"du blocus de" - Translation from French to Arabic

    • الحصار المفروض على
        
    • الحصار على
        
    • للحصار المفروض على
        
    • الحصار المضروب
        
    • الحصار عن
        
    Le Burkina Faso se félicite de l'allégement du blocus de Gaza et réitère son appel à une levée totale de l'embargo. UN وإن بوركينا فاسو ترحب بتخفيف الحصار المفروض على غزة وتكرر دعوتها إلى رفع الحظر بصورة تامة.
    Depuis les 19 dernières années, des résolutions sur la levée du blocus de 51 ans contre Cuba sont présentées à cette Assemblée. UN طوال السنوات التسع عشرة الماضية، ظلت تعرض على الجمعية العامة قرارات تطالب برفع الحصار المفروض على كوبا منذ 51 عاماً.
    L'illégalité du blocus de la bande de Gaza y est également réaffirmée. UN كما أعاد التأكيد على عدم قانونية الحصار المفروض على غزة.
    La poursuite du blocus de Gaza ne permet pas d'entamer les opérations de reconstruction et de relèvement si nécessaires. UN كما أن استمرار الحصار على غزة يعيق عمليتي إعادة الإعمار وإعادة التأهيل اللتين طال انتظارهما والهامتين للغاية.
    Le rapport du Comité spécial décrit les répercussions sur les droits de l'homme du blocus de Gaza, les restrictions imposées à la liberté de circulation à l'intérieur de la bande de Gaza et la privation des produits de base infligée aux habitants. UN وقال إن تقرير اللجنة الخاصة وصف تأثير الحصار على غزة من ناحية حقوق الإنسان، والقيود المفروضة على التنقل داخل قطاع غزة، وحرمان سكانه من الحصول على السلع الأساسية.
    Le récent échange de prisonniers et l'assouplissement limité du blocus de Gaza sont des faits nouveaux encourageants. UN وتبادل الأسرى الذي جرى مؤخرا والتخفيف المحدود للحصار المفروض على غزة هما تطوران مشجعان.
    Le requérant explique qu'après l'invasion, en raison du blocus de l'aéroport, il fut impossible de récupérer les biens. UN ويقول المطالب إنه كان من المستحيل استرداد الممتلكات بعد وقوع الغزو بسبب الحصار المضروب على المطار.
    Israël défie de façon éhontée les appels lancés par le monde entier en faveur d'une cessation immédiate des hostilités, de la levée du blocus de Gaza et de la fourniture d'une aide humanitaire sans entrave. UN وقد تحدت إسرائيل بشكل سافر الدعوات من كل أنحاء العالم لوقف الأعمال العدائية فورا، ورفع الحصار عن غزة، وتوفير المساعدات الإنسانية دون عوائق.
    Toutefois, seule la Cisjordanie a pu en profiter en raison du blocus de Gaza. UN إلا أن الحصار المفروض على غزة قد جعل التقدم المحرز في تنفيذ هذا المشروع يقتصر على الضفة الغربية.
    Toutefois, du fait du blocus de Gaza, les quelque 650 prisonniers et détenus de Gaza ne peuvent recevoir la visite de leur famille. UN غير أنه، بسبب الحصار المفروض على غزة، لا يتمكن ما يقرب من 650 سجينا ومعتقلا من غزة من استقبال زيارات أسرية.
    Et à ce propos, le chemin de la paix et de la réconciliation passe par la levée du blocus de Cuba. UN يتماشى ذلك مع تأكيد أن طريق السلام والمصالحة يتطلب إنهاء الحصار المفروض على كوبا.
    Il a lancé, au nom des dirigeants de tous les pays en développement, un appel spécifique à la levée immédiate du blocus de Cuba. UN ووجهت القمة نداء خاصا باسم جميع قادة البلدان النامية لرفع الحصار المفروض على كوبا فورا.
    Les dures conditions de vie découlant du blocus de Gaza ont de graves conséquences et le Sénégal réclame la levée totale de ce dernier. UN وقال إن عواقب وخيمة تنجم عن المشقة الشديدة الناجمة عن الحصار المفروض على غزة، لذلك فإن السنغال تدعو إلى رفعه بالكامل.
    Nous déplorons le fait que le peuple palestinien continue de souffrir en raison du blocus de l'assistance internationale imposé il y a plus d'un an et toujours en vigueur. UN ونشجـب كون الشعب الفلسطيني لا يزال يعاني من جراء الحصار المفروض على المساعدة الدولية منذ سنة مضـت ولا يزال قائما.
    Mais les voix qui s'unissent pour rejeter la politique du blocus de Cuba sont chaque jour plus nombreuses. UN 48 - غير أنه يزداد يوما بعد يوم عدد الأصوات التي تنضم إلى رفض سياسة الحصار على كوبا.
    Au mois d'août dernier, nous avons demandé une réunion d'urgence du Conseil pour condamner l'agression israélienne contre le village de Deir El-Zahrani et pour demander la levée du blocus de Yohmor. UN وفي آب/أغسطس من هذا العام طلبنا عقد جلسة عاجلة لمجلس اﻷمن ﻹدانة العدوان اﻹسرائيلي على قرية بيت الزهراني، وطلبنا رفع الحصار على يحمور.
    Malgré l'annonce faite par Israël concernant l'assouplissement du blocus de Gaza, il reste des restrictions et des obstacles qui entravent sévèrement les progrès touchant la reconstruction dans la bande de Gaza et gênent les mouvements des personnes. UN 25 - ورغم ما أعلنته إسرائيل من تخفيف الحصار على غزة، ما زالت القيود والعوائق قائمة، وتعوق بشكل خطير تقدم عملية التعمير في قطاع غزة وتعرقل حركة الناس.
    La levée complète du blocus de Gaza et du bouclage de la Cisjordanie est indispensable pour pouvoir engager une reconstruction qui n'a que trop tardé et remettre sur pied l'appareil de production. UN فالرفع الكامل للحصار المفروض على غزة وإنهاء سياسة الإغلاق في الضفة الغربية هما شرطان أساسيان للشروع في عملية إعادة الإعمار التي طال تأخيرها وإعادة بناء القاعدة الإنتاجية.
    Par exemple, au début de cette année, lors de sa première visite à Gaza, le Commissaire général a été choqué de constater une multiplication par dix, depuis l'année 2000, du nombre de personnes figurant sur les listes de distribution alimentaire de l'UNRWA, ce qui est un résultat direct du blocus de Gaza. UN وأورد مثالا على ذلك أنه في أوائل هذا العام، وخلال أول زيارة قام بها إلى غزة، صُدم بما لاحظه من حدوث زيادة بمعدل عشرة أمثال في عدد الأشخاص المدرجين على قوائم الأونروا لتوزيع الأغذية عما كانوا عليه في عام 2000، وكان ذلك نتيجة مباشرة للحصار المفروض على غزة.
    Nous voyons avec consternation la poursuite du blocus de Gaza, qui viole les droits à la libre circulation, au logement, à l'alimentation, à l'eau, à l'emploi, à la santé et à l'éducation, et qui est insoutenable à tous les égards. UN ومما يثير جزعنا استمرار الحصار المضروب حول غزة، الذي ينتهك الحق في حرية التنقل والإسكان والغذاء والمياه والعمالة والرعاية الصحية والتعليم.
    Ainsi viennent s'ajouter au caractère extraterritorial du blocus de nouvelles modalités d'application pratique de ce dernier, puisque l'on procède à la mise en place de mécanismes supplémentaires visant à violer la souveraineté et les droits légitimes de tous les pays qui, de leur propre volonté, maintiendraient des relations économiques avec Cuba, ou auraient l'intention de le faire. UN وهكذا، تضاف الى الحصار المضروب خارج النطاق الاقليمي طرائق جديدة تكرسه عمليا؛ ذلك أنه يجري الاعداد لوضع آليات أخرى لانتهاك سيادة أي بلد يقرر بمحض ارادته أو يحاول اقامة أي شكل من أشكال العلاقات الاقتصادية مع كوبا، ولوطء الحقوق المشروعة لهذه البلدان.
    Cela étant, les autorités de la République du Haut-Karabakh ont décidé que la levée du blocus de l'aéroport était une mesure extrêmement importante pour assurer la survie même de la République et de sa population civile. UN وفي ظل هذه الظروف، قررت سلطات جمهورية ناغورني كاراباخ أن رفع الحصار عن المطار خطوة هامة للغاية من أجل تأمين فرص البقاء الفعلي على قيد الحياة للجمهورية وسكانها المدنيين.
    Voilà pourquoi, nous estimons qu'il est impératif d'encourager tous les efforts menés pour parvenir à un cessez-le-feu immédiat et permanent, à la levée du blocus de la bande de Gaza, à l'arrêt des tirs de roquettes en direction du territoire israélien, au retrait des troupes israéliennes de Gaza, à l'ouverture des points de passage et à un accès sûr et sans entrave de l'aide humanitaire. UN لذلك السبب، نرى أنه لا بد من تشجيع جميع الجهود المبذولة للتوصل إلى وقف فوري ودائم لإطلاق النار، ورفع الحصار عن قطاع غزة، ووضع حد للهجمات الصاروخية على الأرض الإسرائيلية، وانسحاب القوات الإسرائيلية من غزة، وفتح المعابر وكفالة وصول المساعدات الإنسانية بسلامة وبدون عراقيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more