Le Comité recommande à l’État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour consacrer pleinement les droits reconnus dans la Convention dans des dispositions statutaires. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير اللازمة لكي تتجلى الحقوق المعترف بها في الاتفاقية كاملا في متن أساسي للقانون. |
16. Veuillez fournir des renseignements sur les voies de recours qui existent en cas de violation des droits reconnus dans la Convention. | UN | 16- يرجى تقديم معلومات عن طرق الانتصاف المتاحة في حالات انتهاك الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
118. S'agissant de l'application de l'article 2, le Comité se montre tout particulièrement préoccupé par l'insuffisance des mesures adoptées pour assurer aux filles une pleine jouissance des droits reconnus dans la Convention. | UN | ٨١١- وفيما يخص تنفيذ المادة ٢، تشعر اللجنة ببالغ القلق لعدم اتخاذ تدابير كافية لضمان تمتع الطفلة تماماً بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
S’agissant de l’application de l’article 2, le Comité se montre tout particulièrement préoccupé par l’insuffisance des mesures adoptées pour assurer aux filles une pleine jouissance des droits reconnus dans la Convention. | UN | ١٣١٣- وفيما يخص تنفيذ المادة ٢، تشعر اللجنة ببالغ القلق لعدم اتخاذ تدابير كافية لضمان تمتع الطفلة تماما بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
Le Secrétaire général est d'avis que les droits et obligations en vertu de la Convention ne devraient pas être tributaires d'une région et qu'aucune condition supplémentaire à l'exercice des droits reconnus dans la Convention ne devrait être imposée aux États parties. | UN | ويعتقد الأمين العام أن الحقوق والالتزامات بموجب الاتفاقية لا ينبغي أن تكون متوقفة على منطقة بعينها ولا ينبغي فرض شروط إضافية على تمتع الدول الأطراف بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
b) À redoubler d'efforts pour garantir à tous les travailleurs migrants et aux membres de leur famille se trouvant sur son territoire et relevant de sa juridiction les droits reconnus dans la Convention sans distinction aucune, conformément à l'article 7; | UN | (ب) تكثيف جهودها الرامية إلى ضمان تمتع جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، المقيمين في إقليمها أو الخاضعين لولايتها، بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية دون تمييز، وفقاً للمادة 7؛ |
Compte tenu des articles 2 et 30 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour protéger les enfants appartenant à des groupes autochtones et ethniques contre la discrimination et pour leur garantir la jouissance de tous les droits reconnus dans la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وتوصي اللجنة، على ضوء المادتين 2 و30 من الاتفاقية، بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لحماية الأطفال المنتمين إلى فئات السكان الأصليين والمجموعات الإثنية من التمييز، وكفالة تمتعهم بجميع الحقوق التي تعترف بها اتفاقية حقوق الطفل. |
En ce qui concerne l'article 4 de la Convention, le Comité relève avec préoccupation que les ressources financières et humaines consacrées à la mise en oeuvre de tous les droits reconnus dans la Convention ne permettent pas d'améliorer autant qu'il le faudrait la situation des enfants dans l'État partie. | UN | ٥٠٢- وبخصوص المادة ٤ من الاتفاقية، يساور اللجنة القلق ﻷن الموارد البشرية المتاحة ﻹعمال جميع الحقوق التي تعترف بها الاتفاقية غير كافية لتأمين التقدم المنشود في تحسين حالة اﻷطفال في الدولة الطرف. |
Le préoccupe particulièrement le fait que le Code des mineurs en vigueur au Guatemala contienne des dispositions incompatibles avec la Convention et ne couvre pas tous les droits reconnus dans la Convention. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة كون قانون القاصرين المطبق حاليا في غواتيمالا يتضمن أحكاماً لا تتمشى والاتفاقية ولا تتناول جميع الحقوق المعترف تعترف بها في الاتفاقية. |
Il faudra s’attacher en particulier à relever l’âge minimum de la responsabilité pénale et à garantir que les enfants âgés de 16 à 18 ans jouissent de tous les droits reconnus dans la Convention. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لرفع سن المسؤولية الجنائية ولضمان تمتع اﻷشخاص الذين تتراوح أعمارهم ما بين ٦١ و٨١ سنة بجميع الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
Le Comité recommande à l'Etat partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour consacrer pleinement les droits reconnus dans la Convention dans des dispositions statutaires. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير اللازمة لكي تتجلى الحقوق المعترف بها في الاتفاقية كاملاً في متن أساسي للقانون. |
De ce point de vue, le Gouvernement suédois tient à rappeler qu'aux termes de l'article 4 de la Convention relative aux droits de l'enfant, les Etats s'engagent à prendre toutes les mesures législatives, administratives et autres qui sont nécessaires pour mettre en oeuvre les droits reconnus dans la Convention. | UN | وفي هذا السياق، ترغب حكومة السويد أن تشير الى أنه وفقاً للمادة ٤ من اتفاقية حقوق الطفل، تتخذ الدول اﻷطراف جميع التدابير التشريعية والادارية وغيرها ﻹعمال الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
Il faudra s'attacher en particulier à relever l'âge minimum de la responsabilité pénale et à garantir que les enfants âgés de 16 à 18 ans jouissent de tous les droits reconnus dans la Convention. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لرفع سن المسؤولية الجنائية ولضمان تمتع اﻷشخاص الذين تتراوح أعمارهم ما بين ٦١ و٨١ سنة بجميع الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
16. Veuillez fournir des renseignements sur les voies de recours qui existent en cas de violation des droits reconnus dans la Convention. | UN | ٦١- يرجى تقديم معلومات عن طرق الانتصاف المتاحة في حالات انتهاك الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
Le Comité est préoccupé par l'absence de renseignements sur les mesures adoptées et mises en œuvre pour garantir la jouissance des droits reconnus dans la Convention à tous les travailleurs migrants dans l'État partie. | UN | 20- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء نقص المعلومات عن التدابير المعتمدة والمتبعة التي تضمن تمتع جميع العمال المهاجرين في الدولة الطرف بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
a) À renforcer l'action qu'il mène pour garantir à tous les travailleurs migrants et aux membres de leur famille se trouvant sur son territoire ou relevant de sa juridiction les droits reconnus dans la Convention sans aucune discrimination, conformément à l'article 7; | UN | (أ) تكثيف جهودها من أجل ضمان تمتع جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم المقيمين على أراضيها أو الخاضعين لولايتها تمتعاً فعالاً بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية دون أي تمييز، وفقاً للمادة 7؛ |
a) Renforcer l'action qu'il mène pour garantir à tous les travailleurs migrants et aux membres de leur famille se trouvant sur son territoire ou relevant de sa juridiction les droits reconnus dans la Convention sans aucune discrimination, conformément à l'article 7; | UN | (أ) تكثيف جهودها من أجل ضمان تمتع جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم المقيمين على أراضيها أو الخاضعين لولايتها بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية دون أي تمييز، وفقاً للمادة 7؛ |
a) À renforcer l'action qu'il mène pour garantir à tous les travailleurs migrants et aux membres de leur famille se trouvant sur son territoire ou relevant de sa juridiction les droits reconnus dans la Convention sans aucune discrimination, conformément à l'article 7; | UN | (أ) تكثيف جهودها من أجل ضمان تمتع جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم المقيمين على أراضيها أو الخاضعين لولايتها تمتعاً فعالاً بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية دون أي تمييز، وفقاً للمادة 7؛ |
Compte tenu des articles 2 et 30 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les enfants appartenant à des groupes autochtones contre la discrimination et pour leur garantir la jouissance de tous les droits reconnus dans la Convention. | UN | وعلى ضوء المادتين 2 و30 من الاتفاقية، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لحماية الأطفال الذين ينتمون إلى فئات السكان الأصليين من التمييز وضمان تمتعهم بكافة الحقوق التي تعترف بها اتفاقية حقوق الطفل. |
193. En ce qui concerne l'article 4 de la Convention, le Comité relève avec préoccupation que les ressources financières et humaines consacrées à la mise en oeuvre de tous les droits reconnus dans la Convention ne permettent pas d'améliorer autant qu'il le faudrait la situation des enfants dans l'État partie. | UN | 193- وبخصوص المادة 4 من الاتفاقية، يساور اللجنة القلق لأن الموارد المالية والبشرية المتاحة لإعمال جميع الحقوق التي تعترف بها الاتفاقية غير كافية لضمان تحقيق تقدم كاف في تحسين حالة الأطفال في الدولة الطرف. |
Le préoccupe particulièrement le fait que le Code des mineurs en vigueur au Guatemala contienne des dispositions incompatibles avec la Convention et ne couvre pas tous les droits reconnus dans la Convention. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة كون قانون القاصرين المطبق حاليا في غواتيمالا يتضمن أحكاما لا تتمشى والاتفاقية ولا تتناول جميع الحقوق المعترف تعترف بها في الاتفاقية. |