Il semble aussi qu'il faudrait définir la portée des autres droits visés dans l'article, propriété intellectuelle comprise, car leur contenu diffère d'un Etat à l'autre. | UN | غير أنه من الضروري تعريف نطاق الحقوق المنصوص عليها في هذه المادة، بما في ذلك حقوق الملكية الفكرية، ﻷن نطاق هذه الحقوق يختلف من دولة ﻷخرى. |
Le Comité demande que le troisième rapport périodique fournisse des renseignements sur la jurisprudence pertinente afin d'aider à évaluer la manière dont sont mis en œuvre tous les droits visés dans le Pacte. | UN | 182- وتطلب اللجنة إدراج معلومات في التقرير الدوري الثالث عن السوابق القضائية ذات الصلة، التي من شأنها أن تساعدها في تقييمها لإعمال جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Elle se demande en outre pour quelle raison l'application des articles 11 et 13 est traitée conjointement dans le rapport, alors que les droits visés dans chacun de ces articles n'ont pas nécessairement de points communs. | UN | وقالت إنها تتساءل باﻹضافة إلى ذلك عن السبب الذي من أجله تم تناول تطبيق المادتين ١١ و٣١ سوياً في التقرير في حين أنه لا يوجد بالضرورة أي شيء يجمع بين الحقوق المنصوص عليها في كل واحدة من هاتين المادتين. |
S'agissant des autres droits visés dans cet article − en particulier le droit de voir sa cause entendue équitablement −, des violations ont été constatées dans 14 cas, soit 16 % des arrêts. | UN | وفيما يتعلق بسائر الحقوق المنصوص عليها في المادة 6 التي تنص على الحق في محاكمة عادلة، ثبت ارتكاب انتهاكات في 14 قضية، أي 16 في المائة. |
Mais le fait que, pour la première fois de son histoire, le gouvernement israélien ait accepté en 1993 de faire figurer les droits sociaux dans une loi fondamentale a une haute valeur symbolique et démontre qu'Israël est très profondément attaché aux droits visés dans le Pacte à l'étude. | UN | ولكن، بما أن الحكومة وافقت في عام ٣٩٩١، ﻷول مرة في تاريخ اسرائيل، على إدراج الحقوق الاجتماعية في التشريع المتعلق بالحقوق اﻷساسية فإن تلك الموافقة تعتبر رمزاً مهماً. وهذا أمر يبرهن على عمق التزام اسرائيل بالحقوق المشمولة بهذا العهد. |
La Norvège considère que pour les États parties à la Convention no 169 de l'OIT, les droits visés à l'article 26 de la Déclaration doivent s'entendre comme faisant référence aux droits visés dans la Convention. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 26، نرى أنه بالنسبة للدول الأطراف في اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169، لا بد من فهم أن الحقوق المشار إليها هي الحقوق المنصوص عليها في تلك الاتفاقية. |
L'État partie devrait, à titre prioritaire, redoubler d'efforts pour garantir la compatibilité du droit et des pratiques coutumiers avec les droits visés dans le Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف إعطاء الأولوية لتعزيز جهودها المتصلة بكفالة توافق القوانين والممارسات العرفية مع الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Les élections démocratiques de 1994 ont créé un espace politique qui permet de jouir effectivement de tous les droits visés dans la Constitution. | UN | وقد أوجدت الانتخابات الديمقراطية التي جـرت عام 1994 في جنوب أفريقيا حيـزا سياسيا يتيح التمتع عمليا بجميع الحقوق المنصوص عليها في الدستور. |
130. La place dans la législation interne des droits visés dans le Pacte demeure imprécise, essentiellement parce que la Constitution de la République de Corée n'énonce pas tous ces droits et ne précise pas dans quelle mesure leur exercice peut être limité et les critères selon lesquels il peut l'être. | UN | 130- لا يزال مركز الحقوق المنصوص عليها في العهد غامضا في القانون المحلي، خاصة لأن دستور كوريا لا يورد جميع هذه الحقوق ونطاق ومعايير الحد منها. |
29. Certains membres du Comité pensent qu'aucun des droits visés dans le paragraphe 2 de l'article 4 ne peut faire l'objet d'une réserve et d'autres, au contraire, pensent qu'il n'en est pas nécessairement ainsi. | UN | ٩٢- ويرى بعض أعضاء اللجنة أن جميع الحقوق المنصوص عليها في الفقرة ٢ من المادة ٤ غير قابلة للتحفظ بشأنها، بينما يرى أعضاء آخرون أن اﻷمر ليس كذلك بالضرورة. |
S'il prend une mesure délibérément rétrograde, l'État partie doit apporter la preuve qu'il l'a fait après avoir mûrement pesé toutes les autres solutions possibles et que cette mesure est pleinement justifiée eu égard à l'ensemble des droits visés dans le Pacte, et ce en utilisant au maximum les ressources disponibles. | UN | وإذا ما اتخذت أية تدابير تراجعية قصداً، فيقع على عاتق الدولة الطرف عبء إثبات أن الأخذ بمثل هذه التدابير جاء بعد النظر بعناية قصوى في جميع البدائل، وأن بالإمكان تبريرها عن وجه حق بالرجوع إلى جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد في سياق الاستخدام الكامل لأقصى الموارد المتاحة للدولة الطرف. |
Si un État partie prend une mesure délibérément rétrograde, il lui appartient de prouver qu'il l'a fait après avoir mûrement pesé toutes les autres solutions possibles et que cette mesure est pleinement justifiée eu égard à l'ensemble des droits visés dans le Pacte dans le contexte de l'utilisation au maximum des ressources disponibles. | UN | وإذا اتخذت أي تدابير تراجعية عمداً، تقع على كاهل الدولة الطرف عبء إثبات أن هذه التدابير استحدثت بعد النظر بعناية قصوى في جميع البدائل، وأن هناك ما يبررها حقاً بالرجوع إلى جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد في سياق الاستخدام الكامل لأقصى الموارد المتاحة للدولة الطرف. |
201. Il est résulté de ce qui précède que l'Assemblée nationale du Pouvoir populaire a adopté la loi n° 105 sur la sécurité sociale qui met au point et étend les droits visés dans la loi antérieure n° 24. | UN | 201- ونتيجة لهذا، أصدرت الجمعية الوطنية للسلطة الشعبية القانون رقم 105 المتعلق بالضمان الاجتماعي، وهو القانون الذي يعزز الحقوق المنصوص عليها في القانون السابق رقم 24 ويوسع نطاقها. |
29. Le Comité recommande à l'État partie de s'efforcer systématiquement de mettre sur pied une politique vigoureuse de l'enfance axée sur les droits, couvrant tous les droits visés dans la Convention. | UN | 29- توصي اللجنة بأن تعمل الدولة الطرف بطريقة منهجية على وضْع سياسة قوية للطفل مستندة إلى الحقوق بحيث تشمل جميع الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Il s'est déclaré préoccupé par la persistance du droit et de pratiques coutumiers qui sont incompatibles avec les droits visés dans le Pacte. | UN | وساورها القلق أيضاً لاستمرار وجود قوانين وممارسات عرفية لا تتوافق مع الحقوق المنصوص عليها في العهد(). |
Si un État partie prend une mesure délibérément rétrograde, il lui appartient de prouver qu'il l'a fait après avoir mûrement pesé toutes les autres solutions possibles et que cette mesure est pleinement justifiée eu égard à l'ensemble des droits visés dans le Pacte dans le contexte de l'utilisation au maximum des ressources disponibles. | UN | وإذا اتخذت أي تدابير تراجعية عمداً، يقع على كاهل الدولة الطرف عبء إثبات أن هذه التدابير استحدثت بعد النظر بعناية قصوى في جميع البدائل، وأن هناك ما يبررها حقاً بالرجوع إلى جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد في سياق الاستخدام الكامل لأقصى الموارد المتاحة للدولة الطرف. |
Il reste cependant préoccupé par la persistance du droit et de pratiques coutumiers qui sont incompatibles avec les droits visés dans le Pacte (art. 2). | UN | ويساورها القلق، مع ذلك، إزاء القوانين والممارسات العرفية القائمة التي لا تتوافق مع الحقوق المنصوص عليها في العهد (المادة 2). |
7. En 2003, le Comité des droits de l'enfant a recommandé à Saint-Marin de s'efforcer systématiquement de mettre sur pied une politique vigoureuse de l'enfance axée sur les droits, couvrant tous les droits visés dans la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 7- في عام 2003، أوصت لجنة حقوق الطفل سان مارينو أن تعمل بصورة منتظمة على وضع سياسة قوية تقوم على حقوق الطفل وتشمل جميع الحقوق المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل(18). |
6) Le Comité note que le Pacte ne s'applique pas directement dans le droit interne et constate avec inquiétude que les droits visés dans le Pacte ne sont pas tous couverts par la Constitution et la législation. | UN | 6) تلاحظ اللجنة أن أحكام العهد غير واجبة التطبيق مباشرة في القانون الداخلي، وتشعر بالقلق لأن الحقوق المنصوص عليها في العهد لم تُدرج جميعها في الدستور والتشريعات. |
S'il prend une mesure délibérément rétrograde, l'État partie considéré doit apporter la preuve qu'il l'a fait après avoir recherché toutes les autres solutions possibles et que cette mesure est pleinement justifiée eu égard à l'ensemble des droits visés dans le Pacte, et ce, en utilisant au maximum les ressources disponibles. | UN | وإذا اتخذت أي تدابير تراجعية متعمدة، يقع على عاتق الدول الأطراف عبء إثبات أن هذه التدابير اتخذت بعد النظر في كافة البدائل الممكنة وأن لها ما يبررها تماماً بالإشارة إلى مجمل الحقوق المنصوص عليها في العهد في سياق الاستخدام الكامل لأقصى ما هو متاح من موارد للدول الأطراف(). |
En coordination avec le Ministère des relations extérieures, le Ministère de la justice et des droits de l'homme commence par convoquer toutes les institutions concernées par les droits visés dans le rapport pour préciser les obligations internationales de l'Équateur et les demandes des comités afin que chaque institution puisse déterminer quelles sont les informations qu'elle est en mesure de fournir. | UN | وقد دعت وزارة العدل وحقوق الإنسان بالتعاون مع وزارة الشؤون الخارجية في البداية، إلى اجتماع ضم جميع المؤسسات المعنية بالحقوق المشمولة بالتقرير، وحددت فيه الالتزامات الدولية لإكوادور وطلبات اللجان ليتسنى لكل مؤسسة معرفة المعلومات التي يمكنها تقديمها. |