"du côté des" - Translation from French to Arabic

    • وعلى الجانب
        
    • في الجانب
        
    • في صف الأخيار
        
    du côté des opérations, le principal objectif devrait être d'optimiser l'impact de la Commission sur le terrain. UN وعلى الجانب التشغيلي، ينبغي أن يكون الهدف الرئيسي تعظيم الأثر الذي تتركه اللجنة في الميدان.
    du côté des Palestiniens, leur nation a traversé nombre d'épreuves et a survécu sans État. UN وعلى الجانب الفلسطيني، تواجه الأمة صعوبة البقاء من دون دولة.
    du côté des bénéficiaires, les principaux, en Afrique, sont l’Égypte, l’Éthiopie, le Ghana, le Mozambique, l’Ouganda et la République-Unie de Tanzanie. UN وعلى الجانب المتلقي، كانت أكبر البلدان المتلقية للمساعدة اﻹنمائية الرسمية في أفريقيا هي اثيوبيا وأوغندا وجمهورية تنزانيا المتحدة وغانا ومصر وموزامبيق.
    Au moins tu peux toujours rester du côté des gagnants. Open Subtitles على الأقل بهذه الطريقة، ستكون في الجانب المنتصر
    Le nombre des victimes est très élevé de part et d'autre mais plus du côté des Palestiniens. UN وكانت الخسارة عالية لكلا الطرفين، لكنها أعلى في الجانب الفلسطيني.
    Tu es ordinaire. Tu es du côté des anges. Open Subtitles انت عادي أنت في صف الأخيار
    À l'autre extrémité de la chaîne, du côté des importateurs, trois acteurs détiennent l'essentiel du pouvoir: les importateurs, les torréfacteurs et les détaillants. UN وعلى الجانب المستورد من السلسلة، ثمة ثلاثة عناصر كبرى من مخلفات القوة - وهم المستوردون، والمحمصون والبائعون بالتقسيط.
    du côté des forces progouvernementales, le nombre de morts et de blessés parmi les civils résultant des frappes aériennes, des raids nocturnes et d'autres opérations militaires a sensiblement diminué. UN وعلى الجانب الموالي للحكومة، انخفضت انخفاضا ملموسا وفيات المدنيين وإصاباتهم نتيجة للضربات الجوية والغارات الليلية وغيرها من العمليات العسكرية.
    du côté des États africains, cela signifie que les gouvernements doivent prendre des mesures pour s'attaquer à une série de problèmes liés aux institutions et aux partenariats et incorporer le NEPAD aux structures et mécanismes de l'Union africaine, en renforçant l'appui au secteur privé et la concertation avec la société civile. UN وعلى الجانب الأفريقي، سيتطلب ذلك من الحكومات اتخاذ تدابير لمعالجة طائفة من المسائل المؤسسية والمتعلقة بالشراكات، بما في ذلك إدماج الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا في هياكل الاتحاد الأفريقي وعملياته، وتقديم مزيد من الدعم للقطاع الخاص وتشجيع زيادة أنشطة
    du côté des pays d'accueil, certains pays d'Asie occidentale reconnaissent que leur législation et les pratiques en vigueur concernant les migrations sont obsolètes et inadéquates et qu'il faudrait les mettre à jour et/ou les reformuler. UN وعلى الجانب المتلقي، تقر بعض بلدان غربي آسيا أن قوانينها وممارساتها المتعلقة بالهجرة أصبحت قديمة وغير ملائمة وتتطلب تحديثا و/أو إعادة صياغة.
    du côté des pays d'accueil, certains pays d'Asie occidentale reconnaissent que leur législation et les pratiques en vigueur concernant les migrations sont obsolètes et inadéquates et qu'il faudrait les mettre à jour et/ou les reformuler. UN وعلى الجانب المتلقي، تقر بعض بلدان غربي آسيا أن قوانينها وممارساتها المتعلقة بالهجرة أصبحت قديمة وغير ملائمة وتتطلب تحديثا و/أو إعادة صياغة.
    du côté des biens échangeables, la compétitivité dépend non seulement du capital humain, mais également de tout un ensemble d’autres facteurs : infrastructure, régimes fiscaux, efficacité réglementaire, incertitude liée aux politiques, ou encore coûts liés à l’énergie et à la santé. News-Commentary وعلى الجانب القابل للتداول، لا تعتمد القدرة التنافسية على رأس المال البشري فحسب، بل وأيضاً على مجموعة من العوامل الأخرى: البنية الأساسية، والأنظمة الضريبية، وكفاءة الأجهزة التنظيمية، وعدم اليقين الناجم عن السياسات، وتكاليف الطاقة والرعاية الصحية.
    Résultat pour le revenu des ménages, les avantages liés aux incitations provisionnées par le déficit sont aujourd’hui diminués par la tendance à sauvegarder et à recouvrer la valeur nette. du côté des affaires, l’investissement et l’emploi ne répondent à la demande qu’une fois que les stocks ont accompli leur cycle. News-Commentary ونتيجة لذلك فإن الفوائد التي ترتبت على محاولات تعزيز دخول الأسر من خلال الاستدانة تلاشت الآن بسبب الميل إلى الادخار وإعادة بناء صافي القيمة. وعلى الجانب التجاري، سنجد أن الاستثمار وتشغيل العمالة يتبعان الطلب بمجرد اكتمال دورة المخزون. وإلى أن يعود الطلب فإن المؤسسات التجارية سوف تظل حريصة على خفض التكاليف.
    du côté des Palestiniens, l’Autorité Palestinienne de Mahmoud Abbas a perdu le contrôle de la bande de Gaza en 2006 – aujourd’hui dirigée par un gouvernement du Hamas illégitime – et ne peut donc plus s’exprimer au nom de l’ensemble des Palestiniens. Avec plus de 600 Palestiniens tués à Gaza depuis la violente prise de pouvoir du Hamas, ramener la paix entre Palestiniens risque d’être aussi difficile qu’entre eux-mêmes et Israël. News-Commentary وعلى الجانب الفلسطيني سنجد أن السلطة الفلسطينية تحت رئاسة محمود عباس فقدت في عام 2006 السيطرة على قطاع غزة ـ الذي تحكمه الآن حكومة غير شرعية تقودها حماس ـ وبالتالي فإنه لم يعد قادراً على التحدث باسم جميع الفلسطينيين. ومع مقتل أكثر من ستمائة فلسطيني في غزة منذ استيلاء حماس عليها، فلعل السلام بين الفلسطينيين أصبح أكثر صعوبة من السلام بينهم وبين إسرائيل.
    Elle devrait être du côté des riches. Open Subtitles يجب أن تذهب للمخيم في الجانب الثري من البحيرة.
    Vous ne voulez pas être du côté des perdants aujourd'hui. Open Subtitles أي منكم أن يكون في الجانب الخاسر اليوم
    Il convient de souligner ici que le revenu par habitant du côté des Chypriotes grecs est presque le double de celui des Chypriotes turcs vivant dans le nord. UN وينبغي التأكيد هنا على أن دخل الفرد في الجانب القبرصي اليوناني يعادل تقريبا ضعف دخل الفرد في أوساط القبارصة الأتراك المقيمين في الشمال.
    Oh, il se peut que je sois du côté des anges. Open Subtitles ربما أكون في صف الأخيار

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more