"du besoin" - Translation from French to Arabic

    • من العوز
        
    • من الحاجة
        
    • عن الحاجة
        
    • الفاقة
        
    • على الحاجة
        
    • عوز
        
    • تدرك الحاجة
        
    • ذلك من ضرورة
        
    • عن العوز
        
    • من العَوَز
        
    • الحاجة لل
        
    Ils sont énoncés dans le droit d'être à l'abri du besoin, qui figurait dans la déclaration américaine des “Quatre Libertés” de janvier 1941. UN فهي مضمنة في " الحرية من العوز " التي انطلقت من إعلان " الحريات اﻷربع " الامريكية الصادر في كانون الثاني/يناير ١٩٤١.
    L'ONU peut aujourd'hui aider Gaza à être à l'abri du besoin. UN وتستطيع اﻷمم المتحدة أن تساعد غزة اليوم على أن تتحرر من العوز.
    Le second est le front des questions économiques et sociales où la victoire représente la liberté de vivre à l'abri du besoin. UN والثانية هي الجبهـــة الاقتصاديـــة والاجتماعية التي يفيد النصر فيها معنى التحرر من العوز.
    La Russie agit en fonction du besoin de convoquer une réunion d'urgence du Quatuor au niveau ministériel. UN وتنطلق روسيا في ذلك من الحاجة إلى عقد اجتماع عاجل للمجموعة الرباعية على المستوى الوزاري.
    Nous avons parlé avec éloquence du besoin reconnu de renforcer l'ONU d'une manière générale et de trouver des moyens efficaces pour ce faire. UN كما أننا تكلمنا باستفاضة عن الحاجة المسلم بها لتعزيز الأمم المتحدة بصورة شاملة، والوسائل الفعالة لتحقيق ذلك.
    Mais nous sommes loin d'être à l'abri du besoin et de profiter d'une sécurité sociale améliorée. UN لكننا مع ذلك بعيدون جدا عن التحرر من العوز ومن الضمان الاجتماعي المحسن.
    Le développement effectif signifiait que chacun, sans discrimination, devait être à l'abri de la peur et du besoin. UN وتتعلق التنمية الحقيقية بالتحرر من الخوف والتحرر من العوز لصالح الجميع دون تمييز.
    Les populations exigent la liberté: liberté de vivre à l'abri de la crainte et liberté de vivre à l'abri du besoin. UN والناس تطالب بالتحرر: التحرر من الخوف والتحرر من العوز.
    Le développement réel signifie que chacun, sans discrimination, puisse vivre sa vie à l'abri de la peur et du besoin. UN وتتعلق التنمية الحقيقية بالتحرر من الخوف والتحرر من العوز لصالح الجميع دون تمييز.
    Chacun doit être à l'abri du besoin comme de la peur. UN والناس يجب أن يتحرروا من العوز مثلما يتحررون من الخوف.
    L'AIEA joue aujourd'hui un rôle éminent s'agissant de vivre simultanément à l'abri de la peur et à l'abri du besoin. UN تضطلع الوكالة اليوم بدور هام في معالجة مسألتي التحرر من الخوف والتحرر من العوز في آن واحد.
    L'engagement pris par la communauté internationale de créer un monde vivant à l'abri du besoin doit de toute évidence se prolonger au-delà de 2015. UN من الواضح أن الالتزام العالمي بإقامة عالم خال من العوز يجب أن يمتد إلى ما بعد عام 2015.
    Nos défis sont communs, de même que notre volonté de vivre davantage à l'abri de la peur et du besoin et de vivre dans la dignité. UN وتحدياتنا مشتركة، وكذلك التزامنا بتعزيز التحرر من الخوف والتحرر من العوز وبحرية العيش بكرامة للجميع.
    Ils croyaient en un avenir dans lequel tout être humain serait à l'abri du besoin et de la peur. UN كما آمنوا بمستقبل يكون فيه كل فرد متحررا من العوز والخوف.
    Ensemble, elles visent à défendre le droit de tous de vivre dans la dignité et à l'abri de la peur et du besoin. UN وترمي كل هذه الإجراءات إلى زيادة التحرر من الخوف والتحرر من العوز وحرية الجميع في العيش بكرامة.
    La population exige la liberté : vivre à l'abri de la peur et à l'abri du besoin. UN فالشعوب تطالب بالتحرر: التحرر من الخوف، والتحرر من العوز.
    Il est admis que le droit de vivre à l'abri de la peur, à l'abri du besoin et dans la dignité est au centre de la notion de sécurité humaine. UN ومن المسلم به أن التحرر من الخوف والتحرر من الحاجة وحرية العيش بكرامة كلها عناصر تشكل جوهر الأمن البشري.
    Notre objectif commun, c'est que les peuples de nos pays soient en mesure de vivre dans la sécurité et la liberté, à l'abri du besoin. UN ويتمثل هدفنا المشترك في أن يتمكن الناس في بلداننا من العيش في أمان وحرية وتخلص من الحاجة.
    En règle générale, sur ces réseaux les demandes d'information et discussions spécifiques découlent directement du besoin de répondre à un problème particulier concernant un pays. UN وفي العادة، تنبع الاستفسارات والمناقشات الخاصة حول شبكات المعارف بصورة مباشرة من الحاجة إلى معالجة شواغل قطرية خاصة.
    Toutefois, parler du besoin de la paix est une chose; œuvrer pour la paix en est une autre. UN إلا أن الحديث عن الحاجة للسلام شيء والعمل من أجله شيء آخر.
    Gaza, après 7 000 ans de souffrance peut se libérer du besoin. UN فيمكن لغزة أن تتحرر من الفاقة بعد ٠٠٠ ٧ سنة من المعاناة.
    Ils sont tous convenus du besoin de promouvoir un accroissement de l'investissement aussi bien de l'intérieur que de l'extérieur de la région. UN واتفق الجميع على الحاجة إلى تطوير المزيد من الاستثمار داخل المنطقة وخارجها.
    Alors, les populations du Pacifique auront une chance de vivre à l'abri du besoin et de la peur. UN وعندئذ فقط، سيكون أمام شعوب المحيط الهادئ فرصة للعيش من دون عوز أو خوف.
    Elle démontre aussi dans les faits la prise de conscience par les acteurs politiques du besoin impératif de se fonder sur les valeurs de base de notre société, à savoir la solidarité et le dialogue. UN ويُظهر الاتفاق السياسي أيضا، من خلال الوقائع، أن الأطراف الفاعلة السياسية تدرك الحاجة الماسة إلى الاستناد إلى القيم الأساسية لمجتمعنا، وهي التضامن والحوار.
    En cette ère nouvelle de mondialisation, l'humanité est devenue éminemment consciente de la grande interdépendance des nations et du besoin concomitant de coopération pour assurer notre survie commune. UN وفي عصر العولمة هذا أصبح الجنس البشري يدرك تماما مدى الاعتماد المتبادل بين الشعوب وما يتبع ذلك من ضرورة تعاون بعضها مع بعض من أجل البقاء المشترك.
    Chaque être humain doit pouvoir bénéficier de conditions de vie décentes, à l'abri du besoin, de la maladie, de la faim et de l'ignorance. UN ولا بد أن يتاح لكل إنسان الوصول إلى الفرص التي تتيح حياة معيشية لائقة بمنأى عن العوز والمرض والجوع والجهل.
    Vivre à l'abri du besoin est la préoccupation absolue des Philippines, pays en développement. UN وبالنسبة للفلبين، بوصفها بلداً نامياً، تمثل الحرية من العَوَز الشغل الشاغل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more