجوز أن تنتهك الحقوق التي لا يجوز تقييدها في حالات الطوارئ العامة الخطيرة وفقاً لأحكام الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Ces droits qui ne peuvent faire l'objet d'aucune dérogation sont notamment le droit à la vie et le droit à ne pas être soumis à la torture ou à un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وتشتمل الحقوق التي لا يجوز عدم التقيد بها على الحق في الحياة والحق في عدم التعرض للتعذيب أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Cependant, le développement du droit international et son application montrent qu'une grande partie des éléments constitutifs du droit à un procès équitable font partie des droits qui ne peuvent en aucun cas être suspendus. | UN | ومع ذلك، يتوخى تطوير القانون الدولي وطريقة تطبيقه إدراج جانب كبير من محتوى الحق في المحاكمة العادلة بقائمة الحقوق التي لا يمكن تعليقها تحت أي ظرف من الظروف. |
[Note à l'intention de la Commission: La Commission souhaitera peut-être examiner si le texte figurant entre crochets devrait être conservé. Il vise à préciser que la loi peut avoir une incidence sur les droits qui ne sont pas créés par voie contractuelle.] | UN | [ملاحظة إلى اللجنة: قد ترغب اللجنة في أن تنظر فيما إن كان ينبغي الإبقاء على النص المدرج بين معقوفتين، والمقصود منه توضيح أن القانون قد يكون له تأثير على الحقوق التي لا تنشأ بطريقة تعاقدية.] |
151. Le paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques énonce de nombreux droits, qui ne peuvent être véritablement exercés que si les avocats ont voix au chapitre et sont autorisés à représenter les accusés devant les tribunaux. | UN | ١٥١- وتمنح الفقرة ٣ من المادة ٤١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الكثير من الحقوق التي لا يمكن تنفيذها على النحو اللائق إلا إذا تم الاعتراف بالمدافعين والسماح لهم بتمثيل المتهمين أمام محاكم كمبوديا. |
Ce droit (à la non-discrimination) fait partie des droits qui ne peuvent être suspendus, même en cas de proclamation de l'état d'urgence, et ce en conformité avec l'alinéa a de l'article 211 de la Constitution. | UN | وهذا الحق (عدم التمييز) من الحقوق التي لا يجوز تعليقها حتى في حالة إعلان الطوارئ وذلك وفق المادة 211(أ) من الدستور. |
Toutefois, nous constatons en l'espèce que les auteurs n'ont pas, peut-être délibérément, prouvé que, dans l'exercice de certains droits qui ne sont pas nécessairement liés à l'institution du mariage, ils subissaient personnellement les conséquences d'une distinction entre personnes mariées et personnes non mariées qui constituerait une discrimination au sens de l'article 26. | UN | غير أننا نجد في الحالة الراهنة أن صاحبات البلاغ لم يثبتن، ربما عن قصد، تأثرهن شخصياً، في صدد بعض الحقوق التي لا ترتبط بالضرورة بمؤسسة الزواج، جراء التفرقة بين المتزوجين وغير المتزوجين التي تعتبر تمييزاً بموجب المادة 26. |
Il constate en outre avec préoccupation que la loi uruguayenne ne précise toujours pas quels sont les droits qui ne peuvent en aucune circonstance faire l'objet de limitation ou de suspension (art. 4). | UN | علاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق أن النظام القانوني الوطني لم يحدد حتى الآن الحقوق التي لا يجوز تقييدها أو تعليقها بأي حالٍ من الأحوال (المادة 4). |
Il constate en outre avec préoccupation que la loi uruguayenne ne précise toujours pas quels sont les droits qui ne peuvent en aucune circonstance faire l'objet de limitation ou de suspension (art. 4). | UN | علاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق أن النظام القانوني الأوروغواني لم يحدد حتى الآن الحقوق التي لا يجوز تقييدها أو تعليقها بأي حالٍ من الأحوال (المادة 4). |
128. Le droit à l'égalité devant la loi fait partie des droits qui ne peuvent être suspendus ou faire l'objet d'une dérogation même en cas de proclamation d'un état d'urgence (art. 211 de la Constitution). | UN | 128- الحق في المساواة أمام القانون وعدم التمييز من الحقوق التي لا يجوز تعلقيها أو المساس بها حتى في حالة إعلان الطوارئ (المادة 211 من الدستور). |
On n'obtiendrait finalement qu'une liste des droits qui ne sont pas respectés et des désastres qui se produisent tous les jours partout dans le monde et que nous connaissons tous bien. | UN | وكل ما يمكن أن يحققه هذا هو تقديم قائمة بالحقوق التي لا يجري إعمالها وبالنكبات التي تحدث يومياً في جميع أنحاء العالم والتي نعرفها جميعاً. |