Ils sont énoncés dans le droit d'être à l'abri du besoin, qui figurait dans la déclaration américaine des “Quatre Libertés” de janvier 1941. | UN | فهي مضمنة في " الحرية من العوز " التي انطلقت من إعلان " الحريات اﻷربع " الامريكية الصادر في كانون الثاني/يناير ١٩٤١. |
L'ONU peut aujourd'hui aider Gaza à être à l'abri du besoin. | UN | وتستطيع اﻷمم المتحدة أن تساعد غزة اليوم على أن تتحرر من العوز. |
Le second est le front des questions économiques et sociales où la victoire représente la liberté de vivre à l'abri du besoin. | UN | والثانية هي الجبهـــة الاقتصاديـــة والاجتماعية التي يفيد النصر فيها معنى التحرر من العوز. |
La Russie agit en fonction du besoin de convoquer une réunion d'urgence du Quatuor au niveau ministériel. | UN | وتنطلق روسيا في ذلك من الحاجة إلى عقد اجتماع عاجل للمجموعة الرباعية على المستوى الوزاري. |
Nous avons parlé avec éloquence du besoin reconnu de renforcer l'ONU d'une manière générale et de trouver des moyens efficaces pour ce faire. | UN | كما أننا تكلمنا باستفاضة عن الحاجة المسلم بها لتعزيز الأمم المتحدة بصورة شاملة، والوسائل الفعالة لتحقيق ذلك. |
Mais nous sommes loin d'être à l'abri du besoin et de profiter d'une sécurité sociale améliorée. | UN | لكننا مع ذلك بعيدون جدا عن التحرر من العوز ومن الضمان الاجتماعي المحسن. |
Le développement effectif signifiait que chacun, sans discrimination, devait être à l'abri de la peur et du besoin. | UN | وتتعلق التنمية الحقيقية بالتحرر من الخوف والتحرر من العوز لصالح الجميع دون تمييز. |
Les populations exigent la liberté: liberté de vivre à l'abri de la crainte et liberté de vivre à l'abri du besoin. | UN | والناس تطالب بالتحرر: التحرر من الخوف والتحرر من العوز. |
Le développement réel signifie que chacun, sans discrimination, puisse vivre sa vie à l'abri de la peur et du besoin. | UN | وتتعلق التنمية الحقيقية بالتحرر من الخوف والتحرر من العوز لصالح الجميع دون تمييز. |
Chacun doit être à l'abri du besoin comme de la peur. | UN | والناس يجب أن يتحرروا من العوز مثلما يتحررون من الخوف. |
L'AIEA joue aujourd'hui un rôle éminent s'agissant de vivre simultanément à l'abri de la peur et à l'abri du besoin. | UN | تضطلع الوكالة اليوم بدور هام في معالجة مسألتي التحرر من الخوف والتحرر من العوز في آن واحد. |
L'engagement pris par la communauté internationale de créer un monde vivant à l'abri du besoin doit de toute évidence se prolonger au-delà de 2015. | UN | من الواضح أن الالتزام العالمي بإقامة عالم خال من العوز يجب أن يمتد إلى ما بعد عام 2015. |
Nos défis sont communs, de même que notre volonté de vivre davantage à l'abri de la peur et du besoin et de vivre dans la dignité. | UN | وتحدياتنا مشتركة، وكذلك التزامنا بتعزيز التحرر من الخوف والتحرر من العوز وبحرية العيش بكرامة للجميع. |
Ils croyaient en un avenir dans lequel tout être humain serait à l'abri du besoin et de la peur. | UN | كما آمنوا بمستقبل يكون فيه كل فرد متحررا من العوز والخوف. |
Ensemble, elles visent à défendre le droit de tous de vivre dans la dignité et à l'abri de la peur et du besoin. | UN | وترمي كل هذه الإجراءات إلى زيادة التحرر من الخوف والتحرر من العوز وحرية الجميع في العيش بكرامة. |
La population exige la liberté : vivre à l'abri de la peur et à l'abri du besoin. | UN | فالشعوب تطالب بالتحرر: التحرر من الخوف، والتحرر من العوز. |
Il est admis que le droit de vivre à l'abri de la peur, à l'abri du besoin et dans la dignité est au centre de la notion de sécurité humaine. | UN | ومن المسلم به أن التحرر من الخوف والتحرر من الحاجة وحرية العيش بكرامة كلها عناصر تشكل جوهر الأمن البشري. |
Notre objectif commun, c'est que les peuples de nos pays soient en mesure de vivre dans la sécurité et la liberté, à l'abri du besoin. | UN | ويتمثل هدفنا المشترك في أن يتمكن الناس في بلداننا من العيش في أمان وحرية وتخلص من الحاجة. |
En règle générale, sur ces réseaux les demandes d'information et discussions spécifiques découlent directement du besoin de répondre à un problème particulier concernant un pays. | UN | وفي العادة، تنبع الاستفسارات والمناقشات الخاصة حول شبكات المعارف بصورة مباشرة من الحاجة إلى معالجة شواغل قطرية خاصة. |
Toutefois, parler du besoin de la paix est une chose; œuvrer pour la paix en est une autre. | UN | إلا أن الحديث عن الحاجة للسلام شيء والعمل من أجله شيء آخر. |
Gaza, après 7 000 ans de souffrance peut se libérer du besoin. | UN | فيمكن لغزة أن تتحرر من الفاقة بعد ٠٠٠ ٧ سنة من المعاناة. |
Ils sont tous convenus du besoin de promouvoir un accroissement de l'investissement aussi bien de l'intérieur que de l'extérieur de la région. | UN | واتفق الجميع على الحاجة إلى تطوير المزيد من الاستثمار داخل المنطقة وخارجها. |
Alors, les populations du Pacifique auront une chance de vivre à l'abri du besoin et de la peur. | UN | وعندئذ فقط، سيكون أمام شعوب المحيط الهادئ فرصة للعيش من دون عوز أو خوف. |
Elle démontre aussi dans les faits la prise de conscience par les acteurs politiques du besoin impératif de se fonder sur les valeurs de base de notre société, à savoir la solidarité et le dialogue. | UN | ويُظهر الاتفاق السياسي أيضا، من خلال الوقائع، أن الأطراف الفاعلة السياسية تدرك الحاجة الماسة إلى الاستناد إلى القيم الأساسية لمجتمعنا، وهي التضامن والحوار. |
En cette ère nouvelle de mondialisation, l'humanité est devenue éminemment consciente de la grande interdépendance des nations et du besoin concomitant de coopération pour assurer notre survie commune. | UN | وفي عصر العولمة هذا أصبح الجنس البشري يدرك تماما مدى الاعتماد المتبادل بين الشعوب وما يتبع ذلك من ضرورة تعاون بعضها مع بعض من أجل البقاء المشترك. |
Chaque être humain doit pouvoir bénéficier de conditions de vie décentes, à l'abri du besoin, de la maladie, de la faim et de l'ignorance. | UN | ولا بد أن يتاح لكل إنسان الوصول إلى الفرص التي تتيح حياة معيشية لائقة بمنأى عن العوز والمرض والجوع والجهل. |
Vivre à l'abri du besoin est la préoccupation absolue des Philippines, pays en développement. | UN | وبالنسبة للفلبين، بوصفها بلداً نامياً، تمثل الحرية من العَوَز الشغل الشاغل. |