La majorité d'entre eux portent leur attention sur les régions du bassin méditerranéen. | UN | وتركز أغلبية هذه المشاريع الاهتمام على مناطق حوض البحر الأبيض المتوسط. |
À de nombreux congrès, séminaires, colloques et tables rondes relatifs à des questions économiques, commerciales et agricoles intéressant notamment les pays du bassin méditerranéen et les rapports entre la Communauté économique européenne, l'Afrique et le monde arabe; | UN | عدد من المؤتمرات والحلقات الدراسية والندوات واجتماعات المائدة المستديرة تتعلق بالمسائل الاقتصادية والتجارية والزراعية، التي تهم بلدان حوض البحر الأبيض المتوسط بصفة خاصة، والعلاقات بين الجماعة الاقتصادية الأوروبية وأفريقيا والعالم العربي. |
Le second, le programme méditerranéen relatif aux sources d'énergie renouvelables, visait à développer les marchés des énergies renouvelables et les services correspondants dans les pays en développement et dans les pays en transition du bassin méditerranéen. | UN | أما البرنامج الثاني، وهو البرنامج المتوسطي للطاقة المتجددة، فيركز على تعزيز أسواق وخدمات الطاقة المتجددة في البلدان النامية وفي بلدان حوض البحر الأبيض المتوسط التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
En tant que membre de l'Union européenne, le Portugal défend fermement son élargissement et le renforcement des liens avec d'autres pays de l'Europe centrale et orientale et du bassin méditerranéen. | UN | والبرتغال، كعضو في الاتحاد اﻷوروبي، تدافع بثبات عن توسيع الاتحاد وتدعيم الروابط مع البلدان اﻷخرى في أوروبا الوسطى والشرقية وفي حوض البحر المتوسط. |
Il est dans l'intérêt de la stabilité du bassin méditerranéen qu'un pays important et occupant une position stratégique, comme la Jamahiriya arabe libyenne, ne soit pas exclu de ce dialogue. | UN | وإنه لمن مصلحة الاستقرار في حوض البحر اﻷبيض المتوسط ألا يستبعد من هذا الحوار بلد له أهمية الجماهيرية العربية الليبية وموقعها الاستراتيجي. |
Notre situation géographique dans l'est du bassin méditerranéen nous oblige à élaborer des politiques spéciales pour nous adapter à l'irrégularité des pluies ainsi qu'à la tendance à la diminution des précipitations, à la rareté de l'eau et à la désertification. | UN | فموقعنا على الجانب الشرقي لحوض البحر الأبيض المتوسط يلزمنا باعتماد سياسات للتعامل مع ندرة هطول الأمطار، و انخفاض تساقط المطر، وشح المياه والتصحر. |
Elle participera à l'action menée pour relever les défis particuliers auxquels sont confrontés les pays du bassin méditerranéen. | UN | وستسعى المبادرة إلى الإسهام في التصدي للتحديات المحددة التي تواجهها منطقة البحر الأبيض المتوسط. |
En 2008, ce sont ainsi 22 pays qui bénéficient d'un partenariat au développement avec la Principauté, situés majoritairement autour du bassin méditerranéen et en Afrique sub-saharienne. | UN | وفي عام 2008، استفاد 22 بلدا، وهي واقعة بشكل رئيسي حول حوض البحر الأبيض المتوسط وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، من الشراكة الإنمائية مع الإمارة. |
Nous espérons que cette université pourra à sa façon contribuer au dialogue entre les jeunes et les intellectuels de diverses religions et cultures du bassin méditerranéen. | UN | ويحدونا الأمل في أن تتمكن الجامعة من الإسهام بطريقة ما في الحوار بين الشباب والعلماء من مختلف الخلفيات الدينية والثقافية في حوض البحر الأبيض المتوسط. |
Le Partenariat stratégique pour le grand écosystème marin de la Méditerranée répondait directement aux priorités des pays du bassin méditerranéen. | UN | استجابت الشراكة الاستراتيجية بشأن النظام الإيكولوجي البحري الكبير للبحر المتوسط استجابة مباشرة لأولويات بلدان حوض البحر الأبيض المتوسط. |
Cette évolution doit s'opérer d'une manière ordonnée et pacifique, compte tenu des revendications légitimes des peuples de la région qui demandent l'instauration d'un climat de paix, de stabilité et de sécurité, ainsi qu'une coopération régionale efficace dans l'ensemble du bassin méditerranéen. | UN | ولا بد من أن تتم بطريقة منظمة وسلمية وفقا للمطالب المشروعة لشعوب المنطقة ليتسنى تهيئة أجواء الاستقرار والسلام والأمن، إضافة إلى إرساء تعاون إقليمي فعال في حوض البحر الأبيض المتوسط كله. |
La présentation régulière par le groupe des coauteurs de ce projet de résolution traduit ainsi la volonté et la détermination des États du bassin méditerranéen et de l'Europe de faire de notre région une zone de paix, de sécurité et de coopération et de rendre par conséquent à la Méditerranée sa véritable vocation de < < lac de paix > > . | UN | ويظهر تقديم مشروع القرار هذا بصفة منتظمة سنويا من جانب فريق الدول المقدمة له إرادة دول حوض البحر الأبيض المتوسط وأوروبا وإصرارها على تحويل المنطقة إلى منطقة للسلام والأمن والتعاون مما يعيد إلى البحر الأبيض رسالته الحقة كبحيرة للسلام. |
Elle a également salué les efforts que déploient les pays méditerranéens pour faire face de façon globale et coordonnée aux défis qui leur sont communs, mus par un esprit de partenariat multilatéral, avec pour objectif général de faire du bassin méditerranéen une zone de dialogue, d'échanges et de coopération, garantissant la paix, la stabilité et la prospérité. | UN | وأشادت أيضا بالجهود التي تبذلها بلدان منطقة البحر الأبيض المتوسط لمواجهة التحديات من خلال استجابات شاملة متناسقة، قائمة على أساس روح شراكة متعددة اﻷطراف، بغية تحقيق الهدف العام المتمثل في تحويل حوض البحر الأبيض المتوسط إلى منطقة للحوار والمبادلات والتعاون، لضمان السلام والاستقرار والازدهار. |
Il a été centré sur le renforcement de la coopération contre le terrorisme, l'amélioration de l'application des instruments juridiques internationaux relatifs à la prévention et à la répression du terrorisme et à la facilitation du dialogue entre les hauts responsables des systèmes de justice pénale des pays du bassin méditerranéen. | UN | وانصب التركيز في ذلك الحدث على تعزيز التعاون في مجال مكافحة الإرهاب، وزيادة تنفيذ الصكوك القانونية الدولية لمنع الإرهاب ومكافحته، وتيسير الحوار بين كبار مسؤولي العدالة الجنائية من بلدان حوض البحر الأبيض المتوسط. |
La Charte de Carthage sur la tolérance, adoptée en 1995 dans le cadre de la préparation de l'Année des Nations Unies pour la tolérance, jette les bases d'un dialogue et d'un renforcement de la paix et de la coopération entre les peuples du bassin méditerranéen. | UN | وميثاق قرطاج للتسامح الذي اعتمد في ١٩٩٥ في إطار اﻹعداد لسنة اﻷمم المتحدة للتسامح، يرسي أسسا لحوار ولتعزيز السلام والتعاون بين شعوب حوض البحر المتوسط. |
Il faut par conséquent renforcer la sécurité et la coopération avec les différents organismes chargés de faire respecter l'ordre à l'échelle des pays arabes, du bassin méditerranéen et de la planète, afin que les efforts de lutte contre la criminalité portent leurs fruits. | UN | لذلك لا بد من تعزيز الأمن والتعاون بين مختلف أجهزة إنفاذ القانون على مستوى الدول العربية ودول حوض البحر المتوسط وعلى مستوى العالم وذلك في سبيل تحقيق النجاحات في مكافحة الجرائم. |
Sa contribution à l’avènement d’un esprit de tolérance aux niveaux régional et international s’est traduite par l’adoption, en 1995, de la Charte de Carthage, élaborée dans le cadre de l’Année des Nations Unies pour la tolérance, et qui vise notamment à renforcer la coopération entre les pays du bassin méditerranéen. | UN | ويترجم إسهامها في إحلال روح التسامح على الصعيدين اﻹقليمي والدولي في اعتماد ميثاق قرطاجنة في عام ١٩٩٥ الذي صيغ في إطار سنة اﻷمم المتحدة للتسامح، والذي يهدف بصفة خاصة إلى تعزيز التعاون بين بلدان حوض البحر المتوسط. |
Elle a donc conclu un certain nombre d’accords de coopération bilatéraux et multilatéraux avec ses voisins du bassin méditerranéen et avec l’Union européenne, et appuie pleinement les initiatives prises dans le cadre du partenariat euro-méditerranéen pour lutter contre la criminalité organisée et le trafic des stupéfiants. | UN | لذلك، أبرمت مالطة عددا من اتفاقات التعاون الثنائية ومتعددة اﻷطراف مع جيرانها في حوض البحر اﻷبيض المتوسط ومع الاتحاد اﻷوروبي، وهي تساند مساندة تامة المبادرات التي اتخذت في إطار الشراكة اﻷوروبية المتوسطية من أجل مكافحة الجريمة المنظمة والاتجار في المخدرات. |
2. Elle se trouve à l'extrémité nordest du bassin méditerranéen, à 360 km environ à l'est de la Grèce, à 300 km au nord de l'Égypte, à 105 km à l'ouest de la République arabe syrienne et à 75 km au sud de la Turquie. | UN | 2- وهي تقع في الطرف الشمالي الشرقي لحوض البحر الأبيض المتوسط على مسافة 360 كيلومتراً تقريباً شرق اليونان و300 كيلومتراً شمال مصر و105 كيلومترات غرب سوريا و75 كيلومتراً جنوب تركيا. |
L'Union européenne engage tous les États du bassin méditerranéen qui ne l'ont pas encore fait à adhérer à tous les instruments juridiquement contraignants négociés au niveau multilatéral en matière de désarmement et de non-prolifération, afin de renforcer la paix et la coopération dans la région. | UN | ويطلب الاتحاد الأوروبي إلى كل دول منطقة البحر الأبيض المتوسط التي لم تنضم بعد إلى جميع الصكوك المتفاوض عليها على الصعيد المتعدد الأطراف والملزمة قانونا في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار أن تفعل ذلك لتعزيز السلم والتعاون في المنطقة. |
Pour relever ces défis, les pays du bassin méditerranéen n'ont d'autre choix que de coordonner leurs politiques dans le cadre d'approches collectives, solidaires et coopératives. | UN | ولمواجهة تلك التحديات، ليس أمام بلدان حوض المتوسط من خيار سوى التنسيق بين سياساتها ضمن إطار نُهج جماعية وتعاونية يُضطلع بها بروح التضامن. |
Comme il est déclaré dans la Stratégie de l'Union contre la prolifération des armes de destruction massive, adoptée par nos dirigeants en décembre 2003, < < la sécurité en Europe est étroitement liée à la sécurité et la stabilité du bassin méditerranéen > > . | UN | وكما ذكر في استراتيجية الاتحاد الأوروبي ضد انتشار أسلحة الدمار الشامل، التي أقرها زعماؤنا في كانون الأول/ديسمبر 2003 " إن الأمن في أوروبا يرتبط ارتباطا وثيقا بالأمن والاستقرار في البحر الأبيض المتوسط " . |
Deux séminaires ont été organisés en 1996, un à Vienne sur les pays d'Europe centrale et orientale et un autre à Athènes sur les pays du bassin méditerranéen. | UN | وفي عام ١٩٩٦، عقدت في فيينا حلقة دراسية ركزت على بلدان وسط وشرق أوروبا وعقدت في أثينا حلقة دراسية أخرى تعلقت بحوض البحر اﻷبيض المتوسط. |