"droits reconnus par le" - Translation from French to Arabic

    • الحقوق المعترف بها في
        
    • بالحقوق المعترف بها في
        
    • حقوقه في إطار
        
    • حقوقهم المكفولة في
        
    La privation de leur libre choix de résidence est incompatible avec les droits reconnus par le Pacte. UN ولا يتوافق حرمانهم من حرية اختيار مكان إقامتهم مع الحقوق المعترف بها في العهد.
    La privation de leur libre choix de résidence est incompatible avec les droits reconnus par le Pacte. UN ولا يتوافق حرمانهم من حرية اختيار مكان إقامتهم مع الحقوق المعترف بها في العهد.
    La privation du libre choix de résidence de l'auteur était incompatible avec les droits reconnus par le Pacte. UN وكان حرمانه من حرية اختيار مكان إقامته لا يتماشى مع الحقوق المعترف بها في العهد.
    L'État partie devrait déployer tous ses efforts pour permettre aux populations concernées de jouir pleinement des droits reconnus par le Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تبذل كل جهودها من أجل تمكين السكان المعنيين من التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد تمتعاً كاملاً.
    L'État partie devrait tout mettre en œuvre pour permettre aux populations concernées de jouir pleinement des droits reconnus par le Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تبذل كل جهودها من أجل تمكين السكان المعنيين من التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد تمتعاً كاملاً.
    Par conséquent, rien dans le dossier ne porte à croire que l'auteur a été privé des droits reconnus par le Code pénal de la RSFSR et le Code de procédure pénale de la RSFSR applicables au moment des faits ou par les dispositions du Pacte. UN وعليه، لا يوجد في ملف القضية أي شيء يوحي بأن صاحب البلاغ قد حُرم من حقوقه في إطار القانون الجنائي لروسيا الاتحادية وقانون الإجراءات الجنائية لروسيا الاتحادية المطبقين في ذلك الحين أو بموجب أحكام العهد.
    Il rappelle également que, conformément au paragraphe 3 de l'article 2, les États parties sont tenus d'accorder réparation aux personnes dont les droits reconnus par le Pacte ont été violés. UN وتذكر اللجنة أيضاً أن الدول الأطراف ملزمة بموجب الفقرة 3 من المادة 2 بتقديم الجبر إلى الأفراد الذين انتهكت حقوقهم المكفولة في العهد.
    f) Rendre compte des progrès de l'exercice des droits reconnus par le Pacte depuis la présentation du dernier rapport. UN )و( ذكر ما أحرز من تقدم منذ تقديم آخر تقرير عن ممارسة الحقوق المعترف بها في العهد.
    50. Dans son rapport initial en vertu du Pacte, le Gouvernement a énoncé son engagement en faveur de la mise en oeuvre progressive des droits reconnus par le Pacte. UN 50- في التقرير الأولي الذي قدمته الحكومة بموجب العهد، أوجزت الحكومة تعهدها بتنفيذ الحقوق المعترف بها في العهد تدريجياً.
    15. Les droits reconnus par le Pacte sont garantis à tous les individus (nationaux ou étrangers) résidant au Lesotho. UN ٥١- إن الحقوق المعترف بها في العهد مضمونة لجميع اﻷفراد )المواطنون واﻷجانب( المقيمين في ليسوتو.
    Conformément à l'article 2 du Pacte, l'État partie s'est engagé à garantir à tous les individus se trouvant sur son territoire et relevant de sa juridiction les droits reconnus par le Pacte. UN وقد تعهدت الدولة الطرف، عملا بالمادة 2 من العهد، بأن تضمن لكل الأشخاص الموجودين على أراضيها أو الخاضعين لولايتها الحقوق المعترف بها في العهد.
    f) Rendre compte des progrès de l'exercice des droits reconnus par le Pacte depuis la présentation du dernier rapport. UN )و( ذكر ما أحرز من تقدم منذ تقديم آخر تقرير عن ممارسة الحقوق المعترف بها في العهد.
    En revanche, les droits reconnus par le Pacte et protégés tant par la Constitution que par la Charte africaine des droits de l’homme et des peuples font l’objet d’une promotion active en anglais, langue officielle du Nigéria. UN ومن ناحية أخرى فإن الحقوق المعترف بها في العهد والتي يحميها كل من الدستور والميثاق اﻷفريقي لحقوق اﻹنسان والشعوب يجري ترويجها على نحو نشط بالانكليزية، اللغة الرسمية لنيجيريا.
    12. Les non-Guyaniens jouissent de la plupart des droits reconnus par le Pacte. UN ٢١- ويتمتع غير المواطنين بمعظم الحقوق المعترف بها في العهد.
    La majorité des membres du Comité ont exprimé une nette préférence pour une approche globale en vertu de laquelle tout Etat devenant partie au protocole facultatif devrait accepter que la procédure pertinente soit applicable à tous les droits reconnus par le Pacte. UN وأعرب غالبية أعضاء اللجنة عن تفضيلهم الواضح لنهج شامل يقتضي من أية دولة تصبح طرفاً في البروتوكول الاختياري أن تقبل اﻹجراء ذا الصلة فيما يتعلق بجميع الحقوق المعترف بها في العهد.
    Il a également mis l'accent sur l'obligation des États parties, au titre de l'article 2, d'assurer progressivement le plein exercice des droits reconnus par le Pacte et d'adopter des mesures législatives en mettant à profit toutes les ressources dont ils disposent. UN وأكد أيضاً التزامات الدول الأطراف بموجب المادة 2 بأن تُعمل تدريجياً إعمالاً تاماً الحقوق المعترف بها في العهد وتتخذ تدابير تشريعية بأقصى ما تتيحه مواردها.
    En ce qui concerne le degré de non—discrimination dans la jouissance des droits reconnus par le Pacte, on se référera aux sections correspondantes du présent rapport. UN وفيما يتعلق بدرجة عدم التمييز في التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد، ينبغي الرجوع إلى اﻷقسام المناظرة من هذا التقرير.
    729. Ni le Gouvernement néo-zélandais ni les îles Tokélaou n'ont pris aucune mesure pour limiter l'exercice des droits reconnus par le Pacte. UN 729- لم تتخذ حكومة نيوزيلندا ولا توكيلاو أي تدبير للحد من التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد.
    L'État partie devrait déployer tous ses efforts pour permettre aux populations concernées renvoyées de ces territoires de jouir pleinement des droits reconnus par le Pacte. UN على الدولة الطرف أن تبذل ما بوسعها من جهود لتمكين السكان المعنيين المطرودين من تلك الأراضي من التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد تمتعاً تاماً.
    f) mentionner les progrès réalisés depuis la présentation du dernier rapport dans l'exercice des droits reconnus par le Pacte. UN )و( التقدم المحرز منذ تقديم التقرير اﻷخير في التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد.
    Par conséquent, rien dans le dossier ne porte à croire que l'auteur a été privé des droits reconnus par le Code pénal de la RSFSR et le Code de procédure pénale de la RSFSR applicables au moment des faits ou par les dispositions du Pacte. UN وعليه، لا يوجد في ملف القضية أي شيء يوحي بأن صاحب البلاغ قد حُرم من حقوقه في إطار القانون الجنائي لروسيا الاتحادية وقانون الإجراءات الجنائية لروسيا الاتحادية المطبقين في ذلك الحين أو بموجب أحكام العهد.
    Il rappelle également que, conformément au paragraphe 3 de l'article 2, les États parties sont tenus d'accorder réparation aux personnes dont les droits reconnus par le Pacte ont été violés. UN وتذكر اللجنة أيضاً أن الدول الأطراف ملزمة بموجب الفقرة 3 من المادة 2 بتقديم الجبر إلى الأفراد الذين انتهكت حقوقهم المكفولة في العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more