En ce qu'il clarifie le contenu de Droits spécifiques et contribue à faire connaître au public les dispositions et les principes concernant les droits économiques, sociaux et culturels; | UN | توضيح مضمون حقوق محددة والتوعية بالأحكام والمبادئ المتصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
Les spécificités de chaque traité devraient être préservées, et l'importance accordée à des Droits spécifiques et aux droits de groupes particuliers de personnes ne devrait pas être diminuée. | UN | وينبغي الحفاظ على الخصائص المميزة لكل معاهدة وينبغي ألا يقل تركيزها على حقوق محددة وعلى حقوق أصحاب حقوق معينة. |
L'article 14 du Pacte vise à assurer la bonne administration de la justice et, à cette fin, protège une série de Droits spécifiques. | UN | وتهدف المادة 14 من العهد إلى كفالة إقامة العدل كما ينبغي وهي تكفل في سبيل ذلك مجموعة من الحقوق المحددة. |
L'article 14 du Pacte vise à assurer la bonne administration de la justice et, à cette fin, protège une série de Droits spécifiques. | UN | وتهدف المادة 14 من العهد إلى كفالة إقامة العدل كما ينبغي وهي تكفل في سبيل ذلك مجموعة من الحقوق المحددة. |
Les États devraient appliquer les Droits spécifiques des peuples autochtones en délimitant leurs terres et territoires et en leur accordant une protection adaptée. | UN | ينبغي أن تُعمل الدول الحقوق الخاصة بالشعوب الأصلية عن طريق تعيين حدود أراضي تلك الشعوب وأقاليمها وتزويدها بحماية خاصة. |
Ce sont des droits de caractère général qui peuvent être invoqués accessoirement et en liaison avec les Droits spécifiques énoncés dans la Convention. | UN | فهذه حقوق عامة وفرعية من حيث طبيعتها ومرتبطة بالحقوق المحددة المكرسة في الاتفاقية. |
Conformément à la Constitution mexicaine, les peuples autochtones jouissaient également de Droits spécifiques fondés sur leurs différences culturelles. | UN | وطبقاً للدستور، تتمتع الشعوب الأصلية أيضاً بحقوق محددة ترتكز على اختلافاتها الثقافية. |
Elle a considéré que l'Accord du vendredi saint n'avait pas été incorporé à la législation irlandaise, et ne conférait pas de Droits spécifiques aux individus. | UN | وصرحت بأن اتفاق الجمعة الحزينة لم يكن مدرجاً في القانون الآيرلندي ولم يمنح الأفراد أي حقوق محددة. |
Reconnaissant que la protection des personnes déplacées dans leur propre pays serait renforcée si leurs Droits spécifiques à la protection étaient définis, réaffirmés et regroupés, | UN | وإذ تسلم بأن حماية المشردين داخلياً من شأنها أن تتعزز بتحديد وإعادة تأكيد حقوق محددة لحمايتهم، |
133. On a fait observer que la Convention européenne n'énonçait pas de Droits spécifiques pour les minorités. | UN | ١٣٣ - أشير الى أن الاتفاقية الأوروبية لم تنص على أي حقوق محددة لﻷقليات. |
64. Il convient de rappeler que la Convention européenne des droits de l'homme n'énonce pas de Droits spécifiques pour les minorités. | UN | ٦٤ - ينبغي اﻹشارة الى أن الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان لا تنص على أي حقوق محددة لﻷقليات. |
Ce projet visait à analyser et à surveiller le statut des Droits spécifiques énoncés dans la Convention, sur la base des recommandations faites par le Comité à l'issue de l'examen du rapport initial du Canada. | UN | وهذا المشروع يهدف إلى إجراء البحوث والرصد فيما يتعلق بحالة حقوق محددة مبينة في الاتفاقية، على أساس التوصيات المقدمة من اللجنة عند نظرها في التقرير اﻷولي لكندا. |
L'article 14 du Pacte vise à assurer la bonne administration de la justice et, à cette fin, protège une série de Droits spécifiques. | UN | وتهدف المادة 14 من العهد إلى كفالة إقامة العدل كما ينبغي وهي تكفل في سبيل ذلك مجموعة من الحقوق المحددة. |
Il vise à assurer la bonne administration de la justice et, à cette fin, protège une série de Droits spécifiques. | UN | ويهدف إلى ضمان إقامة العدل على النحو السليم، وتحقيقاً لهذا الغرض، يكفل مجموعة من الحقوق المحددة. |
L'article 14 du Pacte vise à assurer la bonne administration de la justice et, à cette fin, protège une série de Droits spécifiques. | UN | وتهدف المادة 14 من العهد إلى كفالة إقامة العدل كما ينبغي وهي تكفل في سبيل ذلك مجموعة من الحقوق المحددة. |
" Article 12 : la protection des Droits spécifiques de la femme au travail est assurée conformément à la législation en vigueur " . | UN | " المادة ٢١: حماية الحقوق الخاصة للمرأة العاملة مكفولة بموجب القوانين السارية. " |
Comme préalable à l'évaluation des lacunes dans la mise en œuvre et des meilleures pratiques, elle se propose d'énoncer les Droits spécifiques des personnes âgées, et se fonde pour ce faire sur la classification traditionnelle des droits de l'homme. | UN | وتعتزم الخبيرة المستقلة،كشرط مسبق لتقييم الثغرات وأفضل الممارسات المتعلقة بالتنفيذ، تحديد الحقوق الخاصة بكبار السن والاعتماد في ذلك على التصنيف التقليدي لحقوق الإنسان. |
Tous les droits énoncés à l’article 2 de la Convention sont aussi des droits généraux, qui ont un caractère annexe et sont liés aux Droits spécifiques consacrés par la Convention. | UN | وكل حقوق قد تنشأ بموجب المادة ٢ من الاتفاقية هي أيضا حقوق عامة وذات طبيعة مكملة، وترتبط بالحقوق المحددة التي تصونها الاتفاقية. |
Pour la première fois, les enfants ont été considérés comme des individus ayant des Droits spécifiques. | UN | فلأول مرة، عُومِل الأطفال كأفراد يحظون بحقوق محددة. |
En ce qui concerne les Droits spécifiques protégés par le Pacte, il peut être établi ce qui suit : | UN | وفيما يتعلق بالحقوق الخاصة التي يحميها العهد يمكن استنتاج ما يلي: |
B. Droits spécifiques (art. 5 et 8 à 30) | UN | باء- حقوق محدَّدة (المواد 5 و8-30) |
B. Droits spécifiques (art. 5 et 8 à 30) | UN | باء- حقوق مُحدَّدة (المادة 5 والمواد من 8 إلى 30) |
La législation internationale sur les réfugiés accorde clairement des Droits spécifiques aux réfugiés dans leur pays d'accueil, pour le libre exercice de leur religion ou de leurs croyances. | UN | من الواضح أن قانون اللاجئين الدولي يمنح اللاجئين حقوقا محددة في بلد اللجوء ممارسة لحريتهم في الدين والمعتقد. |
L'immigration de ces dernières années a eu notamment pour effet de mieux faire prendre conscience aux Chamorros de leurs Droits spécifiques et de la nécessité de les défendre compte tenu de leur statut de population autochtone vivant sur un territoire non autonome. | UN | وكان من آثار عملية الهجرة الكبيرة التي تمت مؤخرا إلى الإقليم، أن أشعرت أهل الشامورو بأنهم شعب له حقوق خاصة يتعين حمايتها في إطار الوضع الذي لغوام كإقليم لا يتمتع بالحكم الذاتي وبأنهم من السكان الأصليين. |
Si sont ainsi créés ou définis des Droits spécifiques reconnus par une loi et que ces droits sont niés ou violés (ou risquent de l'être), réparation peut être obtenue par les voies ordinaires de la procédure civile ou, dans certains cas, au moyen de sanctions pénales. | UN | وعندما تسفر هذه العملية عن إنشاء أو تعريف حقوق قانونية محددة وعندما تنكر هذه الحقوق أو تتعرض للتدخل فيها (أو عند التهديد بذلك)، يتاح الإنصاف في المحاكم بواسطة إجراءات التقاضي المدني العادية، أو في بعض الحالات بواسطة جزاءات جنائية. |
Il est important d'aider tous les enfants car ils sont vulnérables et ils ont des Droits spécifiques. | UN | ومن المهم تقديم المساعدة إلى جميع الأطفال لأنهم ضعاف ولهم حقوقهم الخاصة بهم. |
Cet article énonce les Droits spécifiques qui doivent être garantis aux femmes rurales. | UN | وتشمل هذه المادة قائمة بحقوق معينة يجب ضمانها للمرأة الريفية. |
En examinant les violations de droits individuels et non celles d'obligations générales, il s'assure que les communications concernent des victimes dont des Droits spécifiques ont été lésés concrètement, et non des personnes qui font objection dans l'abstrait à la manière dont un État partie met en œuvre le Pacte. | UN | وعندما تنظر اللجنة في انتهاكات حقوق الأفراد عوضاً عن انتهاكات الالتزامات العامة، فإنها تضمن أن تتناول البلاغات المقدمة ضحايا تم المساس فعلاً بحقوقهم الخاصة عوضاً عن أن تتناول أشخاصاً يعترضون بصورة مجردة على الطريقة التي تنفذ بها دولة من الدول الأطراف العهد. |
A cet égard, il souligne que des déclarations interprétatives de l'Etat partie pourraient avoir l'effet souhaité de clarifier sa position à l'égard des Droits spécifiques qui y sont visés. | UN | وتؤكد اللجنة في هذا الصدد أن تقديم إعلانات تفسيرية من جانب الدولة الطرف قد يكون له اﻷثر المرغوب في توضيح موقف الدولة فيما يتصل بهذه الحقوق المعينة. |